Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 22. Дело магазинной воровки
- Название:Полное собрание сочинений. Том 22. Дело магазинной воровки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00234-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 22. Дело магазинной воровки краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 22. Дело магазинной воровки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Офицер сказал, что, когда вошел в помещение, с утенком не все было ладно. Вы должны знать об этом.
— Да, — согласился Мейсон, — утенок казался погрузившимся в воду больше, чем полагалось бы. Но в этом нет ничего подозрительного. Как вам, должно быть, известно, утки умеют нырять.
— Офицер сказал, что утенок выглядел так, будто тонет…
Мейсон удивленно приподнял брови.
— Тонет?
— Так сказал офицер.
— Прекрасно! — воскликнул Мейсон, изображая на лице преувеличенное облегчение. — В таком случае все это действительно не имеет значения?
— Куда вы клоните?
— Вы без труда сможете идентифицировать своего утенка. К вам никто не сможет придраться!
— Что вы имеете в виду?
— Ну как же! — снисходительно улыбнулся Мейсон. — Ваш утенок особенный… Если это действительно ваша птица, то вы являетесь владельцем единственной утки по всей Ред-Ривер-Вэлли, а может, и во всем мире, которая не умеет плавать.
Визерспун вытаращил глаза.
— Черт возьми, вы прекрасно понимаете, что я имею в виду. Марвин химик. Он подбросил что-то в воду.
И снова брови Мейсона взлетели вверх.
— Значит, в воде что-то было?
— Да, конечно. Утенок тонул.
— И утонул?
— Нет, он очухался и начал плавать.
— В таком случае утенка заставило тонуть что-то другое, а не примесь в воде.
— Очень может быть, что на него тоже подействовал газ. Когда помещение проветрили, он пришел в себя и начал плавать.
— Понятно… весьма интересно. Кстати, Визерспун, у вас много оружия. Надо думать, вы иной раз охотитесь?
— Да, — ответил Визерспун таким тоном, что можно было не сомневаться, его не слишком устраивала перемена темы разговора.
— Эти чучела, очевидно, ваши собственные трофеи!
— Да.
— Охотничьи ружья великолепны!
— Согласен.
— Я вижу, у вас есть несколько дробовиков.
— Да.
— Очевидно, иной раз вы практикуетесь в стрельбе по летящей цели или мишени?
— Да.
— В долине много диких голубей? Вы на них охотитесь?
— На голубей — нет.
— Ну, а на уток?
— Довольно часто.
— По всей вероятности, здесь прекрасная охота на уток?
— Да.
— Когда вы попадаете в утку из дробовика, полагаю, вы убиваете ее наповал?
На секунду в глазах Визерспуна вспыхнул азартный огонек.
— Можете не сомневаться! Лично я считаю, что только такой выстрел приносит удовлетворение. Мне думается, что утка даже не успевает сообразить, что с ней произошло. Сейчас она летит высоко над озером, а в следующее мгновение уже мертва!
— Они часто падают в воду?
— Да.
— Ну и как вы их достаете со дна? У вас для этого имеется/ какая-нибудь специальная драга?
Теперь уже покровительственно улыбнулся Визерспун.
— Для такого блестящего адвоката, каким считаетесь вы, мистер Мейсон, непростительно не знать такой вещи, которая известна даже младенцам.
Мейсон прикинулся обиженным:
— Вот как?
— Утки не тонут. Убитые, они плавают на поверхности воды.
— Неужели?
— Да.
— В таком случае тот факт, что тот утенок подвергся воздействию газа, отнюдь не объясняет, почему вдруг начал тонуть, — сказал Мейсон. — По всей вероятности, офицер имел в виду что-то другое…
Визерспун только сейчас сообразил, в какую его заманили ловушку, он заерзал в кресле, очевидно намереваясь подняться. Его лицо налилось кровью.
— Черт побери, Мейсон! — начал было он, но тут же взял себя в руки.
— Конечно, — с утрированной вежливостью продолжал Мейсон, — я всего лишь… пытался обрисовать вам положение, в котором вы оказались. Довольно неприятное, я бы сказал, положение. Вы заявили, что это ваш утенок. Вне сомнения, тем самым вы направили полицию по следу молодого человека, мистера Эйдамса, не так ли?
— Ну, я сказал им про утенка и про то, что он находился у Эйдамса. Выводы они и сами сделают… Эйдамс, вне всякого сомнения, приходил к Милтеру, ну, а Мил-тер вполне мог готовить горячий ром с маслом для того, чтобы угостить его.
Мейсон печально покачал головой.
— Очень скверно, что вы натравили полицию на Эйдамса. Она вознамерится арестовать его по обвинению в убийстве, и утенок тут ни при чем. Кстати, утенок сказал, простите, офицер сказал, что птица утонула. Бедняжка! Можно предположить, что утенок сильно привязался к Эйдамсу, так что, когда тот ушел, оставив его в аквариуме у Милтера, утенок решил с горя утопиться. И лишь шумиха, поднятая в связи с обнаружением тела Милтера, заставила его переменить намерение. Он понял, что в конце концов жизнь совсем не такая плохая штука! Он…
— Прекратите! — завопил Визерспун. — Мне наплевать на нашу с вами прежнюю договоренность. Я не намерен разрешать вам глумиться надо мной, как будто бы я… я…
Мейсон сделал глубокую затяжку и объявил:
— Это всего лишь цветочки по сравнению с теми ягодками, которые по вашей же милости ждут вас впереди.
Хороший защитник разделает вас под орех в присутствии присяжных. Если в воде и правда была какая-то примесь, из-за которой утенок не мог плавать, то он бы и утонул. Потом, очевидно, утенок передумал… Согласитесь, это нелепо. Так что адвокат, который будет заниматься этим делом, доставит вам массу неприятных минут.
— Слава Богу, у нас нет таких адвокатов, — сердито парировал Визерспун, — а что касается меня, то я пользуюсь в этих местах достаточно большим влиянием. Когда я заявлю, что это мой утенок, никто в этом не усомнится. Так что никакого перекрестного допроса вообще не будет.
— А когда офицер заявит, что утенок не утонул, здешние адвокаты тоже не усомнятся в его, то есть в ваших словах?
— Ну-у… — протянул Визерспун неуверенно, потом поспешно добавил: — Офицер сказал, что у утенка был такой вид, будто он тонет…
— И никто из местных адвокатов не соизволит, по-вашему, задать вопросов, подобных только что заданным мною?
— Определенно, нет.
— Почему?
— Прежде всего потому, что ни одному адвокату это не придет в голову, ну и, во-вторых, я не тот человек, показаниям которого нельзя доверять.
— Но если Марвина Эйдамса и в самом деле обвинят в преступлении, защищать его вовсе не обязательно будет местный адвокат. В Лос-Анджелесе много опытных адвокатов и юристов.
— Какой лос-анджелесский адвокат возьмет на себя защиту Эйдамса? Ведь у него нет ни положения, ни денег, ни друзей…
Мейсон вынул изо рта сигарету, взглянул на Визерспуна в упор и спокойно сказал:
— Я возьмусь.
До Визерспуна не сразу дошел смысл сказанных Мейсоном слов.
— Вы возьметесь? Но ведь вас нанял я!
— Вы наняли меня разрешить загадку давнишнего дела об убийстве. Ни о каком другом деле мы не договаривались. Могу ли я сообщить, например, вашей дочери, что вы возражаете против этого?
Визерспун теперь уже разволновался не на шутку.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: