Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 25. Дело о небрежной нимфе
- Название:Полное собрание сочинений. Том 25. Дело о небрежной нимфе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00300-
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 25. Дело о небрежной нимфе краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 25. Дело о небрежной нимфе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он сделал шаг навстречу тонкогубой женщине лет пятидесяти с небольшим, которая казалась очень возбужденной.
— Так это вы мистер Мейсон, — сказала она. — Бог знает что тут происходит. Мне сказали, что вы адвокат, причем хороший адвокат, так что вам, наверное, виднее. Моя дочка — хорошая девочка, мистер Мейсон, очень хорошая девочка. Помните это. Она не могла участвовать в каком-то темном деле. Я еще не знаю, что случилось, но так не поступают, мистер Мейсон. Зачем-то притащили меня сюда…
— Мы не вполне уверены, что ваша дочь едет этим автобусом, — с трудом перебил ее Мейсон.
— Конечно, она едет в нем, как же еще? Она сама сказала, что приедет этим рейсом.
— Да, но с тех пор произошли очень важные и неожиданные события, миссис Ингрем. Не исключено, что ваша дочд…
— Мама, что ты здесь делаешь?
Миссис Ингрем обернулась. Взгляд ее стал мягче, но тонкогубый рот остался тонким и жестким.
— Ах, Миртль! Как ты меня испугала…
— Я тебя? Это ты меня пугаешь. Что ты здесь делаешь?
— Я тут ни при чем, — сказала миссис Ингрем. — Вот, познакомься: это мистер Перри Мейсон и его секретарь мисс Стрит.
Миртль посмотрела на Мейсона, На мгновение ее лицо побледнело, а глаза стали большими и круглыми.
^Мистер Мейсон! — испуганным шепотом повторила Ъна.
— Вы знаете меня в лицо, миссис Фарго? — спросил Мейсон.
— Я… Да… Мне показывали вас. Боже мой, что вы-то здесь делаете?
— Сейчас нет времени на объяснения, — сказал Мейсон. — Дело очень серьезное. Корешок билета у вас?
Миртль Фарго поискала в сумочке и вытащили маленькую картонку.
— Вот он, мистер Мейсон, но для чего вам…
Мейсон быстро перевернул билет, чтобы взглянуть,
стоит ли на обороте лос-анджелесский штамп.,
— Миссис Фарго, вы можете мне объяснить, почему здесь вчерашняя дата?
— Да, конечно, — быстро ответила Миртль. — Я купила билет вчера. Я всегда покупаю билеты заранее, чтобы потом не беспокоиться…
— Хорошо, все ясно, — сказал Мейсон. — Где вы сидели в автобусе?
— Сейчас… дайте-ка вспомнить, второе сиденье спереди с левой стороны.
— Около окна или рядом с проходом?
— У окна.
— Вы помните, кто сидел рядом с вами?
— Да. Очень милая женщина. Она…
— Где она села?
— Не знаю. Ах да, где-то в долине. Она сидит в автобусе уже довольно давно.
— Но когда вы выезжали из Лос-Анджелеса, ее не было?
— Бог ты мой, не знаю. Я ее недавно заметила.
— Вы видите ее сейчас? — спросил Мейсон.
— Да. Она стоит вон там возле газетного киоска.
— Отправляется автобус, следующий рейсом 320 на Сакраменто. Займите, пожалуйста, ваши места, — объявил монотонный голос.
— Да что в конце концов случилось? — спросила миссис Фарго. — Мама, ты можешь поехать со мной? Ты можешь…
— Вы останетесь со мной, — сказал Мейсон. — Мы поедем в Сакраменто на машине. Прибудем туда раньше автобуса и сможем опросить некоторых пассажиров.
Пассажиры садились в автобус. Мейсону видно было в окна, как сыщик и его помощник с любезной улыбкой снуют среди пассажиров, записывая имена и адреса.
— Послушайте, — сказала Миртль Фарго, — не будете ли вы так любезны объяснить, в чем дело?
— Да, пора бы, — подхватил миссис Ингрем. — Бог знает что творится. Я просто вся дрожу. Не могу собраться с мыслями. Никогда со мной такого не было. Куда-то тащат, везут, волокут. Да что ты натворила, Мирт?
— Абсолютно ничего, мама.
— Может, мы ненадолго отложим все эти вопросы? — вмешался Мейсон.
— Нет, зачем же, мистер Мейсон? Я от мамы не скрываю ничего.
— Так вы говорите, вам меня показали? — спросил Мейсон.
— Да.
— Где?
— В ночном клубе. Дайте вспомнить, это было… Да, это было только вчера ночью1 С вами была мисс Стрит. Не правда ли, мисс Стрит?
— Вы собирались вылететь самолетом, миссис Фарго? — спросил Мейсон.
— Самолетом?
— Да.
— Господи Боже, конечно нет. Не настолько я дорожу временем. Мне нравится путешествовать автобусом. Встречаешь столько интересных…
— Вы не говорили мужу, что собираетесь лететь самолетом?
— Нет.
— Отвозил он вас утром в аэропорт?
— Мой муж? В аэропорт? Какие глупости! Да ни за что на свете он не встал бы в такую рань. Я тихонько спустилась на кухню, наспех позавтракала, доехала трамваем до автобусной станции и села там в автобус, отходивший в восемь сорок пять.
— Ваш муж сказал мне, что отвозил вас в аэропорт.
— Когда он вам сказал это?
— Сегодня утром около девяти часов.
Она покачала головой и сказала:
— Он, йавёрно, пошутил. Ведь он отлично знал, что я собираюсь ехать автобусом. Я всегда так езжу, правда, мама?
— Да. По-моему, всегда. Почти всегда. Ты, правда, прилетела сюда самолетом в тот раз, когда…
— И меня полдороги тошнило. Я тогда твердо решила, что ни разу больше не полечу. С тех пор я путешествую только автобусом «Грейхаунд» и, уверяю вас, с огромным удовольствием.
— Да, все это так, конечно, но объясните же мне наконец, что все-таки происходит? Я уже не молодая женщина, и вдруг меня хватают, куда-то тянут, тащат, так что я уже не в силах…
— Миссис Фарго, — сказал Мейсон, — давайте объяснимся до конца. Вы можете не говорить мнё больше того, что хотите, ответьте только — это вы вчера вечером звонили из аптеки на углу Ванс-авеню и Крамер-бульвар? Так или нет?
Она медленно покачала головой и, немного помолчав, сказала:
— А при чем тут это?
— Не лгите мне, — сердито сказал Мейсон. — Дело слишком серьезное.
— Мистер Мейсон, — резко прервала его миссис Ингрем, — вы разговариваете с моей дочерью, не забывайте! Вы не имеете права обвинять ее во лжи. Она никогда не лжет. Ей лгать незачем. Она порядочная, респектабельная замужняя женщина…
— Ладно, — сказал Мейсон. — Сейчас мне некогда вас подготавливать. Ваш муж умер.
— Что?! — воскликнула миссис Ингрем.
Миртль Фарго слегка покачнулась. Глаза у нее снова округлились.
— Артман… умер!
— Да, — сказал Мейсон, — и давайте-ка лучше не будем ужасаться и восклицать. Мне кажется, полиция доберется до вас через час или два. За это время мы должны выяснить множество вопросов и сделать это быстро. Так что начнем сразу!
— Артман… Это невозможно… У него было отличное здоровье. Он…
— Он убит, — перебил Мейсон.
— Как убит?
— Кто-то врткнул ему в горло нож, Думало, эдр произошло сегодня утром, часов в десять, на верхнем этаже вашего дома. Мистер Фарго пытался выбежать из дому. Он добежал до лестницы, а там, наверно, потерял сознание, скатился вниз и распластался на полу футах в двух от входной двери. Вы что-нибудь знаете об этом?
— Я! Откуда, мистер Мейсон, что вы имеете в виду? Вы первый, от кого я это слышу. Ты что-нибудь знаешь, мама?
Миссис Ингрем покачала голой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: