Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 18. Рыба ушла с крючка
- Название:Полное собрание сочинений. Том 18. Рыба ушла с крючка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00178-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 18. Рыба ушла с крючка краткое содержание
В этом и в романах «Холостяки умирают одинокими», «Рыба ушла с крючка», включенных в 18-й том Полного собрания сочинений Э.С. Гарднера, Берта Кул и Дональд Лэм — детективы-сыщики — раскрывают самые загадочные и запутанные преступления
Полное собрание сочинений. Том 18. Рыба ушла с крючка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— В машине, — ответил я, не раздумывая.
— А где машина?
— Внизу, на стоянке.
— Ладно, — сказал Селлерс. — Мы пройдем на стоянку и проверим. У полиции много дел, у вас тоже. Давайте спустимся к машине вместе. Вы мне покажете обе половинки той штуки, которую вы приобрели четыре месяца назад. Окажутся на месте — я займусь Своими делами, а вы своими.
— Надеюсь, вы извините меня, — обратился я к Берте.
Берта попыталась что-то сказать, но я не дал:
— Больше вам ничего не нужно, сержант? Просто посмотреть на устройство?
— Это все, что мне нужно, — подтвердил Селлерс, а потом добавил, спохватившись: — Пока все.
— Пошли, — предложил я и обернулся к Карсону: — Простите меня, мистер Карсон.
Он откашлялся, словно намеревался выступить с заявлением.
Я повернулся к нему спиной и проскользнул мимо Селлерса к двери.
— Эй, — окликнул Селлерс. — Как ты себя ведешь?!
— Как я себя веду?
— Ты должен быть вежливым и пропустить меня вперед. Не воображай, будто тебе удастся пробраться туда и схимичить…
— Как я могу схимичить?
— Кабы я знал! — посетовал Селлерс. — За тобой глаз да глаз нужен. — И он прошествовал из кабинета прочь, лягнув на прощанье дверь.
Мы спустились вниз на лифте,' прошли на стоянку. Я открыл дверцу автомобиля и сообщил:
— Мы держим эту штуку в специальном отсеке под сиденьем. — Я вытащил оттуда ветошь, развернул сверток и продемонстрировал обе части устройства.
— Ладно, коротышка, — крякнул Селлерс. — Клади свои тряпки обратно. Я должен был проверить. Вот и все.
— Кто такой Даулинг? — спросил я.
— Один толстосум. У него в мотеле было Назначено свидание с дамочкой, — поделился Селлерс. — А к его машине присосался жучок. Хотел бы я выяснить, кто подсадил на бампер это насекомое.
— Сумеете?
— Еще бы’не суметь! — сказал Селлерс. — В городе их продали не так уж мнрго. За несколько часов мы проверим каждый экземпляр и найдем владельца неполного комплекта.
— Значит, вы не намерены взять у меня показания о Цаулинге?
Он рассмеялся и извлек изо рта мокрую сигару.
— Нет, коротышка, я не буду тебя допрашивать на;ей раз. Ты любишь прикидываться дурачком, задавать юпросы. Но на вопросы дают ответы. Получая ответы, гы разживаешься информацией. Получив информацию, гы сумеешь зачислить ее в свой актив. Ты извлекаешь выгоду из любого факта, угодившего тебе в руки. Если 5ы я тебе рассказал все, что знаю, это чертовски много. Так что возвращайся-ка в свою контору, будь пай-мальчиком и не суй свой нос куда не следует'. А не то папа тебя отшлепает, а шлепки причиняют нешуточную воль.
Селлерс развернулся и зашагал прочь, а я поднялся в контору. Карсон произнес, — укоризненно глядя на меня:
— Я дважды пытался объяснить офицеру, почему вы интересовались Даулингом.
Я воззрился на Карсона в полном недоумении:
— На чем основаны ваши умозаключения?
— Но разве вы Даулингом не интересовались?
— Послушайте, Карсон, не будем валить в одну кучу совершенно разные вещи. Вы подрядили нас найти канал, по которому из вашей конторы уходит информация. Вы считаете, что получает информацию Даулинг. Но нам слежку за ним не поручали. Или мы ошиблись?
— Ну… — заколебался он.
— Если бы перед нами стояла задача вести расследование против Даулинга, финансовая сторона нашего контракта выглядела бы совсем иначе.
— По-моему, полицию мы все-таки должны были поставить в известность, — пробормотал Карсон.
— Черт побери, Дональд, — вмешалась Берта, — ты обязан был предоставить Фрэнку Селлерсу все факты.
— Какие именно все? — спросил я простодушно.
— Сам знаешь!
— Разумеемся, знаю. А поэтому позвольте теперь сказать кое-что вам. Вы оба жаждете предоставить информацию Селлерсу. А ведь на эту информацию у Селлерса нет никаких прав. Он не может требовать, чтоб ему раскрыли имя клиента, если нет доказательств, что эта личность имеет отношение к расследуемому делу… Возьмем ваш случай, Карсон. Вы глава корпорации, и у вас есть определенные обязательства перед акционерами. Как только вы сообщили бы Селлерсу, что наняли нас следить за Даулингом, он тотчас же дал бы вашему заявлению абсолютно ложное толкование. Более того, он довел бы свои гипотезы до сведения прессы. А как вам понравилось бы, если бы ваши акционеры прочли в газетах, что вы подрядили частное детективное агентство вести слежку за конкурентом и что конкурент вскоре был убит?
— О Господи! — воскликнул Карсон, и самодовольство на его лице и одно мгновение сменилось страхом.
— Теперь вам ясно, — заключил я, — какие последствия могла бы иметь излишняя болтливость в присутствии Селлерса?
— Я не имею привычки болтать! — в негодовании проговорила Берта.
Карсон некоторое время пребывал в задумчивости, потом поднялся со своего кресла, пересек комнату, заключил мою руку в свою костлявую лапищу и потряс ее, как будто покачал рычаг — вверх-вни^.
— Лэм, я вечный ваш должник, — заявил он.
— Теперь, — сказал я, — поскольку Даулинга нет в живых, у вас отпала необходимость перекрывать утечку информации. А посему, ежели кому-то придет в голову спросить, нанимали ли вы фирму Кул и Лэма, можете без зазрения совести ответить «нет» и, чуть подумав, добавить, что в прошлом мы выполняли кое-какие поручения, возможно, будем выполнять и в будущем, но в настоящее время никоим образом не представляем ваши интересы.
Берта Кул сердито произнесла:
— Ты чего же добиваешься? Чтоб от наших услуг отказались?
Карсон, повернувшись к ней, успокоил:
— От ваших услуг никто не отказывается, миссис Кул. Если можно так выразиться, ваша работа самоис-черпана. Как раз на данное обстоятельство^! и намеревался вам указать, чем, главным образом, и был вызван мой нынешний визит.
— Но теперь появилось нечто другое! — заявила Берта. — Не надейтесь, что от Фрэнка Селлерса вам удастся многое скрыть. Вот, например, он уже знает, что пропала часть электронного устройства.
— Разве она пропала? — спросил я.
— Черт побери! — заорала Берта. — Спустись с небес на землю. Прекрати свое баловство. Что он тебе сказал?!
— Велел вернуться в контору и не совать нос в чужие дела. Сказал, что не будет больше расспрашивать меня о Даулинге и не хочет, чтоб я его расспрашивал. Сказал, что каждый раз я выуживаю из него Информацию и получаю от него больше, чем даю сам, и пусть я качусь ко всем чертям!
Берта в изумлении разинула рот:
— Ты хочешь сказать, комплект цел?
— Будь иначе, неужели я бы остался здесь, а не сидел в полицейском управлении?
— Изжарьте меня как устрицу! — только и произнесла Берта.
Карсон мысленно прокрутил все происходящее.
— Не сомневаюсь, миссис Кул, что мистер Лэм совершенно прав, — сказал он рассудительно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: