Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 33. Двойник дочери
- Название:Полное собрание сочинений. Том 33. Двойник дочери
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00471-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 33. Двойник дочери краткое содержание
Мейсон и его незаменимый секретарь Делла Стрит вновь и вновь помогают безвинным жертвам чужих преступных замыслов избежать тюремного заключения или даже электрического стула.
Полное собрание сочинений. Том 33. Двойник дочери - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Тридцать девять. Родилась в Лос-Анджелесе. Мне практически ничего не известно о ее жизни со Стивом Барлоу. Насколько я понял, самый обычный брак. Она была молода и…
— Он умер? — перебил Мейсон.
— Нет, они развелись.
— Где они регистрировали брак?
— В Сан-Франциско. Барлоу работал в Сан-Франциско в страховой компании, если не ошибаюсь.
— Он снова женился?
— Понятия не имею. Скорее всего, да.
— Где он сейчас живет?
— В Лас-Вегасе.
— А его адрес у вас есть?
— Откуда? Я же просто друг семьи.
— Дочь встречается с ним? Ездит к нему или он приезжает сюда?
— Насколько мне известно, Гламис иногда видится с ним — она сама ездит в Неваду. Однако, мистер Мейсон, это совсем не относится к тому, что мне требуется выяснить. Мне нужны сведения из прошлого Нэнси, что именно является причиной шантажа.
— Список подобных вещей может оказаться довольно длинным, — сухо заметил Мейсон.
Посетитель покачал головой.
— Вы не знакомы с Нэнси Джилман. Если бы кто-то раскопал пикантные подробности ее прошлого, Нэнси просто рассмеялась бы в лицо этому человеку. Она во всем призналась бы, да еще добавила бы подробностей — и ей все сошло бы с рук. Это в ее характере: она жизнерадостна, нестандартна, обладает неодолимой притягательной силой. Однако то, что происходит сейчас, страшно ее беспокоит. Я даже не могу представить, в чем тут дело. В общем, мне кажется, что пахнет убийством.
— Даже так? — удивился Мейсон.
— Пожалуй, больше ничто не заставило бы ее так волноваться.
— Я попытаюсь разузнать все, что только возможно, — пообещал Мейсон. — Естественно, мне придется воспользоваться услугами частных детективов. Да вы сами это предложили.
Посетитель кивнул.
— У вас есть хороший частный сыщик, на которого можно положиться? — поинтересовался Картер.
— Да. Обычно в подобных случаях я обращаюсь в Детективное агентство Дрейка, расположенное на этом же этаже. Я созвонюсь с Полом Дрейком и велю ему немедленно приниматься за ваше дело.
Посетитель посмотрел на часы.
— Я отнял у вас много времени, мистер Мейсон, больше, чем просил изначально. Простите. Мне пора идти.
Картер поднялся с кресла.
— Вы не хотите лично познакомиться с Полом Дрейком? — удивился Мейсон. — Не исключено, что у него возникнут вопросы к вам.
— Нет, спасибо, мистер Мейсон. Наверное, в другой раз. В общем-то от мистера Дрейка требуется только покопаться в прошлом Нэнси Джилман, выяснить о ней все, что возможно, почему именно она боится шантажиста.
— Вы уверены, что ее шантажируют? — уточнил адвокат.
— Абсолютно.
— А ее муж в курсе?
— Боже, нет.
— Расскажите мне, пожалуйста, о доме, в котором живут Джилманы, — попросил Мейсон.
Посетитель слегка прищурил глаза.
— А это имеет какое-то значение? — решил выяснить он.
— Просто опишите здание, чтобы мне представлять картину.
— Большой старомодный трехэтажный особняк с огромным чердаком… Хотя лично мне на чердаке бывать не доводилось.
— Подвал есть?
— О да. Там находятся основные агрегаты системы отопления и кондиционеров. За домом расположена мастерская мистера Джилмана. Его хобби — вырезать из дерева различные изделия. Там стоит токарный станок, лежат пилы. Он любит делать шкатулки для драгоценностей и дарить их друзьям. К мастерской прилегает фотолаборатория. Там Нэнси проявляет и увеличивает негативы.
— Здание за домом большое?
— Оно строилось как гараж для трех машин и жилые помещения для шофера.
— Хорошо, — кивнул Мейсон. — Я прямо сейчас начну заниматься вашим вопросом. Вы не хотите, чтобы я связывался с вами ни при каких обстоятельствах?
— Это поставит меня в неудобное положение. Я сам свяжусь с вами, мистер Мейсон.
— Пока, мистер Картер, вы не рассказали мне ни об одной проблеме, для разрешения которой требуются услуги адвоката, — заметил Мейсон. — Вы запросили информацию. Ее раздобудет частный детектив. Я считаю, что вам лучше прямо обратиться к мистеру Полу Дрейку. Зачем нанимать адвоката, чтобы просто получить какие-то сведения, которые, в конечном счете, предоставит сыщик?
— Нет, нет, — быстро заговорил посетитель, — вы меня не поняли. Я хочу, чтобы вы стали моим адвокатом.
— И что вам нужно от меня как от адвоката?
— Чтобы вы представляли… ну… представляли семью.
— Семью? — переспросил Мейсон.
— Да. Всю семью.
— А в частности?
— Нэнси Джилман, Картера Джилмана, Мьюриель Джилман и Гламис Барлоу.
— Их всех?
— Да.
— А если возникнет конфликт интересов?
— Не возникнет.
— Ну а если все-таки?
— В таком случае вы можете отказаться от ведения дела и оставить себе аванс.
— Предположим, возникнет конфликт интересов кого-то из членов семьи и ваших?
— Не возникнет.
Внезапно Мейсон переменил тему:
— Мастерская мистера Джилмана находится за домом и прилегает к фотолаборатории? Я говорю о мастерской, где он работает по дереву.
— Все правильно. Он также лепит из глины.
— И вы гостите в его доме?
— Да.
— Вы являетесь собственником чего-либо из той мастерской?
— Нет, конечно нет. Там нет ничего моего. Я просто гость, друг семьи.
— И, как друг, вы хотите нанять меня, чтобы представлять семью?
— Если кому-то из членов семьи потребуется, чтобы его или ее представлял адвокат. Но, в первую очередь, я нанимаю вас, чтобы выяснить, что из прошлого Нэнси Джилман дает основания для шантажа.
— Вы обратились ко мне с очень необычной просьбой, мистер Картер, и я дам вам необычный ответ.
— Какой?
— Вы должны заплатить мне аванс в размере семисот пятидесяти долларов. В дополнение к этому вы должны мне передать свои права, титул собственности и долю, если таковые имеются, в содержимом мастерской, расположенной в том же здании, что и гараж за домом Джилманов. Долю в содержимом мастерской в настоящее время и в том, что находилось в ней сегодня в течение дня.
— Это абсурд, мистер Мейсон, — воскликнул Картер. — Я же сказал вам, что там нет ничего моего.
— Тем не менее это единственное условие, выполнения которого я требую, чтобы согласиться взяться за ваше дело.
— Тогда объясните, пожалуйста, почему вы его выдвигаете?
— Если вам ничего не принадлежит из содержимого мастерской, то для вас это вообще не условие. Я просто прошу вас передать мне ваши права, титул собственности и долю на все, что там есть. Если у вас нет прав ни на что, находящееся там, титула собственности или доли в чем-либо, то вы мне ничего и не передаете.
— Вы пытаетесь поймать меня в капкан, мистер Мейсон?
— Конечно нет. Только защитить себя.
— Вы можете дать мне хотя бы один обоснованный довод, зачем мне стоит это делать? — спросил Картер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: