Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 19. Дело супруга-двоеженца
- Название:Полное собрание сочинений. Том 19. Дело супруга-двоеженца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00183-
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 19. Дело супруга-двоеженца краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 19. Дело супруга-двоеженца - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Тогда вам, вероятно, не стоит тратить время на кофе. Садитесь и расскажите мне обо всем.
Быстрое описание событий дня заняло у Сьюзен Фишер десять минут.
Когда она закончила, Мейсон задумчиво сощурил глаза, затем посмотрел на часы и сказал:
— Да, времени по-настоящему приняться за дело у нас нет.
— Почему? Осталось еще двадцать, минут.
— Нет, я имею в виду, что нет времени найти свидетелей, которые могли бы подтвердить содержимое коробки для обуви.
— Вы думаете, это необходимо?
Мейсон кивнул.
— Вам следовало тотчас же позаботиться о свидетеле, как только вы узнали, что находится в коробке.
— Но почему?
«— Вы не знаете, сколько там денег, — сказал Мейсон, — и никто другой тоже не знает.
— Понимаю, но коробка, целая и невредимая, лежит в сейфе.
— Кто знает, что она целая и невредимая?
— Ну, ведь я знаю… Я…
Она обескураженно умолкла.
— Вот именно, — сказал Мейсон. — Вы утверждаете, что содержимое коробки не тронуто, но представьте себе, кто-то заявит, что оттуда пропали две или три тысячи долларов?
— Да, теперь я понимаю, — ответила Сью, — но почему это нужно кому-то делать?
— Потому что вы, очевидно, обладаете сведениями о непорядках в компании. При таких обстоятельствах виновная сторона может попробовать запутать в них и вас.
Мейсон сделал знак официанту.
— Думаю, мы должны оказаться в «Артениуме» как можно раньше, — обратился он к Ськ?зен, — даже если Кэмпбелл придет всего на пять минут раньше назначенного времени, и это даст нам лишних пять минут, а они, возможно, нам пригодятся.
— Значит, вы… вы согласны быть моим адвокатом?
Мейсон кивнул:
— По крайней мере, до выяснения ситуации.
Она благодарно коснулась рукой его запястья.
— О, мистер Мейсон, не могу выразить словами, что это для меня значит. Теперь я все больше начинаю понимать… В самом деле, все могло оказаться ловушкой, и тогда… О, что касается этих денег, я попала в довольно сомнительное положение.
— Карлтон, вероятно, еще слишком мал, чтобы сосчитать деньги?
— Боже, конечно.
— Сколько, по-вашему, примерно было денег в коробке?
— Не знаю, это стандартная коробка для обуви, доверху набитая стодолларовыми банкнотами. Думаю, там должна быть очень большая сумма.
Мейсон кивнул. Официант принес счет. Мейсон подписал его и обратился к Делле Стрит:
— До отеля всего один квартал, бессмысленно садиться в машину, чтобы потом искать еще место для парковки. Мы пойдем пешком.
Когда они вышли из кафе и направились к отелю; Мейсон сказал:
— Если Кэмпбелл уже будет там, когда мы появимся, пожалуйста, представьте меня ему как своего адвоката. Если же мы придем раньше, представьте меня ему сразу, лишь только он войдет, и дайте мне возможность самому вести разговор.
— Он возмутится, — предупредила Сьюзен Фишер.
— Знаю, но он будет возмущен еще многим во мне, а вы, я думаю, нуждаетесь в защите с самого начала.
— Но в конце-то концов, настоящий босс — мисс Корнинг. Она стоит выше мистера Кэмпбелла. Она. стоит выше всех. Она платит мне жалованье. Я должна ему это объяснить, и тогда посмотрим, посмеет ли он упрекнуть меня в том, что я…
— Я совершенно не разделяю вашей позиции, — сказал Мейсон.
— Но это единственная причина, почему мце хотелось вашего присутствия в отеле, — сказать Кэмпбеллу, что по-закону я не только имела право действовать так, как действовала, но и была обязана поступать именно так.
— Я думаю о коробке с деньгами, — пояснил Мейсон.
— Но ведь она в сейфе и…
— И, — прервал ее Мейсон, — , если Эндикотт Кэмпбелл решит зайти в офис, забрать из сейфа коробку и спрятать ее туда, где ее никто больше не увидит, у вас не будет ни малейшей возможности доказать, что она когда-либо лежала там.
— Вы думаете, он мог бы это сделать?
— Не знаю, но когда человек держит в своем платяном шкафу коробку, полную стодолларовых банкнот, у меня поневоле возникают сомнения в его добропорядочности, и налоговое управление, несомненно, их разделит. А вот мы и пришли. Давайте войдем.
Сьюзен Фишер, потеряв дар речи от осознания сложности положения, вошла в дверь отеля, любезно распахнутую для нее Мейсоном.
Делла Стрит сжала руку Сьюзен.
— Все в порядке, мисс Фишер, — сказала она. — Положитесь на мистера Мейсона. Он лишь хотел вам объяснить, почему он считает нужным вести разговор'сам.
— Но ведь этого не может быть, — начала Сьюзен Фишер, — он… Конечно, мистер Кэмпбелл не сделал бы этого. Но если…
— Вот именно, — ответила Делла Стрит, — если сделал, что тогда?
— Не знаю, — призналась Сьюзен Фишер.
— Вы видите его? — спросил Мейсон, когда они вошли в холл.
Сьюзен отрицательно покачала головой.
Мейсон, нахмурившись, бросил взгляд на часы.
— В подобной ситуации дорога каждая минута… Насколько он точен обычно?
— Очень точен.
— Ладно, будем надеяться, что он появится хотя бы чуть раньше назначенного ему времени.
— Одно я знаю наверняка, — сказала Сьюзен. — Он должен быть здесь ровно в восемь сорок пять. Это время назначила мисс Корнинг, добавив, что не потерпит опоздания ни на одну минуту.
Им пришлось ждать до тридцати пяти минут девятого.
Мейсон нетерпеливо сказал:
— Мне' нужно поговорить с ним до того, как он поднимется к мисс Корнинг. Я должен знать, что…
— Вот он идет. — Сьюзен кивком указала на входную дверь.
Мейсон изучающе посмотрел на человека, быстро направлявшегося к лифту: возраст — около сорока, широкоплечий, довольно тонкая талия, могучая шея, тяжелый подбородок, широкие брови и напряженный взгляд.
Человек шел прямо на них, по-видимому, настолько погруженный в свои мысли, что заметил Сьюзен Фишер, только чуть ли не столкнувшись с ней.
— Сьюзен, — произнес он, — во имя всего сущего, что все это значит?
— Мне хотелось бы познакомить вас с мистером Мейсоном и его личным секретарем мисс Деллой Стрит, — ответила Сьюзен. — Мистер Мейсон — мой адвокат.
Эндикотт Кэмпбелл не мог бы выглядеть более потрясенным и обескураженным, даже вытащи Сьюзен пистолет и выстрели в него в упор.
— Адвокат! — воскликнул он.
— Вот именно, — вмешался Мейсон, делая шаг вперед и протягивая руку Кэмпбеллу. — Здравствуйте, мистер Кэмпбелл. Я представляю интересы Сьюзен Фишер.
— Но для чего ей понадобился адвокат? — осведомился Эндикотт Кэмпбелл.
— Об этом вы узнаете, — ответил Мейсон. — Не хотели бы вы сейчас поговорить с ней?
— Я пригласил ее сюда, чтобы обсудить некоторые деловые проблемы, касающиеся только интересов компании. Часть из них носит конфиденциальный характер. Для меня нежелательно присутствие посторонних.
Видя растерянность Кэмпбелла, Мейсон решил перехватить инициативу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: