Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 35. Доступен каждому
- Название:Полное собрание сочинений. Том 35. Доступен каждому
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00495-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 35. Доступен каждому краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 35. Доступен каждому - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Работа есть работа.
— Вы работаете один или с партнером?
— У меня есть партнер по агентству.
— «Кул и Лэм. Конфиденциальные расследования», — поспешно вставил Брекинридж.
— А кто такой мистер Кул?
— Не мистер, а миссис.
Ее губы моментально сжались в строгую тонкую ниточку.
— Берте Кул, — пояснил я, — за пятьдесят. Она весит примерно сто шестьдесят фунтов и напоминает клубок колючей проволоки. Она очень сильная и строгая. Большей частью она занимается канцелярскими делами агентства, я же, как говорится, всегда на линии огня.
Миссис Брекинридж вновь улыбнулась:
— Уверена, вы работаете весьма эффективно.
— Стараюсь, — ответил я. — Но когда какая-нибудь молодая сирена надумает меня перехитрить, на сцене появляется Берта Кул, и за каких-нибудь десять секунд она так отделывает эту красотку, что та вовек ее не забывает.
Миссис Брекинридж аж просияла:
— По-моему, это замечательный метод. Я очень рада, что мой муж нанял вас для работы. Обычно мужчина и не представляет, как легко женщина может обвести его вокруг пальца, особенно эти молоденькие хищницы, которые вовсю демонстрируют свои прелести, лишь бы добиться желаемого. Время от времени я пытаюсь предостеречь мужа против женщин, которые могут его обмануть, но он считает меня чрезмерно подозрительной.
— Совсем не считаю, дорогая, — поспешно заверил муж.
— Я думаю, было бы замечательно один раз напустить вашу Берту Кул на этих дам, — размечталась миссис Брекинридж.
— Да, весьма поучительно наблюдать, как она работает.
— Что же она делает?
— О, Берта довольно груба и временами употребляет очень крепкие выражения. Она говорит этим хищницам, что они имеют дело с женщиной, для которой их слезы и нейлоновые чулки ничего не значат. Затем она продолжает их отчитывать, и, если они пытаются грубить в ответ, она хватает их за руки и трясет до тех пор, пока у них не застучат зубы. Берта перестает быть женщиной, когда берется за этих хищниц. В таких случаях ее речь могла бы шокировать вас.
У миссис Брекинридж заблестели глаза.
— Гомер, — укоризненно проговорила она, — почему ты мне ничего не говорил об этой восхитительной женщине? Ты давно пользуешься услугами этого агентства?
— Первый раз, — сказал Брекинридж. — Это наше первое дело.
— Мне кажется, что это Замечательное агентство, и какое прекрасное сочетание характеров… Ну, не буду мешать вашей беседе. Пойду. — Она подала мне руку, ласково улыбнулась и выплыла из комнаты.
Брекинридж посмотрел на меня с восхищением:
— Видимо, Элси Бранд была права относительно вас, Дональд.
— Права в чем?
— В том, что вы чертовски умный человек. А теперь отправляйтесь туда, уладьте это дело с Бруно и освободите меня от него ради всего святого. Сделайте все, что можете, но только избавьте меня от него.
— Я уже поехал.
Глава 13
В аэропорту меня встречал Бак Крамер.
— Придется брать с тебя деньги за проезд, — улыбаясь, сказал он, — или будем приезжать и встречать тебя на лошадях. У меня такое чувство, будто я только и делаю, что катаю тебя туда-сюда.
— Этим самолетом новые гости не прибыли?
— Не прибыли. Все места уже заняты.
— Когда я уезжал, у вас оставалось несколько свободных коттеджей.
— Сейчас самый разгар сезона. Их быстро занимают.
— Среди новеньких есть особенные?
— Есть один.
Я пристально посмотрел на него. Пожив на ферме, я понял, что существует негласное правило, запрещающее обслуживающему персоналу обсуждать одних гостей в беседе с другими.
— Ну и что он?
— Интересовался тобой.
— Черт возьми!
— Подожди, успокойся. Он не называл тебя по имени, но описал довольно точно.
— Ну и как же?
— Спросил, отдыхает ли у нас человек, который ездит звонить по телефону в аэропорт, проявляет мало интереса к жизни фермы, но много бегает по делам.
— И ты сказал ему обо мне?
— Ты что? Не говори глупостей. Я невозмутимо посмотрел на него и сказал, что те, кого я знаю, приехали сюда отдыхать, а не бегать по делам. Кажется, он адвокат из Далласа. Здесь он проводит время с приятелем, у которого травмирована шея. Может, это и случайность, но как-то странно, что он интересовался тобой.
Я рассмеялся:
— Думаю, что он интересовался не мной, а хотел выяснить, нет ли здесь еще одного адвоката.
— Может быть, — заговорщически произнес Крамер и добавил: — Мы вчера не досчитались одного клиента. Неожиданно уехала Мелита Дун. Сказала, что матери стало хуже, но вместо Лос-Анджелеса улетела почему-то в Даллас.
— Ты это серьезно?
— Угу. Тебе это о чем-нибудь говорит?
— А тебе?
Он усмехнулся:
— В тихом омуте черти водятся.
Я сказал:
— Надо будет здесь освоиться и уделять побольше внимания верховой езде.
— Я довольно часто курсирую в аэропорт и обратно, — сказал Крамер. — Можешь ездить со мной, когда захочешь. С попутчиком веселее. Ты славный малый.
— Спасибо, — сказал я.
Мы выехали на грунтовую дорогу и направились к ферме. Бак вырулил на стоянку и остановил машину. Я захлопнул дверцу и протянул ему руку.
— Спасибо, Бак.
— Не стоит. На этой работе сам становишься похожим на лошадь: вмиг распознаешь хорошего наездника.
Я пошел в свой коттедж, умылся и решил сперва послушать, что скажет Долорес Феррол, а уж потом попытаться завязать знакомство с Хелманном Бруно.
Долорес была на верховой прогулке. Изредка она выезжала на прогулку с женщинами, которых надо было посвятить в специфику жизни на ферме.
Вернувшись к своему коттеджу, я увидел мужчину, пытающегося вставить ключ в замок моей двери.
Увидев меня, он приветливо улыбнулся.
— Целый час мучаюсь с этим проклятым замком. — Он вновь повернулся к двери и тут же воскликнул: — Ах вот оно что! Это не мой коттедж. Как же я так опростоволосился?! Обычно у меня нет проблем, я хорошо ориентируюсь.
Я поднялся на крыльцо.
— О Боже, неужели это ваш коттедж?
— Это мой коттедж.
— Ну и ну. Значит, мы с вами соседи. Меня зовут А: Б. Мелвин, я из Далласа. Инициалы «А.Б.» означают Алексис Ботт. Видите, какое имя дали мои родители своему отпрыску.
— Вы, я полагаю, адвокат, мистер Мелвин?
— Да, вы правы. А как, собственно, вы узнали?
— Только по вашим манерам.
— Я не расслышал вашего имени.
— Лэм. Дональд Л эм.
Он протянул мне руку и потряс ее с чрезмерным воодушевлением.
— Вы, я полагаю, в отпуске, мистер Лэм?
— В некотором смысле, да. А вы здесь по делу?
— Ну… — Он замолчал, ухмыльнулся и сказал: — Тоже в некотором смысле. Я живу рядом с вами, Лэм, — он указал на свой коттедж, — и мы, вероятно, будем часто видеться.
— Я думал, этот коттедж занят. По-моему, в нем жила Мелита Дун из Лос-Анджелеса. Что с ней случилось?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: