Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 28. Адвокат Перри Мейсон
- Название:Полное собрание сочинений. Том 28. Адвокат Перри Мейсон
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00342-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 28. Адвокат Перри Мейсон краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 28. Адвокат Перри Мейсон - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Больше ни о чем не спрашивали?
— Нет.
— Хорошо, — заметил Мейсон, — но они, безусловно, будут вас еще допрашивать. Теперь я хочу вас попросить об одном одолжении.
— Каком?
— Вы должны заявить, что станете отвечать на все вопросы только в моем присутствии.
— Но, мистер Мейсон, это не будет означать… разве?.. Я хочу сказать, ведь это равносильно признанию своей вины, не так ли?
— Они, конечно, могут так подумать, — успокоил ее Мейсон, — но мы обязаны играть по-крупному в игру, где нет «потолка». Поэтому рекомендую — не отвечайте больше ни на какие вопросы. Даже если вас спросят, который час, какая на улице погода или где вы родились. Как вы думаете, справитесь?
— Справлюсь, если вы считаете, что так нужно.
— Считаю. Гарвин поручил мне отстаивать ваши интересы.
— Мистер Мейсон, я… Мне кажется, я должна вам кое-что сообщить… Гомер Гарвин зашел ко мне вчера ночью…
— Вы имеете в виду старшего или младшего?
— Отца.
— Хорошо. Он зашел. Что дальше?
— Он сказал, что никак не может уснуть. Хочет поговорить со мной. Мы проговорили допоздна.
— В котором часу он ушел от вас?
— В том-то и дело… В общем, он ушел после полуночи.
— Отлично. Не отвечайте ни на чьи вопросы. И сделайте так, чтобы полиции было не просто до вас добраться.
— Как это? Что вы хотите сказать?
Мейсон взглянул на Деллу Стрит и спросил:
— Тебе нравится платье, которое на ней?
— Очень. Чудесное платье.
— А мне нет. По-моему, оно нефотогенично. Сколько времени вам понадобится, чтобы подобрать себе хорошее платье? Знаете, такое в черно-белую полоску, в котором вы будете смотреться? Что-нибудь с глубоким вырезом и четкими линиями, подчеркивающими фигуру?
— О, это можно сделать быстро, — заметила Делла Стрит, но, взглянув на лицо шефа, поспешно добавила: — Хотя для того, чтобы выбрать именно то, что вы хотите, придется побегать по магазинам.
— Вот видите, — сказал Мейсон. — Итак, вы идете по магазинам.
— Когда?
— Немедленно. Деньги у вас есть?
— Да.
— Тогда отправляйтесь. И капризничайте в магазинах побольше. Перемеряйте кучу платьев. Сделайте так, чтобы продавщицы вас запомнили.
— А потом?
— Потом позвоните мне. Если не дозвонитесь в мою контбру, звоните в Детективное агентство Пола Дрей-ка и передайте все ему. Я должен знать, где могу связаться с вами в любую минуту.
— Детективное агентство Дрейка?
— Да. Оно находится здесь, рядом. Дай ей визитную карточку, Делла.
— Значит, с полицией не разговаривать?
— Ни в коем случае. С репортерами тоже. И вообще ни с кем, если меня нет рядом. Не отказывайтесь категорически, просто уклоняйтесь от любых тем.
— Хорошо.
— Где другой револьвер?
— Там, где его никто никогда не обнаружит.
— Вы уверены?
— Абсолютно.
— Отлично. В таком случае отправляйтесь по магазинам. Надеюсь, вы будете ходить по ним до тех пор, пока они не закроются.
Стефани Фолкнер вышла.
Делла Стрит внимательно посмотрела на Перри Мейсона.
— Это ведь преступление — сокрытие фактов и улик?
— О, конечно, но нет ничего преступного в том, чтобы посоветовать клиенту не болтать, поскольку этика профессии требует от адвоката, что интересы клиента превыше всего.
Делла Стрит взглянула еще раз на шефа и рассмеялась.
Глава 11
На столе у Деллы Стрит резко зазвонил телефон.
Мейсон поднял трубку:
— Да, Герти, в чем дело? Делла вышла. Ах, Мэри Барлоу? Давай ее сюда!
В трубке раздался мелодичный женский голос:
— Алло!
— Как дела, Мэри?
— Все в порядке.
— Обыск закончился?
— Да.
— Ничего не взяли?
— Нет. Все обшарили и ушли ни с чем, страшно разозленные.
— Это может быть ловушкой, — предупредил Мейсон. — Как дела в конторе?
— В жизни не встречалась с таким безобразием и путаницей!
— Что значит путаница?
— Самая обыкновенная путаница. Эта девица не имела ни малейшего представления о том, как надо вести дела. Все папки в жутком беспорядке. Хорошо, что нашлись копии документов. Совершенно непонятно, как она оплачивала счета.
— Например?
— Взять хотя бы жилой дом на Сифорт-авеню, который мистер Гарвин купил перед моим уходом. Так вот, тут есть счета за ремонт электропроводки на три тысячи долларов — это чересчур большие деньги.
— Может быть, к отдельным квартирам подвели еще телефонные кабели?
— Я как раз пытаюсь это выяснить, но положение у меня не лучше, чем у Алисы в Стране чудес!
— О’кей, попытайтесь сделать все, что сможете. Да, и держите со мной связь. Если будет звонить Гарвин, пусть свяжется со мной.
— Ему сообщить об обыске, если он будет звонить из автомата?
— Конечно, — ответил Мейсон. — Передайте все, что знаете.
— Может быть, не стоит этого делать, а вдруг кто-нибудь из посторонних услышит разговор?
— Это может произойти в любом месте, — произнес Мейсон. — Никто не застрахован.
— О’кей, — согласилась Мэри. — А пока я приведу дела в порядок.
Едва Мейсон повесил трубку, как послышался условный стук в дверь. Так обычно стучал Пол Дрейк.
— Входи, Пол, — сказал Перри, распахивая дверь.
— Спасибо, — проговорил Дрейк, направляясь к креслу и удобно усаживаясь в нем. Он выудил из кармана записную книжку и произнес: — Получается черт-те что, Перри!
— То есть?
— Боюсь, в определенных кругах твоя репутация может пошатнуться.
— В чем дело? — удивился адвокат.
— Ты ведь знаешь Джека Кроу, который ведет колонку уголовной хроники?
Мейсон кивнул.
— Так вот, кто-то из агентов молодого Гарвина рассказал ему, как ты нечаянно спустил курок револьвера и испортил стол в кабинете Гарвина.
На лице адвоката появилось смущенное выражение.
— О господи, Пол! Ты хочешь сказать, что эта история попадет в газеты?
— Еще бы! — воскликнул Пол. — А ты в этом сомневаешься? Такой материалец! Проклятие, да лучшую в кавычках рекламу для себя трудно придумать, если только…
Дрейк вдруг замолчал на полуслове.
— Что, если только? — спросил Мейсон.
Дрейк задумчиво посмотрел на него.
— Я задумался над тем, что у меня сорвалось с языка. Тут есть над чем подумать. Сперва я не поверил этому, но теперь начинаю верить…
— Да нет, случайно вышло.
— Ну разумеется. Во всяком случае, знай, что Кроу все это разнюхал и собирается напечатать фельетон про адвоката, который напичкан всевозможной технической информацией о самом различном оружии, так что может заткнуть за пояс любого эксперта по баллистике, а сам не знает, как обращаться с простым револьвером.
— Это будет крайне неприятно, — признался Мейсон.
— Я тоже так подумал, когда узнал об этом, — согласился Дрейк.
— А теперь так не считаешь?
Дрейк задумчиво уставился в окно. Потом резко встал с кресла.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: