Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 19. Дело супруга-двоеженца
- Название:Полное собрание сочинений. Том 19. Дело супруга-двоеженца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00183-
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 19. Дело супруга-двоеженца краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 19. Дело супруга-двоеженца - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— О да, я знаю, мисс Корнинг ожидала вас, — любезно произнес Мейсон: — В телефонном разговоре она упомянула, что вы прилетаете сегодня, но я думал, что вы появитесь позднее.
— Оказалось, что мы успеваем на более ранний рейс, — пояснила София Эллиот и повернулась к маль-чикам-посыльным: — Все в порядке, вносите чемоданы.
Альфредо Гомес, юркий и тонкий в талии, с кошачьей грацией приблизился к Делле Стрит, низко поклонился ей, задержал на мгновение ее руку в своей, затем подошел к Перри Мейсону и тоже протянул ему руку.
— Душевно рад, — сказал он.
Делла Стрит бросила взгляд на Мейсона.
— Я полагаю, вы разговаривали с мисс Корнинг из Майами по телефону?
— Мы послали телеграмму, — ответила София Эллиот.
— Извините, мисс или миссис Эллиот? — спросил Мейсон.
— Миссис Эллиот! — пробасила она. — И, если это вас интересует, я — вдова, что, впрочем, вас совершенно не касается.-
— Я представляю интересы клиентки, которая имела кое-какие дела с мисс Корнинг, и мисс Корнинг пригласила меня прийти сюда, — сказал Мейсон и, посмотрев на часы, добавил: — Прошло почти десять минут после назначенного времени.
— Ну, если она назначила вам точное время и ее нет, значит, она раздумала встречаться, — сказала София Эллиот. — Ее часы идут с точностью до секунды, и когда она определяет время встречи, то придерживается его. Итак, куда мы положим наши вещи? — обратилась она к посыльным.
— В номере две спальни, — сказал один из них.
Крупными шагами женщина направилась к правой двери, открыла ее, заглянула внутрь, вернулась в гостиную и, не говоря ни слова, прошла в другую спальню, тоже осмотрела ее и сказала:
— Альфредо, вы займете эту комнату. Пусть посыльный внесет ваши вещи туда. В другой спальне — двой-йая кровать. Я поселюсь с Амелией.
Альфредо Гомес, соглашаясь, поклонился и указал на чемодан и сумку.
— Это мой багаж, — обратился он к одному из мальчиков на несколько напыщенном английском, однако вполне разборчиво и без акцента.
София Эллиот бдительно следила за размещением багажа в первой спальне, а Альфредо Гомес настороженно и безмолвно ждал, пока мальчик заносил его багаж во вторую спальню.
Вернувшись в гостиную, София Эллиот скомандовала Гомесу:
— Дайте посыльным чаевые.
Гомес вынул из кармана пиджака пачку банкнотов.
— Это бразильские деньги. Здесь они не ходят, — сказала София.
Гомес улыбнулся мальчикам ослепительно белыми зубами, сунул пачку обратно, вытащил из другого кармана бумажник и торжественно извлек оттуда долларовую бумажку, протянув ее одному из посыльных.
— Этого мало, — наставительно сказала София Эллиот.
Гомес вытащил еще три доллара.
— Это слишком много, — заметила она теперь. — Дайте каждому по доллару.
Гомес вежливо подчинился.
Посыльные с непроницаемыми физиономиями поблагодарили и исчезли.
— Насколько я понимаю, ваша телеграмма была неожиданностью для мисс Корнинг, — обратился Мейсон к Софии Эллиот.
Она медленно обернулась, окинув Мейсона далеко не любезным взглядом.
— Вы говорите, что вы адвокат?
— Да-
— Представляете интересы моей сестры?
— Нет, я представляю интересы другой клиентки, связанной делами с вашей сестрой.
— Вас сюда пригласили?
— Мне было назначено на девятнадцать тридцать.
— Это не ответ на мой вопрос. Вас приглашали в номер именно в эту комнату?
— Мы нашли дверь широко открытой, — сказал Мейсон. — Я воспринял это как молчаливое приглашение.
— Сколько сейчас времени?
— Девятнадцать сорок пять.
— Прекрасно, сестры здесь нет, и она не оставила вам записки. Я передам ей, что вы приходили. Если она снова захочет увидеть вас, она пошлет за вами.
— Прошу прощения, — возразил Мейсон, — за мной не посылают. Я адвокат.
Альфредо «Гомес проскользнул поближе к Софии Эллиот.
— Но в этот раз, однако, она посылала за вами?
— Она пригласила меня нанести ей визит, и я согласился.
— Ну, хорошо, раз — вы так щепетильны, скажу по-иному, — продолжала София Эллиот. — Если моя сестра снова пожелает говорить с вами, она пригласит вас нанести ей визит. На сегодня это все. Я въезжаю в номер.
Она подошла к двери и открыла ее настежь.
Мейсон поклонился.
— Был искренне рад познакомиться с вами обоими, — сказал он, уступая дорогу Делле Стрит.
— Хм, — буркнула София Эллиот.
— И возможно, вы сумеете уведомить мисс Корнинг, что завтра утром в девять тридцать я буду в моем офисе. Если она пожелает со мной говорить, то может позвонить по телефону и договориться о приеме.
Мейсон с Деллой вышли в коридор, и София Эллиот захлопнула за ними дверь.
Делла Стрит вопросительно подняла брови.
Адвокат улыбнулся, взял ее под руку и повел к лифту.
— Вот кого можно назвать властной личностью, — сказал он.
— Это еще мягко сказано, — заметила Делла Стрит. — Желала бы я знать, как относится к этому Амелия Корнинг.
— Я тоже, — согласился Мейсон. — Вполне очевидно, что она не приглашала к себе сестру и этого обольстительного Альфреда, оба явились по своей собственной инициативе, вероятно, чтобы устроить собственные делишки.
— Эта София своего не упустит, — констатировала Делла Стрит.
Мейсон вызвал лифт.
— Можно предположить, что сестра мисс Корнинг является главнокомандующим. Ты обратила внимание, что она не приказала посыльным оставить багаж в гостиной до возвращения Амелии Корнинг? Она просто устроилась, как ей было удобно.
— Й приняла на себя командование, — добавила Делла Стрит.
Лифт спустил их вниз.
— Куда теперь? — спросила Делла Стрит.
— К нашей клиентке, Сьюзен Фишер, — сказал Мейсон.
Глава 8
Перри Мейсон позвонил в квартиру Сьюзен Фишер, но никто не отозвался.
Он нахмурился, подергал дверь. Она была заперта. Он снова позвонил.
— Не понимаю, — сказал Мейсон. — Я ведь велел ей сидеть дома и постоянно находиться у телефона.
— Как вы думаете, что могло случиться? — спросила Делла Стрит.
— Что бы ни случилось, произошло нечто важное, — ответил Мейсон, — поскольку она нарушила обещание. Если же это какая-нибудь неожиданность, она должна была позвонить Полу Дрейку. Попробуем узнать, не сообщала ли она ему чего-нибудь.
Он вышел на улицу, нашел телефонную будку и позвонил в агентство Дрейка.
— Пол, это Перри Мейсон. Не было ли у тебя известий от Сьюзен Фишер?
— Она звонила в шесть часов, — ответил Дрейк. — По ее словам, произошло нечто настолько сверхсекретное, что она не смеет вымолвить ни словечка. Ей нужно на короткое время отлучиться из дома, и она просила известить об этом тебя.
— Ты не пробовал выведать у нее, в чем дело?
— Пробовал, но не успел даже толком начать. Она явно страшно торопилась. Она просила лишь передать тебе, что все будет в порядке, и просила тебя не беспокоиться.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: