Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 25. Дело о небрежной нимфе
- Название:Полное собрание сочинений. Том 25. Дело о небрежной нимфе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00300-
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 25. Дело о небрежной нимфе краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 25. Дело о небрежной нимфе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Цифры, — сказал Мейсон, извлекая из кармана клочок бумаги, — это комбинация сейфа. Четыре раза вправо до 59, три раза влево до 38, два раза вправо до 19, потом влево и остановиться на 10.
— Продавец все вертится около двери, — сказала Делла. — Я думаю, он хочет записать номер вашей машины.
Мейсон нажал на педаль. Машина тронулась, и «дворники» монотонно задвигались, сгоняя с ветрового стекла ручейки воды.
— Как вы распорядитесь, шеф, — спросила Делла, — в какую графу я должна занести эти пятьсот семьдесят долларов?
— Я думаю, — сказал Мейсон, — что ты должна обозначить их как вклад мадам X, пока мы не узнаем точно, кто наша клиентка. Может, мистер Карлин несколько просветит нас на этот счет.
— Вы собираетесь рассказать что-нибудь о нашей клиентке?
— Ни единого слова, — ответил Мейсон. — И надеюсь, что он в самом деле угостит нас горячим кофе.
Наступила пауза, и длилась она до тех пор, пока Мейсон, повернув на Уэст-Лорен-стрит, не оказался в сто шестьдесят восьмом квартале.
— Вот его дом, на той стороне, — объявил Мейсон.
— Какой он старомодный! — воскликнула Делла.
Мейсон кивнул.
— Наверно, при нем был обширный участок лет двадцать пять назад. Потом город начал расширяться, и владелец продал землю, но, как видишь, сохранил футов по тридцать — сорок с каждой стороны дома. Может, когда-то это было целое поместье. А теперь все пришло в упадок. Должно быть, дом уже давным-давно не красили. Ну что ж, давай войдем.
Мейсон развернул машину и поставил прямо перед домом.
— Как твои ноги?
— Все еще мокрые.
— А я надеялся, что возле печки просохнут. Смотри же не простудись.
— Не простужусь. А как вы?
— Я в полном порядке. У меня теплые ботинки.
Мейсон выключил свет, заглушил мотор и, обойдя вокруг машины, открыл дверцу для Деллы Стрит.
Они быстро прошли по цементной дорожке, ведущей к скрипучему портику, укрепленному на деревянных столбах и украшенному резьбой.
Мейсон еще нащупывал звонок, как вдруг дверь приоткрылась и спокойный мужской голос сказал:
— Извините, там нет света возле двери. Вы — мистер Мейсон?
— Верно. А вы, как я догадываюсь, мистер Карлин.
— Да, сэр. Проходите, пожалуйста.
Карлин открыл дверь пошире. Делла Стрит и Перри Мейсон вошли.
— Неважная погода, — сказал Карлин. — Очень холодный дождь.
— Да, это довольно неприятно, — согласился Мейсон, исподтишка разглядывая и хозяина, и помещение, в которое они вошли.
В освещенной тусклой лампочкой передней стоял мужчина лет за шестьдесят, с круглой головой, негромким голосом и серыми глазами за толстыми стеклами очков, сквозь которые он насмешливо поглядывал на посетителей.
Его одежда была такой же ветхой и поношенной, как дом снаружи. Однобортный старомодный пиджак. Брюки явно давно не глажены. Ботинки так долго носились, что совершенно потеряли форму.
— Это обитель холостяка, — сказал Карлин. — Я живу один. Уборщица приходит только раз в неделю. Сам же я уборкой не занимаюсь. Так что уж не обессудьте.
— Все в порядке, — сказал Мейсон. — Это мы должны просить у вас извинения, что вторгаемся в такой поздний час. Однако дело, которое привело меня к вам, таково, что мы не могли ждать.
Карлин поправил очки и задумчиво прищурился на Мейсона. Правая сторона его лица была слегка искривлена — чуть приподнят уголок рта и несколько опущен краешек глаза. Все это создавало впечатление, будто Карлин постоянно приглядывается ко всему, что его окружает.
— Мой дом, — сказал он, — в вашем распоряжении. Я отлично представляю себе, мистер Мейсон, сколько у вас дел. Пожалуйста, пройдите в гостиную. У меня на плите горячий кофе…
— Ну, — воскликнул Мейсон, — вот это будет очень кстати.
— Со сливками, с сахаром или черный?
— Со сливками и с сахаром, — сказал Мейсон.
Гостиная явно, отражала индивидуальность Карлина.
Здесь стояли три старомодных, покрытых чехлами кресла-качалки и два деревянных кресла с круглыми ручками. Деревянные сиденья кресел кое-где были проломлены. В комнате не было ни одного торшера, и, очевидно, не было даже розеток в стене, так как прямо из патрона люстры, висевшей в середине потолка, тянулись провода. Из паутины проводов на шнурах свисали лампы, затененные картонными абажурами, зелеными снаружи и белыми внутри.
Маленький стол в центре комнаты был завален книгами, журналами и газетами. Часть из них валялась на полу; небольшая кипа около одной из качалок указывала на то, что хозяин частенько сиживал здесь, а прочитав очередную книгу, просто бросал ее на пол.
— Устраивайтесь поудобнее, — пригласил их Карлин. — Я сейчас принесу кофе.
Карлин ушел на кухню. Мейсон и Делла Стрит оглядели комнату.
— Вот вам задача. — Делла улыбнулась Мейсону. — Найдите любимое кресло хозяина. — И она указала на качалку и на разбросанные в беспорядке вокруг нее книги, газеты и журналы.
Мейсон тоже усмехнулся и подошел взглянуть на книги в старинном, красного дерева книжном шкафу.
— Ба, смотри-ка, тут есть и очень интересные. Наш знакомец, очевидно, настоящий книголюб. Ты только взгляни вот на эти.
— А что это за книги? — спросила Делла Стрит. — Не сманивайте меня с места, шеф. Здесь газовый радиатор и прелесть как тепло.
Мейсон оглянулся на нее. Делла поставила ноги на каминную решетку. Теплый воздух, поднимаясь снизу, слегка колыхал подол ее платья.
Мейсон засмеялся.
— Сами бы надели когда-нибудь платье в холодную дождливую погоду… — сказала Делла. — Так что там за книги?
— По самым различным предметам, — сказал Мейсон, — но видно, что все это очень дорогие издания в прекрасных переплетах и…
Послышались шаркающие шаги, и в комнату вошел Карлин, неся большой поднос с огромным глиняным кофейником, несколькими чашками и блюдцами, до половины наполненной бутылкой сливок и большой хрустальной сахарницей.
Он растерянно посмотрел на стол.
— Подождите минутку, — сказала Делла Стрит. — Я вам сейчас помогу.
Она сложила стопками книги и журналы. Карлин благодарно улыбнулся Делле, поставил поднос на стол и начал разливать кофе.
Чашки были разномастные, надтреснутые, старые.
— Боюсь, что сервиз оставляет желать лучшего, — извинился Карлин все с тем же насмешливым выражением. — Чашка с отбитой ручкой, разумеется, достанется хозяину. Впрочем, довольно извинений. Это дом холостяка, и принимайте его таким, каков он есть. Пейте кофе и давайте знакомиться.
Мейсон помешал кофе, сделал глоток и, взглянув на Деллу, одобрительно кивнул.
— Кофе просто великолепный.
— Благодарю. Я рад, что он вам понравился.
— Вы сами себе готовите? — спросила Делла Стрит и поспешно добавила: — Простите, я, конечно, не имею права совать нос в чужие дела.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: