Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 24. Одинокая наследница
- Название:Полное собрание сочинений. Том 24. Одинокая наследница
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00270-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 24. Одинокая наследница краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 24. Одинокая наследница - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Да.
— Утром семнадцатого?
— Да.
— И в то время она передала вам чек, на котором стоит ее подпись?
— Да.
— А когда вы сказали, что подпись Розы Килинг под этим письмом является истинной, я предполагаю, что вы частично руководствовались сравнением с подписью на чеке?
— Да.
— А откуда вы знаете, что подпись на чеке является истинной?
— Во-первых, потому что я видел, хак она его подписывала, а во-вторых, банк акцептировал его.
— Чек у вас с собой?
— Да.
— Я хочу посмотреть на него и требую, чтобы он был приобщен к делу в качестве доказательства, — заявил Мейсон.
— Это незаконно, не относится к делу и несущественно, — выразил протест Гановер.
— Это один из документов, на который ссылается свидетель, заявляя, что письмо подписано усопшей, — ответил Мейсон.
— Но она сама сообщила ему, что написала письмо, — возразил Гановер.
— Так утверждает свидетель, но, к сожалению, Розы Килинг нет в живых, чтобы подтвердить или опровергнуть его показания. Заявляя, что подпись является истинной, свидетель основывается на сравнении с подписью под другим документом, находящимся в его собственности. Естественно, при таких обстоятельствах я имею право на изучение этого документа.
— Хорошо, — неохотно согласился Гановер. — Если вы хотите, чтобы это дело продолжалось бесконечно, я думаю, вы имеете право растягивать его то под одним, то под другим предлогом. Покажите ему чек, мистер Эндикотт.
Ральф Эндикотт достал бумажник, вынул оттуда удостоверенный чек, который ранее показывал Мейсону, и сказал:
— Пожалуйста, будьте очень осторожны с этим чеком. Я не хочу, чтобы с ним что-нибудь случилось. Это доказательство.
— Естественно! — ответил Мейсон. — Секретарь проштампует его прямо сейчас.
Секретарь сразу же поставил штамп на чеке.
— Когда вы ушли из квартиры Розы Килинг?.
— Я уже обсуждал это с вами и лейтенантом Трэггом. Я ушел примерно в восемь тридцать. Я могу отчитаться за каждую минуту этого дня.
— Пока это все. Может быть, мне придется задать вам пару вопросов позднее. Ваша честь, я хотел бы, чтобы этот чек сфотографировали.
— Хорошо, — согласился судья Осборн.
— Я останусь здесь, пока не получу чек обратно, — со свирепым видом заявил Эндикотт. — Я не возражаю, чтобы вы его фотографировали, но требую вернуть его мне.
— Мы сделаем фотостат в первый же перерыв, — успокоил его секретарь. — Это займет не более десяти минут.
— Прекрасно. Я думаю, мистер Эндикотт все равно хочет остаться на слушании дела, — заметил судья Осборн, улыбаясь Эндикотту.
— Меня это вполне устраивает. Я задержусь, — сказал Ральф Эндикотт и проследовал в дальние ряды зала, где сидели его брат и сестра.
— Лейтенант Трэгг, пожалуйста, вернитесь для дачи показаний, — пригласил Гановер, и Трэгг снова уселся в свидетельское кресло.
— Господин лейтенант, я показываю вам сделанную под копирку копию письма, адресованного Марлин Марлоу, и спрашиваю, где вы ее взяли?
— Мне передал ее мистер Ральф Эндикотт.
— Что вы с ней сделали?
— Показал обвиняемой.
— А что она сообщила вам относительно письма?
— Призналась, что получила оригинал по почте, и уничтожила его.
— Вы можете проводить перекрестный допрос, — обратился Гановер к Мейсону.
— Лейтенант Трэгг, вы заявили, что несколько раз спрашивали обвиняемую, выкладывала ли она теннисные принадлежности таким образом, как показывает фотография, рядом с дверцей шкафа, с целью подтверждения своего рассказа, и что она отказалась в этом признаться?
— Да.
— Вам не кажется, господин лейтенант, что подобная интерпретация является пристрастной и предвзятой?
— Что вы имеете в виду?
— Другими словами, у вас полностью отсутствовали доказательства, которые указывали бы на то, что обвиняемая поместила теннисные принадлежности рядом с дверцей?
— Я был абсолютно уверен, что она это сделала. Если Роза Килинг в предыдущий день написала ей это письмо и собирала вещи, чтобы уехать из города семнадцатого, и принимала ванну перед отъездом, то она, естественно, не планировала играть в теннис.
— Но, господин лейтенант, откуда вы знаете, что она собирала вещи?
— Она упаковывала два чемодана. Один из них был уже полностью готов, а второй — наполовину.
— Вы имеете в виду, что второй был наполовину распакован, не так ли?
— Я имею в виду, что он был упакован! Она упаковывала вещи.
— А откуда вы знаете, что она их не распаковывала?
— А откуда я все знаю? — разозлился лейтенант Трэгг. — Доказательства на месте. Их можно увидеть. Женщина упаковывала вещи.
— Господин лейтенант, посмотрите вот на эту фотографию спальни. Я хочу обратить ваше внимание на стопку вещей, которые сложены на комоде.
— Да?
— Вы видели эти вещи?
— Да.
— Что это за вещи?
— Это вещи, которые она уже сложила и готовилась упаковать в чемодан.
— Вы внимательно рассматривали эту стопку? — спросил Мейсон.
— Да, господин адвокат.
— Вы не нарушали порядок, а только просмотрели?
— Я заглянул с одной стороны, с другой, просто чтобы знать, что в ней.
— И что в ней оказалось?
— Нижнее белье, ночная сорочка, носовые платки, чулки и другие вещи.
— И они сложены по-разному, но внешние размеры всей стопки именно такие, как на фотографии, господин лейтенант?
— Да. Там есть маленькие вещи, как, например, носовые платки и нижнее белье, но внешние размеры всей стопки как раз подходят под размеры чемодана.
— И поэтому вы решили, что она собиралась класть эту стопку в чемодан?
— Да. Она сложила их таким образом, чтобы они точно вошли в чемодан.
— Вы считаете, что подобное возможно сделать?
— Конечно. Доказательства перед вами.
— Но разве нельзя интерпретировать эти доказательства таким образом, что эти вещи уже лежали в чемодане и она вынула их и оставила на комоде?
— Нет.
— Этот вопрос требует выводов со стороны свидетеля, — обратился Гановер к судье.
— Свидетель квалифицировал себя как эксперт, — заметил Мейсон. — Он заявил под присягой, что Роза Килинг упаковывала вещи, когда ее убили. Я хочу доказать, что он был не прав.
— Попытайтесь, — бросил вызов Гановер.
Улыбаясь, Мейсон встал со стула и обратился к своей секретарше:
— Делла, дай мне, пожалуйста, вон тот сверток.
Делла Стрит передала ему то, что он просил.
Мейсон достал из-под стола, за которым сидел, чемодан и подошел к лейтенанту Трэггу.
— Господин лейтенант, вы утверждаете, что можно сложить вещи так, что они точно подойдут под размеры чемодана без фактической примерки под его размеры. Вот здесь предметы женского нательного белья и другая одежда. Пожалуйста, сложите их таким образом, чтобы они точно подошли под размеры этого чемодана. Сделайте это, не кладя их в чемодан.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: