Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 38. Окно в спальню
- Название:Полное собрание сочинений. Том 38. Окно в спальню
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00549-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 38. Окно в спальню краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 38. Окно в спальню - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Она задумчиво посмотрела на меня.
— Друд Никерсон — мошенник.
— Похоже, весь город состоит из мошенников, — заметил я.
— Сузанвилл?
— Ситрес-Гроув.
— Дональд, если вас интересует убийство Эндикотта, мы могли бы помочь друг другу.
— В моей работе запрещено оказывать помощь. Я могу только принимать ее.
— Приятно для вас, — усмехнулась девушка.
Мы оба помолчали.
— Так вы работаете над делом Эндикотта, Дональд?
— Нет комментариев.
— Повторяю: я могу вам помочь.
— Много комментариев, но не произносимых вслух.
Стелла закрыла глаза на полсекунды, позволив длинным темным ресницам подчеркнуть гладкую кожу ее щек. Потом она медленно подняла на меня взгляд.
— Хорошо, Дональд, карты на стол. Мне двадцать три года. Я была замужем. Я чертовски деловая женщина. Тетя Марта умерла и оставила мне свою землю в Ситрес-Гроув. Я была художницей — не блестящей, хотя и не плохой: реклама, иллюстрации и тому подобное.
В Ситрес-Гроув хотят строить фабрику, и я владею землей, которая нужна для этой фабрики. Но земля считается жилой, и мне нужно добиться изменений в зональной системе. В любом другом городе это не составило бы труда. Но в Ситрес-Гроув так дела не делаются.
— А как делаются дела в Ситрес-Гроув? — спросил я.
— Ситрес-Гроув находится под властью своего мэра.
— А кто там мэр?
— Чарлз Фрэнклин Тэбер. Раньше в городе были честная администрация и порядочный шеф полиции. Но Тэбер начал произносить речи и давать интервью прессе. Кто-то за ним стоит — не знаю кто, но использовано слишком много мозгов, чтобы добиться своего с таким болваном, как Тэбер. Короче говоря, компетентный мэр потерпел поражение на выборах, и Чарлз Фрэнклин Тэбер вознесся на его место, как он сам говорил, «на волне реформ». Он нашел полицейского, который брал взятки, и представил дело так, будто вся полиция коррумпирована. В результате честного шефа уволили, а нового взяли со стороны, дабы он был «свободен от давления местной политики».
— А при чем тут Друд Никерсон?
— Раньше Друд Никерсон был шофером такси. Но он кузен мэра и стал ворочать большими делами. Как-то Никерсон заявился ко мне. Он знал много вещей — о секретных переговорах, касающихся фабрики, о земле, которую я унаследовала. Я объяснила ему, как много пользы принесет городу фабрика — приток населения, новые рабочие места, развитие строительства и так далее.
— И что'же сказал Никерсон?
— Никерсон рассмеялся и посоветовал мне не быть наивной. Он сказал, что если я рассчитываю на изменения в зональной системе, то мне придется долго ждать, и добавил, что на такой основе не делают бизнес.
— А на какой делают?
— На денежной.
— И вы заплатили?
— В конце концов, да.
— Сколько?
— Пятнадцать тысяч долларов — три раза по пять тысяч.
Я свистнул.
— Я была простофилей, Дональд?
— В зональную систему внесли изменения?
— Еще нет. Я заплатила Никерсону всего две недели назад. Он сказал, что себе оставит только тысячу, а остальное пойдет на политическое давление, лоббирование и тому подобное.
— А потом?
— Потом он погиб в автомобильной катастрофе.
— #Ну и почему вас интересует его тело?
• — Не тело, а одежда, которая была на нем во время аварии. Никерсон сказал мне, что не отдаст деньги, пока не будет уверен в успехе, а чтобы защитить меня в случае, если с ним что-нибудь произойдет, он положит деньги в сейф, и ключ от сейфа вместе с запиской, удостоверяющей, что деньги принадлежат мне, будет лежать у него в бумажнике.
— Вы этому верите?
— Тогда верила.
— И записка действительно была в бумажнике?
— Не знаю. Меня вышвырнули из Сузанвилла, как бродяжку, сказав, что я должна обратиться к управляющему состоянием покойного.
— Вы не видели его бумажник?
— Они меня и близко не подпустили. Ну, Дональд, я выложила карты на стол. Я старалась вас перехитрить, старалась выглядеть соблазнительно… старалась… Черт возьми, очевидно, я так долго имела дело с мошенниками, что решила, будто все кругом такие же. Но вы честный и… достойный.
— Я не могу вам помочь, — сказал я ей.
— Почему?
— Потому что я работаю над кое-чем другим и для кое-кого другого. Я могу получать информацию, а не делиться ею. Скажу вам только одно.
— Что?
— Не лейте слез по поводу кончины Друда Никерсона.
— Чтобы я стала плакать из-за этого жулика! — сердито воскликнула она. — Я только хочу знать, что теперь будет с зональной системой. А что касается этого двуличного… Хотя о мертвых не принято говорить дурно.
— Можете смело говорить о нем, что хотите.
— Что вы имеете в виду?
— Он не мертв.
— Девушка выпучила глаза.
— Откуда вы знаете?
— Я не знаю — просто догадываюсь. Но думаю, что он жив и вся эта история — сплошная подтасовка.
Несколько минут Стелла Карие молча обдумывала услышанное. Внезапно она подняла голову и сказала:
— Вы очень милый, Дональд, и можете поцеловать меня на ночь. Более того, это не будет холодный, целомудренный поцелуй. Можете считать его наградой от признательной вам женщины.
Глава 7
Я успел на шестичасовой самолет в Лос-Анджелес и прибыл в офис почти одновременно с Бертой Кул.
— Получила мою телеграмму? — спросил я.
— Еще бы, — огрызнулась Берта. — Сколько ты выпил перед тем, как отправить ее?
— Я был трезв как стеклышко.
— По-твоему, тебя послали в пустыню собирать флору и фауну? Ты не мог так разволноваться из-за паршивого растения. Что, черт возьми, ты имел в виду?
— Неужели ты не поняла? Я хотел предупредить нашего клиента, что все это подтасовка 1.
— Что «все»?
— Смерть Друда Никерсона.
Берта Кул моргнула своими проницательными глазками.
— Почему же ты не сообщил мне?
— Сообщил. Я послал тебе телеграмму.
Берта задумалась.
— Если это подтасовка, — сказала она наконец, — у нашего клиента может быть куча неприятностей.
— Каким образом?
— Я едва не оборвала все телефонные провода, пытаясь с тобой связаться. Звонила во все отели, мотели, меблированные комнаты и ночлежки в Сузанвилле.
— А в чем дело?
— У нас больше нет этого клиента.
— Почему?
— Он получил нужную информацию из газеты.
— Из какой газеты? — спросил я.
— «Ситрес-Гроув Кларион».
— Ну и что там говорилось?
— Газета разузнала о гибели Друда Никерсона и напечатала об этом заметку, где говорилось, что смерть Никерсойа уничтожила последний шанс раскрыть убийство Карла Карвера Эндикотта. Никерсон был единственным человеком, который видел убийцу и мог его опознать.
— И это заинтересовало нашего клиента?
1Непереводимая игра слов. Plant по-английски — «растение» и «подтасовка».
— Даже очень.
— Что он предпринял?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: