Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 22. Дело магазинной воровки
- Название:Полное собрание сочинений. Том 22. Дело магазинной воровки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00234-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 22. Дело магазинной воровки краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 22. Дело магазинной воровки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Адвокат выходил из кабины, когда входная дверь с грохотом распахнулась и в холл вбежала группа людей во главе с мистером Блейном. Джеймсон держался около него. Лицо Блейна просветлело, когда он увидел адвоката. Взволнованный и растерянный, он бросился к нему.
Мейсон заговорил самым будничным тоном:
— Похоже, мы все больше и больше обрастаем людьми, мистер Блейн!
В глазах бизнесмена явно читался отчаянный призыв о помощи.
— Это свидетели… Мисс Страг, ее брат и мистер Витон. Все они живут по соседству.
— И что-то у всех какой-то взъерошенный вид, — добродушно заметил Мейсон. — Не пойти ли нам в мою комнату, где можно отдохнуть и чего-нибудь выпить?
Помощник шерифа вздохнул:
— Боюсь, у нас нет на это времени, мистер Мейсон. Мистер Блейн занял весьма странную позицию…
— Например?
— Мисс Страг нашла оружие, из которого был сделан выстрел в мистера Хардисти… С ней был мистер Витон.
Мейсон поклонился Лоле Страг.
— Примите мои поздравления. В вас пропадает детектив высокого класса. И где же вы нашли оружие?
— Его зарыли в сосновые иглы по другую сторону скалы, возле которой, как уверял мистер Раймонд, были спрятаны часы.
— Оставим детали, — поспешно вмешался Джеймсон. — Важно одно: это оружие связано с Милисент Хардисти.
— Вот как? Каким образом?.
Без приглашения заговорил Родней Витон:
— Конечно, джентльмены, я мог бы присягнуть, что у Милисент в руке был пистолет. Я вчера ехал по этой дороге, а она стояла на обочине. В руке у нее было что-то черное. И она вдруг отвела руку назад и бросила это что-то в каньон. А лицо было искаженное, и, по-моему, она меня даже не узнала, хотя я притормозил и снял шляпу.
— Когда это было? — спросил Мейсон.
— Где-то около шести. До темноты. Мы тут, в горах, не слишком следим за временем. Частенько я вообще забываю заводить свои часы, и тогда сам черт не разберет, который час. Так что ничего не скажу относительно точного времени, а то эти законники — знаю я их — слопают меня с потрохами. Не обижайтесь, сэр.
— Ни капельки, — подмигнул Мейсон, — вы рассуждаете весьма разумно.
— Все это пустые разговоры, — сердито сказал помощник шерифа. — Я должен поговорить с самой миссис Хардисти. А мистер Блейн ведет себя так, будто его дочь и впрямь виновна!
— Ничего похожего! — рассердился бизнесмен.
— Зачем вы бросились звать Перри Мейсона?.. Я не вчера родился и знаю, в каких случаях кидаются к нему.
— Вы мне льстите, — улыбнулся Мейсон. — Я тоже не вчера явился на свет, но тоже не знаю, о чем вы так темпераментно говорите.
— Я вовсе не стремлюсь выскакивать со своими предположениями, — пробурчал Джеймсон. — Моя миссия заканчивается. Должны приехать более опытные люди из управления… Да, вот и они.
Дверь распахнулась, в холл вошли двое мужчин, двигаясь вперед с целеустремленностью торпедного катера.
Мейсон обратился к помощнику шерифа:
— Несомненно, вы собираетесь обрисовать ситуацию этим господам. А я пока побеседую с моим клиентом.
Он взял мистера Блейна под руку, отвел в сторону и сказал:
— Ну вот и расплата за ложь.
У старика дрожали губы.
— Я не мог сказать, что она скрылась. Это ее револьвер, я его узнал.
— Что вы им сказали?
— Только то, что ничего не скажу, пока не посоветуюсь с вами.
— А вы действительно не знаете, где ваша дочь?
— Нет, нет!
— Пусть они отправляются к вам домой, и будем действовать смотря по обстоятельствам. Я вас не оставлю. Когда они увидят спальню с несмятой постелью, с них слетит весь лоск, и они вам зададут; жару. Не забывайте обо мне.
— Спасибо. Лишь бы они не обрушились на Адель.
— Не обрушатся.
— Откуда такая уверенность?
— А для чего вы взяли адвоката? Выше голову, мистер Блейн! Вон они идут к нам.
Офицеры из Лос-Анджелеса являлись людьми весьма крутого нрава. Им чужда была почтительность, проявляемая к мистеру Блейну местной властью.
— Что за новость, почему вы заявили Джеймсону, что мы не можем с ней поговорить, пока вы не посоветуетесь с Мейсоном?!
Адвокат вмешался, хотя ни один из офицеров не повернул к нему головы:
— Произошло недоразумение. Мистер Блейн просто очень волнуется за свою дочь, которая сильно потрясена совсем другим делом, не имеющим отношения к этому.
— А мы считаем, все имеет отношение к этому делу!
Джеймсон торопливо сказал:
— Я все объясню этим офицерам, мистер Блейн, все, о чем вы мне рассказали. И мы постараемся, чтобы это не попало в газеты…
И снова вмешался Мейсон, с изысканной вежливостью обращаясь к отвернувшимся офицерам:
— Вы сами понимаете, в каком затруднительном положении мистер Блейн…
— Как бы ему не оказаться в еще более затруднительном положении? Где она? — грубо перебили его.
Винсент Блейн колебался, глядя на адвоката.
— Скажите им, мистер Блейн, — усмехнулся Мейсон.
— Она у меня дома. Приняла снотворное и спит…
Офицеры повернулись к Джеймсону:
— Вы знаете, где это?
— Да.
— Прекрасно! Поехали.
Они вышли, не взглянув на оставшихся.
— Ваша машина здесь? — спросил Мейсон.
— Да.
— Хорошо. Нужно не дать им приехать первыми.
В машине Мейсон откинулся на подушки. Только у самого дома — красивого особняка — он предупредил:
— Не забудьте как можно естественней удивиться, когда ее не окажется в спальне.
Они провели офицеров в дом.
— Я пойду к дочери… — начал мистер Блейн.
— Черта с два! — заявил офицер из управления. — Мы приехали не со светским визитом. Нам нужно поговорить с миссис Хардисти именно до того, как ее кто-то подготовит.
— Я настаиваю, — с достоинством произнес мистер Блейн, — на своем присутствии во время разговора…
— Это допрос, мистер, а не игрушки с интервью!
— Тем более…
— Я, поверенный миссис Хардисти, должен присутствовать тоже, — заявил Мейсон.
— Не стану терять время на споры с вами. Да я и не собираюсь ее в чем-либо ущемлять. Но одно обязательно: говорить буду я один. Если она ответит на все мои вопросы удовлетворительно, ол-райт. Если же вы начнете ее каким-то образом поправлять и направлять, я это приму во внимание, делая доклад прокурору. Пошли.
Мистер Блейн повел всех по лестнице, затем вдоль коридора и остановился около одной двери.
— Эта спальня. Самая спокойная, мы поместили ее здесь.
Офицер нажал на ручку.
— Минуточку! — остановил его Блейн. — Мои дочери привыкли к известной вежливости.
Он постучал. В ответ не раздалось ни звука. Теперь уже начал стучать офицер. Его стук был громоподобным. Мейсон усердно искал что-то в кармане, но в это время в замке повернулся ключ. На пороге возникла женская фигура в купальном халате.
— Что случилось, простите?
— Вы миссис Хардисти?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: