Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 22. Дело магазинной воровки
- Название:Полное собрание сочинений. Том 22. Дело магазинной воровки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00234-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 22. Дело магазинной воровки краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 22. Дело магазинной воровки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Знаете ли вы наверняка, что он вышел именно из квартиры покойного, или же…
Не дослушав вопроса, она стала поспешно отвечать:
— Да, сэр. Я знаю точно, он вышел из его квартиры. Я слышала, как он спускался по лестнице, потом хлопнула дверь внизу, и он появился на крыльце дома.
— Каким образом вы могли все это видеть?
— Я наблюдала за ним из окна. На третьем этаже в обеих квартирах имеются комнаты с окном-фонарем. Из этого фонаря мне хорошо виден вход в квартиру мистера Милтера.
— Можете приступать к перекрестному допросу, — произнес Коупленд.
Мейсон медленно поднялся с места, он пристально посмотрел в лицо свидетельницы.
— Вы были знакомы с Лесли Милтером? При его жизни, конечно!
— Да.
— Вы знали его при жизни в Лос-Анджелесе?
Она с вызовом ответила:
— Да.
— Вы были его гражданской женой?
— Нет.
— Вы не были его женой?
— Нет.
— Вы когда-либо жили с ним вместе на положении жены?
— Возражаю против подобных вопросов, поскольку они несущественны и связаны с другим, а не с исследуемым нами сейчас вопросом! — заорал Коупленд. — Подобные вопросы задаются с единственной целью: выбить меня из колеи и запутать свидетельницу. Эти подробности никому не нужны и…
— Возражение поддерживаю.
Мейсон поклонился в знак уважения к решению судьи и вежливо продолжал:
— В таком случае я задам другой вопрос свидетельнице. Миссис Кромвелл, могли бы вы выйти через заднюю дверь своей квартиры и, перебравшись через низенькую деревянную перегородку, оказаться на заднем крыльце той квартиры, которую занимал Милтер?
— Полагаю, что это в состоянии сделать любой человек. Да.
— Вы когда-нибудь это проделывали?
В глазах ее вспыхнули злорадные огоньки.
— Нет! — произнесла она холодно и решительно.
— И вы этого не делали в тот вечер, о котором идет речь?
— Нет, конечно.
— В этот вечер вы не виделись с Лесли Милтером?
— Я видела его под вечер, когда он вернулся домой.
— Вы не заходили к нему в квартиру?
— Нет, сэр.
— Лесли Милтер не для вас ли готовил горячий ром с маслом, когда раздался звонок в дверь, и не велел ли он вам ранее описанным путем покинуть его квартиру?
— Нет, сэр.
— Так, вы упомянули, что видели, как мой подзащитный выходил из квартиры Милтера. Вы что же, следили за этой квартирой?
— Нет, сэр. Я не следила за ней, просто случайно в тот момент я оказалась в фонаре и все видела.
— Почему вы стояли в фонаре?
— Получилось случайнЗ.
— Мог ли мой подзащитный посмотреть вверх и увидеть вас?
— Нет, вряд ли.
— Почему?
— Потому что я смотрела наружу, он же должен был бы заглянуть внутрь.
— Ему не удалось бы вас там увидеть?
— Нет, разумеется.
— Насколько я понимаю, вы хотите сказать, что он не мог бы увидеть вас в фонаре, потому что за вами не было света?
— Совершенно верно.
— Значит, ваша комната была погружена в темноту?
— Совершенно верно.
После минутного колебания она добавила:
— Да, по-видимому, так оно и было, все может быть!
— Свет в вашей комнате не был включен?
— Нет, сэр. Очевидно, не был.
— А ставни были открыты?
— Ну… я не помню точно… но я уверена…
— Вы хотите, чтобы суд вам поверил, что вы видели моего подзащитного сквозь закрытые ставни?
— Нет, я не это имела в виду.
— Что же тогда вы имели в виду?
На секунду она растерялась, почувствовала себя в ловушке, но тут же придумала выход и продолжала:
— Я подумала, вы спрашиваете, были ли все ставни закрыты. На этом окне не были… а вот что касается остальных, я не уверена.
И снова у нее был торжествующий вид, как будто бы она говорила: «Ты вообразил, что загнал меня в угол? А я ловко вывернулась!»
Мейсон тем временем спокойно продолжал:
— Но в комнате не было света?
— Не было, я в этом уверена.
— Что вы намеревались делать в совершенно темном помещении?
— Ну… мне надо было что-то найти.
— Окно, возде которого вы стояли, находится дальше всего от двери?
— Да.
— А выключатель, по всей вероятности, около двери? — Да.
— Таким образом, когда вы вошли в темную комнату, чтобы искать какую-то вещь, — какую именно, вы сейчас не можете вспомнить, — вместо того чтобы тут же у двери включить электричество, вы зачем-то в потемках прошли через всю комнату и встали в фонаре, чтобы поглядеть на вход в квартиру Лесли Милтера?
— Ну… я просто остановилась там… и стояла задумавшись.
— Понятно. Дальше, видимо, события развивались так. В скором времени у дверей появился я и стал звонить в квартиру Милтера, вы спустились вниз по лестниц^ из своей квартиры, не так ли?
- Да
— И вы разговаривали со мной?
— Да.
— Мы даже прошли рядом несколько шагов по направлению к центру города?
— Да.
— Вы отправились на автобусную станцию, так?
Но окружной прокурор был уже на ногах.
— Ваша честь, я должен возразить… Исследование, вне всякого сомнения, сильно отклонилось в сторону. Какое нам дело до того, куда шла эта свидетельница… или что она делала после того, как вышла из дому? Все это несущественно и слишком далеко по времени, чтобы иметь какое-то значение для разбираемого нами дела. Суд должен помнить, что все эти сведения — всего лишь частности и существенного значения не имеют.
Судья Миханн согласно кивнул:
— Суд выслушает ваши доводы, мистер Мейсон, если вы пожелаете отстаивать свою правоту, но пока нам кажется, что позиция окружного прокурора правильная.
— Вам виднее, ваша честь, — слегка поклонился Мейсон. — Я не стану спорить. Мне думается, у меня нет больше вопросов к этой молодой особе. Благодарю вас, мисс Кромвелл.
Очевидно, она ожидала дальнейших коварных вопросов со стороны Мейсона, и то, что он так спокойно отнесся к ее утверждениям, находившимся в резком противоречии с тем, что она говорила ему ранее, явилось для нее полной неожиданностью. Она собралась было уже вернуться на свое место, когда Мейсон равнодушно заявил:
— Прошу прощения, еще один вопрос, мисс Кромвелл… Я только что заметил в зале судебных заседаний мистера Раймонда Оллгуда. Вы его знаете?
Чуть поколебавшись, она ответила:
— Да, сэр.
— Знаете ли вы его секретаря, Салли Элбертон?
— Да.
— Заявляли ли вы кому-нибудь из них, что вы являетесь женой Лесли Милтера? — спросил Мейсон.
— Я… что…
— Будьте добры, встаньте, мисс Элбертон! — Мейсон обратился к блондинке. Та весьма неохотно поднялась с места. — Разве вы никогда не говорили этой женщине, что являетесь гражданской женой Лесли Милтера? — спросил Мейсон.
— Я вовсе не говорила ей, что я его гражданская жена, — закричала в запальчивости свидетельница, — просто посоветовала оставить его в покое, если она не хочет… — Она умолкла на половине фразы, оборвав поток слов, который был готов обрушиться на ненавистную ей блондинку. Увидев обращенные к ней сотни любопытных глаз, она поняла, что выдала себя, и медленно, словно у нее подкосились ноги, опустилась в кресло для свидетелей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: