Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 18. Рыба ушла с крючка
- Название:Полное собрание сочинений. Том 18. Рыба ушла с крючка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00178-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 18. Рыба ушла с крючка краткое содержание
В этом и в романах «Холостяки умирают одинокими», «Рыба ушла с крючка», включенных в 18-й том Полного собрания сочинений Э.С. Гарднера, Берта Кул и Дональд Лэм — детективы-сыщики — раскрывают самые загадочные и запутанные преступления
Полное собрание сочинений. Том 18. Рыба ушла с крючка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Сколько мы здесь будем стоять? — спросила она.
— Покуда вы не расскажете мне всю правду.
— Правду? Я вам все рассказала.
— Нет, не все.
— Дональд, я все рассказала. Клянусь, что я все сказала.
— Вы не рассказали мне, что сегодня утром вам звонила Паулина Гарсон.
Она взглянула на меня, начала было что-то говорить, но смолкла на полуслове, словно онемев на несколько секунд.
— Давайте, давайте, — сказал я. — Рассказывайте. Сколько еще народу знали этот ваш, так сказать, «незарегистрированный» номер?
Она замялась и наконец выговорила:
— Н-н-никто. А как вы догадались?
— Не догадался, а знал.
— Но я… я стерла запись с пленки диктофона… Дональд, неужели мой телефон прослушивают?
— Конечно нет.
— Тогда откуда же вы узнали?
— Я использовал метод дедукции. Вы сказали мне, что просили Паулину ждать вас в машине перед домом в девять утра, но сами звонить Паулине вы не могли, потому что рядом была Берта. Таким образом, могла позвонить вам сама Паулина. Вот разговор-то с ней Берта и слышала, тот самый разговор, который вы стерли с пленки. Паулина дозвонила, когда Берта ушла в ванную.
Она смотрела на меня расширившимися глазами.
— Куда вы отправились вчера вечером после того, как подсыпали Берте снотворное в шоколад?
Теперь в ее округлившихся глазах был написан панический ужас.
— Дональд, что вы такое говорите?
— Давайте, давайте, — сказал я. — Вы понапрасну теряете время.
— Откуда вы знаете, что я выходила из дома?
— Это написано на вашем лбу крупными буквами.
— Дональд, могу я вам доверять?
— В каком смысле?
— Могу я рассчитывать на то, что все, что я вам скажу, останется сугубо между нами?
— Можете рассчитывать, что я сделаю для вас все, если это впрямую не угрожает моей собственной жизни. Это единственный предел для вас. Вы — моя клиентка. Арчер нанял нас, чтобы мы вас защищали, а не его. Я верен вашим интересам — в рамках возможного. Так что советую доверять мне, так оно для вас будет лучше.
— Вы читали сегодняшние газеты, Дональд?
— Какое они ко мне имеют отношение?
— Там опубликовано кое-что насчет… насчет одной женщины, которую убили, ее считали как бы содержательницей притона, сводницей, поставлявшей девушек по вызову.
— Жанетта Лэтти? — спросил я.
— Да. Значит, вы знаете?
— Знаю. Какие контакты у вас с ней были?
— Я… я дважды ходила на свидание.
— Она устраивала?
— Да.
— Каков был принцип оплаты?
— Я получала пятьдесят долларов и на такси, но я думаю… мне кажется, я не оправдала ожиданий миссис Лэтти, потому что после этого она мне больше свидания никогда не устраивала.
— А как вы думаете, что от вас требовалось?
— Вы хотите, чтобы я начертила для вас диаграмму?
— Одно из свиданий было с Арчером?
— Боже, никогда! Арчер ничего об этом не знает. Не имеет ни малейшего представления. Если бы он узнал, он бы вышвырнул меня, как дохлую мышь, и вымыл бы руки.
Я немного поразмыслил.
— Вы приехали сюда из Солт-Лейк-Сити?
— Да.
— У вас здесь были знакомые?
— Только одна.
— Кто?
— Паулина Гарсон.
— Каким образом вы познакомились с Жанеттой Лэтти?
— Через одну девушку, с которой мы дружили с Солт-Лейк-Сити. Я написала ей, как мне здесь одиноко живется, и она посоветовала заглянуть к Жанетте Лэтти.
— И вы заглянули?
— Да.
— И принесли рекомендации?
— Нет, просто она поговорила со-мной, задавала мне массу всяких вопросов — была ли я в прошлом замужем, есть ли у меня мальчики и прочее тому подобное.
— И после этого организовала для вас два свидания? — Да.
— Оба с одним и тем же мужчиной?
— О, нет, слава Богу, нет.
— Что вы этим хотите сказать?
— Ну, этот первый… этого я в жизни больше видеть не хочу.
— А второй?
— Этот был лучше, но… в общем, он смеялся надо мной и называл меня старомодной. Не думаю, чтобы ему еще когда-нибудь захотелось со мной увидеться.
— Итак, — сказал я уверенно, но на самом деле не зная, попаду ли я в цель, — вчера вечером у вас должен был произойти решительный разговор с Жанеттой Лэтти. На какую тему?
— На тему, ну, Дональд, я…
— Давайте, давайте, — сказал я. — Выкладывайте до конца.
— Мне вдруг пришло в голову, что за всеми этими телефонными звонками, может быть, скрывается Жанетта Лэтти.
— Что вас заставило так думать?
— Я вдруг подумала, что адреса на конвертах напечатаны с помощью резинового штампа. А я вспомнила, что однажды я видела такой портативный печатный на-борчик — это было у миссис Лэтти, когда я впервые выходила от нее вечером на свидание. Она пинцетом вставляла буковки в верстатку… ну, вы знаете, что я имею в виду. Вы такие видели, наверное, в игрушечных магазинах. Там такие пазы на три или четыре строчки, к этому прилагается набор резиновых шрифтов, пинцеты и подушечка с краской. Вы набираете слова, вставляете их, нажимаете на подушечку с краской и оттискиваете их на бумаге — получается довольно хороший оттиск.
— Так, и что же?
— Вчера днем я об этом задумалась и решила вам об этом рассказать. А потом подумала, что лучше помалкивать, потому что я испугалась, как бы вы не отправились к миссис Лэтти, чтобы поговорить с ней на эту тему, а она возьмет да и расскажет вам что-нибудь обо мне, о том, что я ходила на встречи с мужчинами, ну, и если мистер Арчер когда-нибудь об этом узнает, тогда уж прощай и работа, и вообще все.
— И. что же вы дделали? — спросил я.
— Я решила, что сама пойду к миссис Лэтти и поговорю с ней.
— И вы пошли к ней?
— Да.
— Предварительно насыпав Берте в шоколад наркотиков?
— Мне бы не хотелось применять это слово — наркотики. Я… ну, я подумала, что миссис Кул выглядит усталой, и мне захотелось, чтобы она хорошо выспалась ночью, и я взяла несколько таблеток снотворного, совершенно безвредных, это я точно знаю, и… ничего страшного не произошло, Дональд, — я растворила две таблеточки в шоколаде миссис Кул.
— Затем дождались, пока она заснет?
— Да.
— Потом спустились и сели в свою машину?
— Нет, моя машина не в порядке. Я спустилась вниз по лестнице и вызвала такси.
— Сели в такси и поехали к миссис Лэтти?
— Да.
— В котором часу это было?
— О Боже, не знаю, ну, примерно… это было уже после того, как миссис Кул заснула и захрапела… я полагаю, было около половины одиннадцатого, может быть, около одиннадцати, что-то в этом роде. Я не обратила особого внимания на время.
— Хорошо. Вы вышли из дома, доехали до миссис Лэтти, поговорили с ней. Каким образом вы вернулись домой? Такси вас дожидалось, или…
— Нет-нет, я с ней не говорила.
— Не говорили?
— Нет.
— Почему же?
— Когда я подошла к дому, в окнах, выходящих на улицу, было темно, но в окнах с задней стороны горел свет. Я стала огибать дом и увидела, что свет падает из спальни, и я услышала, что миссис Лэтти разговаривает с кем-то, причем очень быстро и очень серьезно, и я подумала, может быть, мне немножко обождать… Меня заинтересовало, кто там с ней мог быть в комнате, и тут я услышала мужской голос.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: