Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 18. Рыба ушла с крючка
- Название:Полное собрание сочинений. Том 18. Рыба ушла с крючка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00178-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 18. Рыба ушла с крючка краткое содержание
В этом и в романах «Холостяки умирают одинокими», «Рыба ушла с крючка», включенных в 18-й том Полного собрания сочинений Э.С. Гарднера, Берта Кул и Дональд Лэм — детективы-сыщики — раскрывают самые загадочные и запутанные преступления
Полное собрание сочинений. Том 18. Рыба ушла с крючка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Нет. Она предостерегла меня, что любая попытка сделать это приведет к тому, чего я хочу избежать, — к огласке. Она подчеркнула, что если я попробую перехитрить ее и она будет арестована по обвинению в вы-могательствё, ее арест автоматически повлечет за собой разглашение моей семейной тайны.
Миссис Джиллет замолчала и взглянула на Клинтона, как бы желая услышать его похвалу ее откровенню. Но Клинтон сидел задумчиво, уставившись в ковер.
— Так, — сказал я. — Это был первый укус.
— Вы полагаете, что за ним последуют другие?
— Обязательно, — сказал я. — Первый укус имел своей целью просто размягчить вас. Считайте, что вы сделали первый взнос в размере пятисот долларов. Затем с вас потребуют увеличения взноса. После чего они заявят, что им нужна очень большая сумма, чтобы обзавестись крупной фирмой, что сделает их недоступными для шантажа, который им тоже противен, как и вам… Когда такие вещи начинаются, конца не ждите.
— Я предчувствовала, что нечто подобное может произойти, — сказала она. — Но я все-таки верю, что с течением времени этой женщине будет труднее пользоваться своим оружием. Вся эта история забудется, и доказательств она никаких не сможет предъявить.
— Еще один вопрос, — сказал я. — Я полагаю, что у вашего мужа были деловые интересы во многих сферах бизнеса?
— Очень во многих.
— Он был финансистом?
— Да.
— Владел ли он акциями «Компании по исследованию и импорту молибденовой стали»?
На этот вопрос ответил Клинтон:
— Я думаю, что он владел контрольным пакетом их акций. У них там в этой компании постоянно шла грызня за власть. А что вы о них знаете?
— Немногое. А скажите, в торговле недвижимостью у него интересы были? Конкретно — в торговле земельными участками в районе новой застройки?
— Самые обширные интересы.
— Известен ли вам человек по имени Джордж Литтлтон Дикс?
Клинтон задумался, но отрицательно покачал головой.
— А некий Джарвис С. Арчер?
— Никогда о таком не слышал.
Я поднялся и сказал:
— Благодарю за доверие. Постараюсь, чтобы вы об этом не пожалели.
— Но что мне делать, если мне снова позвонят и потребуют денег?
— Свяжитесь со мной. Кроме как со мной, ни с кем больше в конторе не говорите. Вот мои визитные карточки.
Я вручил ему и ей по карточке.
— Вы долго беседовали с администратором мотеля? — спросил я.
Она отрицательно покачала головой.
— Я старалась попадаться ему на глаза как Можно меньше. Он считал само собой разумеющимся, что я и есть та самая женщина, которая приехала с Бакстером, и я боялась, как бы он в этом не усомнился.
— Хорошо-, — сказал я. — Сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь вам.
— Хотелось бы знать ваши расценки, — сказал Клинтон. — Что мы внесем в контракт?
— Пока — никаких расценок и контрактов. Я работаю по собственной инициативе, а не по вашему найму. Я заинтересовался этим делом, поскольку оно связано с другим моим клиентом.
— Не возникнет ли конфликт интересов? — обеспокоился Клинтон. — Не помешают ли вам требования того клиента защищать наши интересы?
— Никакого конфликта интересов не будет, — заверил я. — От того дела меня отстранили и полностью рассчитали. Я продолжаю им заниматься без разрешения клиента, просто чтобы удовлетворить мое личное любопытство, если вас устраивает такое объяснение.
— Может быть", вам нужны деньги на расходы? — осведомился он. — Мы могли бы…
— В случае, если что-нибудь понадобится, я дам вам знать, — сказал я. — Но сейчас считайте себя моими гостями. Угощаю я.
Глава 15
Когда я подъехал к своему дому и остановил нашу агентскую колымагу у входа, там уже дожидалась меня полицейская машина. Из нее вышел полицейский и подошел ко мне.
— Лэм? — спросил он.
— Верно.
— Сержант Селлерс хочет вас видеть.
— Я его уже видел.
— Он хочет видеть вас еще раз.
— Мне надо кое-что сделать, а потом…
— Запускайте мотор и следуйте за нами.
Я снова сел за руль.
Полицейский сел рядом со своим водителем, взял микрофон и доложил диспетчеру, что Лэм едет.
— Следуйте за нами. И без штучек!
Я последовал за патрульной машиной.
Мы ехали по направлению к Рода-авеню. Вскоре со мной поравнялась другая полицейская машина. Впере гди сидели двое, а сзади — сержант Селлерс.
Взмахом руки они приказали мне прижаться к тротуару.
Селлерс вышел и пересел в мою машину.
— Поезжай дальше, — приказал он. — Следуй за передней машиной.
— В чем заключается гениальность данной идеи?
— Это у тебя была гениальная идея замешать в э’го чело Арчера и тем самым подставить меня под удар.
— У меня была такая идея?
— Вот тут ты чертовски прав — это была твоя идея, и притом довольно вонючая.
— Почему она вонючая?
— Арчер — близкий друг одного из полицейских боссов, и мне, парень, основательно надрали уши. Не только за то, что я влез в интимные семейные дела, но еще и за то, что я тебя взял на служебное расследование.
— Ну и чем мы сейчас будем заниматься?
— Мы — ничем не будем, теперь я один буду заниматься.
— Чем же?
— Мы еще разок побеседовали с таксистом. Он рассказал нам множество вещей, которые раньше пытался от нас скрыть.
— Басни, которые он только что придумал?
— Нет, факты, которые тебе не очень понравятся. В ночь убийства он увидел вон там вашу прйпаркован-ную агентскую машину. В ней сидел ты и подавал сигналы Мэрилин Чилан. Он думает, что ты ее подобрал и отвез домой.
— Он сошел с ума, — сказал я. — Почему он сам не дождался?
— Чего не дождался?
— Не чего, а кого — Мэрилин, или не знаю уж, кто был его пассажиром.
— Она отослала его, чтобы он поработал, пока она отсутствует, вот почему. Не скрываю, этот парень мне не нравится. Он старался от нас кое-что утаить, а я этого не люблю, но сейчас он раскололся. Жанетта Лэтти, когда нуждалась в такси для своего бизнеса, обычно пользовалась услугами Окли. Он проявлял тонкий нюх в таких делах. Когда мы впервые вызвали его на опознание Мэрилин, он прикинулся невинной овечкой. Но мы быстро привели его в чувство. Теперь малый говорит правду.
— Заворачиваем на второй круг?
— Езжай вперед и не задумывайся! — прикрикнул На меня Селлерс. — Когда надо, я сам решу, куда заворачивать.
Некоторое врем» мы ехали молча, затем Селлерс сказал:
— Ты мне говорил, что нырнул в чей-то дворик, там недолго отсиделся, притаившись, потом выехал обратно на улицу, чтобы скрыться, но напоролся на полицейскую патрульную машину.
— Правильно.
— Где ты прятался?
— Первый раз в‘ чьем-то дворике. Адреса не знаю, не посмотрел. Но, наверное, узнаю место, когда мы туда подъедем.
— Подъедешь, не волнуйся, — сказал Селлерс. — Кто-нибудь там тебя видел?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: