Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 23. Сумочка авантюристки
- Название:Полное собрание сочинений. Том 23. Сумочка авантюристки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 23. Сумочка авантюристки краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 23. Сумочка авантюристки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Может, и нет.
— Честно говоря, мне нужна информация о вашей жене.
— Зачем?
— Я думаю, ее проще получить от вас, чем от нее.
— Какого рода информация?
— Несколько дней назад вы наняли сыщиков следить за ней. Что им удалось выяснить?
Ридли сидел неподвижно, не спуская глаз с Мейсона:
— Это блеф?
— А вы как думаете?
— Не знаю, потому и спрашиваю.
— Спрашиваете меня, не блефую ли я, и полагаете, что я честно вам отвечу? — усмехнулся Мейсон.
Ридли снова нахмурился:
— Вы задали вопрос, на который я не хочу отвечать.
— Что меня особенно интересует, — продолжал Мейсон, — так это что делала ваша жена сегодня днем.
— Почему вы считаете, что я нанял сыщиков следить за ней? *
— А вы разве не нанимали?
— Я отвечу, что это не ваше собачье дело.
— Есть и другие способы узнать.
— Какие?
— Я могу попросить кого-нибудь из приятелей из министерства внутренних дел расспросить владельца агентства «Расследования внутри штата». Они узнают много интересного.
Для Орвила Ридли это было уже слишком.
— А что вы на этом выиграете?
— Это даст мне возможность разговаривать с полицией на равных и поможет узнать, нанимали ли вы сыщиков следить за женой.
— Как вы напали на след?
— Этого я не могу вам сказать.
— Вы не желаете отвечать на мои вопросы, но хотите, чтобы я отвечал на ваши.
— Именно.
— Это ставит меня в неравные условия.
— Возможно. Вы не обязаны отвечать мне. Я же могу выяснить, что мне нужно, более сложным способом.
— То есть через полицию.
— Это один из вариантов.
— Погодите, — попросил Ридли. — Дайте мне подумать. Помолчите минуту.
Он поднялся со стула, в волнении прошелся несколько раз по комнате и остановился у окна. Приоткрыв раму с венецианским витражом, он бессмысленно посмотрел в окно. Затем пересек комнату, зажег сигарету, сделал несколько затяжек и выбросил ее.
Зазвонил телефон.
— Извините, — сказал Ридли, сняв трубку. — Да. Что такое…
В полной тишине был хорошо слышен ровный металлический голос, говоривший в трубке, слов, однако, было не разобрать. Когда он умолк, Ридли сказал с сомнением: «Не знаю…» Голос снова зазвучал, последовал односложный ответ Ридли: «Информация». После очередной паузы, заполненной ровным металлическим гулом, Ридли сказал: «Да… Верно… Не вполне… Вот это ближе, я думаю. Хорошо, спасибо. Следите за событиями. Спасибо, до свидания».
Ридли повесил, трубку, встал у стола и, хмурясь, уставился на Мейсона. Затем резко повернулся к Полу Дрейку:
— А вы здесь зачем?
— Просто зашел.
— Вы детектив?
— Да.
— Вы нанимаете Мейсона?
— Наоборот. Мейсон нанимает меня.
— Зачем?
— За тем, за чем люди обращаются в детективное агентство, за информацией.
— Это вы навели его на меня?
— Спросите его.
— Каким образом вы все узнали?
— Спросите его.
Мейсон вмешался:
— Что толку? — резко спросил он. — Так мы никогда не договоримся. Мне стало известно, что за Элен Ридли следили. Я попросил Пола Дрейка послать людей проследить за филерами. След привел к агентству «Расследования внутри штата», а через них — к вам. Они позвонили вам, когда полиция обнаружила убийство Хайнса, вы бросились туда за подробностями. Затем приехали сюда.
— Вам известно, что подслушивать телефонные переговоры — преступление?
Мейсон посмотрел ему прямо в глаза:
— Нет, — сказал он. — Разве?
В глазах Ридли мелькнуло подобие усмешки.
— Хорошо, — заговорил он. — Вы выложили карты на стол. Я побью их. Я узнал, что моя жена нашла себе кого-то. Я решил выяснить. Я нанял сыщиков. За ней следили два или три дня. Этот Хайнс все время торчал там. Он водил ее с компаньонкой обедать. Но моя жена ни разу не осталась с ним наедине. Я не мог понять, в чем дело. Однако один из сыщиков выудил кое-какую информацию у полиции. Когда они обыскивали тело, в кармане Хайнса нашли ключ от квартиры жены. Это важно для полиции. А мне важно узнать, сколько времени ключ был у него, как он у него оказался и зачем.
— А вы как думаете?
— Напрягите свое воображение.
— Оно нередко подводит меня.
— Жена не желала давать мне развод. Она не из тех, кто выходит из игры и ведет тихую жизнь. В ее распоряжении было шесть месяцев. Она установила за мной слежку, истратила на это кучу денег. Я решил обменяться с ней любезностью.
— А сейчас она следит за вами?
— Сейчас нет. Вплоть до последних двух месяцев она мне житья не давала. Куда бы я ни пошел, за мной тащились несколько сыщиков. Она ничего не смогла обнаружить и угомонилась.
— Когда вы наняли детективов?
— Два-три дня назад.
— Думаю, получится лучше, если вы будете поточнее, — заметил Мейсон.
— Я никогда не вступаю в торги, пока не узнаю, что могу получить.
— Женщина, за которой следили ваши детективы, не ваша жена, — сказал Мейсон.
— Не валяйте дурака.
— И не думаю.
— Что вы болтаете?
— Я бы сформулировал так. Когда вы решили следить за женой, вы обратились в детективное агентство. Вы попросили установить круглосуточную слежку за брюнеткой лет двадцати двух — двадцати трех, рост 5 футов 4 дюйма, вес 111 фунтов, объем талии 24 дюйма, объем груди — 32. Она живет в квартире 326 в Сиглет-Мэнор на Восьмой улице. Вы хотели, чтобы они следили за квартирой и за ней самой всякий раз, как она выйдет. Вы хотели также установить, кто приходит к ней.
— Точно, — сказал Ридли. — И что же?
Мейсон вынул из кармана бумажник, вынул сложенную пополам газетную вырезку с объявлением и передал ее Ридли.
— Вот это — ответ, — объяснил он.
Ридли пришлось прочесть дважды, прежде чем он понял, что это значит.
— Ну я и влип! — медленно произнес он.
— Теперь вы понимаете, что это значит, — продолжил Мейсон. — Произошла подмена. Кто-то заранее узнал, что вы собираетесь установить за женой слежку. Ей это было ни к чему, и она спряталась. Ваши детективы начали следить за квартирой, в которой жила женщина, полностью соответствовавшая описанию, была она похожа и на фотографию, которую вы передали в агентство.
— Я им не давал фотографии.
— Значит, еще проще, — сказал Мейсон. — Но главное, кто-то знал о ваших намерениях нанять детективов за несколько дней до того, как вы обратились в агентство. Я хотел бы выяснить, каким образом они узнали.
— Вы хотели бы выяснить, — рассвирепел Ридли. — Черт возьми, что, вы полагаете, я должен ощущать?
— Думаю, примерно то же. Нам обоим нужна информация.
— Какой информацией вы располагаете?
— Я уже выкладывал свои карты на стол. Вы тоже. Можем начать следующую партию.
— Слушайте, Мейсон, — резко спросил Ридли. — Ведь детективное агентство может продать своего клиента? Двойная игра, а?
— Не исключено.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: