Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 32. Дело о сбежавшем трупе
- Название:Полное собрание сочинений. Том 32. Дело о сбежавшем трупе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00431-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 32. Дело о сбежавшем трупе краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 32. Дело о сбежавшем трупе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— После чего ее переведут в Лос-Анджелес и станут судить за убийство Гортензии Пакстон, — продолжил ход событий Мейсон. — И хотя суд не будет располагать ни малейшими доказательствами ее вины, окружной прокурор непременно вспомнит об осуждении во Фресно за отравление мужа, после чего все члены жюри единогласно решат, что она отравительница, и уже не станут слушать ничего, говорящего в ее пользу, признают виновной в смерти Гортензии Пакстон и приговорят к смерти.
Вэндлинг потер обеими ладонями себе щеки и медленно кивнул.
— Да, коллега, у вас свои проблемы.
— Итак, я отправляюсь беседовать с моей подзащитной, — напомнил Мейсон. — Благодарю за то, что вы выложили свои карты на стол. Убежден, имея вас противником на суде, мне придется тяжко.
Вэндлинг с достоинством пожал руку Мейсону.
— Буду стараться из всех сил, чтобы так оно и получилось… А что случилось в Парадайзе? Меня интересует конверт с чистыми листочками бумаги, распеча-тайный над паром. Хотите сделать какое-нибудь заявление?
Мейсон состроил гримасу наивного непонимания.
— Я так и думал, — усмехнулся Вэндлинг. — Тамошний окружной прокурор предупредил меня по телефону: вы охотно отвечаете на все вопросы, но при этом ничего не говорите. Якобы вы его форменным образом «заговорили».
— Человек меняет свою тактику с разными людьми и при разных обстоятельствах. Полагаю, с вами трудно много говорить и ничего не сказать.
Вэндлинг заразительно рассмеялся.
— Ол-райт, Мейсон, идите на свидание со своей клиенткой. И если вам что-нибудь потребуется, звоните мне. Я буду в клубе «Ротариэн», мне бы очень хотелось, чтобы вы приехали туда. Я бы познакомил вас со своими друзьями. Если пожелаете сыграть в гольф, мы сможем…
— Большое спасибо, — прервал его адвокат, — боюсь, я буду очень занят.
— Ну, желаю удачи. Полагаю, она нужна нам обоим, — попрощался Вэндлинг.
Глава 9
Миссис Дейвенпорт ожидала Мейсона в небольшой комнатке, напоминающей офис, с удобными креслами и столом. Если не считать особого сладковатого запаха, смешанного с запахом карболки, столь характерного для мест такого рода, ничто не указывало на помещение тюрьмы.
Мирна Дейвенпорт быстро посмотрела на адвоката, затем сделала несколько шагов с протянутой рукой. Ее пальцы, казалось, вцепились ему в руку, как будто она хотела почерпнуть от него силы.
— Я страшно рада вашему приходу, — произнесла она своим монотонным голосом. — Меня предупредили, что вы здесь. Окружной прокурор очень симпатичный.
— Вы с ним разговаривали?
— Да.
— Что вы ему сказали?
— Все, что знаю о случившемся.
— Вы ничего не подписывали?
— Нет.
— С этого момента перестаньте разговаривать. Пусть говорят другие.
— А что мне отвечать, если меня будут спрашивать?
— Отсылайте ко мне. Объясните, на все вопросы отвечаю я.
— Но, мистер Мейсон, мне хотелось бы внести полную ясность…
— Конечно, конечно. Кому этого не хочется? Но когда вам удастся все прояснить в отношении вашего мужа, они намерены переправить вас в Лос-Анджелес и судить за убийство Гортензии Пакстон.
— Господи, как же так?
— Каждый округ рассчитывает, что не он, а другой сломит ваше сопротивление. Мало того, если вас осудят хоть за что-то в одном округе, то во втором наверняка вынесут смертный приговор. Поговорим откровенно. Выложите свои карты на стол, надо смотреть правде в лицо.
Мирна Дейвенпорт буквально упала в одно из кресел, очевидно, не держали ноги.
— Это очень больно? — спросила она.
— Что именно?
— Смерть от газа.
Мейсон вскинул на нее глаза.
— Уверяют, это безболезненно. Человек делает вдох и умирает через десятую долю секунды.
— Ну, вы немного меня успокоили. Кто-то говорил, люди кашляют, задыхаются, долго мучаются перед тем, как умереть.
— Кто вам это сказал? Полицейский?
— Один из здешних заключенных.
— Женщина?
— Да.
Мейсон решительно заявил:
— Держитесь от нее подальше. Ни с кем не разговаривайте. Не заводите ни с кем дружбу. Сидите тихо. Все эти «доброжелатели» могут действовать с определенной целью. Предоставьте мне вести ваше дело.
— Так вы и дальше согласны представлять меня, мистер Мейсон?
Адвокат подтвердил свое намерение.
— Я боялась, что вы можете… вы отступитесь.
— Нет, я не отступлюсь. Даже если вы виновны, то имеете право на справедливый суд. Имеете права, которые вам дарует закон. Моя обязанность — проследить за тем, чтобы вас ни в чем не ущемили.
— Благодарю вас.
— Вы виновны?
— Нет.
— Но вы отравили Гортензию Пакстон?
— Не я.
— А мужа?
— Только не я.
— Вам придется кое-что объяснить, — устало произнес Мейсон. Подтянув стул, он сел против нее.
— Знаю.
Мейсон придирчиво наблюдал за ней.
— Ваша приятельница, Сара Энзел, ополчилась против вас.
— Теперь она снова на моей стороне.
— Откуда вы знаете?
— Она звонила по телефону.
— Они разрешили вам с ней разговаривать?
— Да.
Мейсон опять сердито нахмурился.
— Они записали ваш разговор… Что она вам сказала? Что-нибудь существенное?
— Только о своих сомнениях во мне, о разговоре с полицией, которой она выложила известное ей и свои предположения, но потом хорошенько обо всем подумала, и ей стало стыдно за такое поведение.
— За свое предательство, вот как это называется, миссис Дейвенпорт. Ее никто не тянул за язык, а она сообщила полиции, что наблюдала за тем, как вы выкопали яму и зарыли в нее какие-то яды.
Мирна подняла голову и посмотрела в глаза Мейсону. На какое-то мгновение на ее лице появилось паническое выражение.
— Неужели она рассказала об этом полиции?
Мейсон от возмущения только рукой махнул.
— Зачем? — почти простонала Мирна, сложив на коленях руки, потом опустила голову и сказала со вздохом: — Конечно, у нее были все основания сомневаться во мне.
— Вы укладывали чемодан мужу, когда он уезж&л в поездки?
— Да.
— Он возил с собой конфеты?
— Да, всегда.
— Их покупали вы?
— Да.
— Конфеты в его портфеле были отравлены.
— Знаю. Мне об этом сказали.
— Вы их не отравили?
— Нет,
— Кто тогда?
— Не знаю.
— Вы жили в доме в Парадайзе?
— Да.
— А после того, как заболел ваш дядя, Уильям Делано, перебрались к нему?
— Да.
— А что сделал ваш муж?
— Большую часть времени он проводил в Парадайзе, но иногда приезжал нас навестить.
— Вашему мужу не нравилась идея вашего переезда в Лос-Анджелес?
— Нет.
— Почему?
— Он сказал, я слишком много вожусь с лекарствами, превратилась в форменную сиделку, тем более, когда дядя Уильям умрет, я не получу ни цента из его состояния.
— Что заставляло его так говорить?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: