Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 18. Рыба ушла с крючка
- Название:Полное собрание сочинений. Том 18. Рыба ушла с крючка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00178-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 18. Рыба ушла с крючка краткое содержание
В этом и в романах «Холостяки умирают одинокими», «Рыба ушла с крючка», включенных в 18-й том Полного собрания сочинений Э.С. Гарднера, Берта Кул и Дональд Лэм — детективы-сыщики — раскрывают самые загадочные и запутанные преступления
Полное собрание сочинений. Том 18. Рыба ушла с крючка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Пора мне забрать свою машину, — сказала Берта. — Меня оштрафуют за превышение лимита времени.
— Вы останетесь с нами, — возразил Селлерс.
— К вашему сведению, — утешил я Берту, — эту машину я тоже взял напрокат, Селлерс просто захватил ее. Нам она обходится в десять центов за милю.
Берта подскочила с такой яростью, что чуть не повредила пружины заднего сиденья.
— Что?! — завопила она.
— Десять центов за милю, — повторил я.
— Ах вы… По какому чертову праву вы конфисковали машину Дональда? Да кто вы такой? — орала Берта на Селлерса.
Селлерс, поглощенный дорожными знаками, перебросил сигару из одного угла рта в другой — и ноль внимания.
Берта продолжала бушевать с пол мили, а потом погрузилась в молчание, горькое, гнетущее, с зубовным скрежетом и душевным надрывом.
А Селлерс вёл машину вроде бы без всякой спешки. Мы потихоньку добрались до Ньюпорта, а там и до шикарного яхт-клуба. Селлерс блеснул своим жетоном, помахал документами, и машину пропустили на стоянку. Его ожидал офицер полиции.
— Сюда, — только и сказал он.
— Следуйте за мной и помалкивайте, — приказал Селлерс нам с Бертой.
Мы прошли к частному причалу, где качалась большая океанская двухвинтовая яхта. Сходни охранял е.>е один офицер полиции.
Он пропустил нас без разговоров. Мы спустились в каюту.
Монтроуз Л. Карсон, Бернис Клинтон и несколько полицейских сидели вокруг стола.
На лице Карсона застыла маска ярости.
— Не сомневаюсь, это ваших рук дело, — сказал он, увидев меня.
Я поклонился.
Селлерс выступил вперед:
— Отвечаю за все я, Карсон.
— Я отберу у вас лицензию, — пообещал мне Карсон. — Вы меня предали.
— Заткнитесь, — оборвал его Селлерс. — Вы поручили этим людям заняться утечкой информации из вашей конторы. А утечки никакой не было. Была мистификация. Вы хотели, чтоб каштаны из огня таскали за вас другие. Правда, вы не предлагали им раскрыть убийство или совершить его.
— Откуда мне знать, что они делали, — сказал Карсон. — От Лэма можно ждать чего угодно.
Селлерс обратился к офицеру:
— Вы обыскали его?
Офицер кивнул:
— Обыскал, но ничего не нашел.
— А как насчет девки?
— Я не девка, — заявила Бернис Клинтон. — И меня не обыскивали. И не будут обыскивать. Я не дамся. Попробуйте только дотронуться до моего багажа. Я приличная женщина. Я не позволю сборищу мужиков щупать меня, прикрывая дармовое удовольствие служебным долгом. Я требую…
Селлерс ткнул пальцем в Берту.
— Уполномочьте ее, — посоветовал он офицеру.
Офицер ухмыльнулся и спросил:
— Как ее зовут?
— Берта Кул.
— Берта Кул, — произнес офицер, — именем закона я уполномочиваю вас оказать помощь полиции. Я обязываю вас обыскать арестованную.
Бернис Клинтон побледнела, вскочила на ноги и крикнула:
— Вы не смеете!
— Где бы нам уединиться? — безмятежно спросила Берта.
— Рядом свободная каюта, — офицер кивнул на дверь.
— Пошли, дорогуша, — обратилась Берта к Бернис.
— Катись к чертовой матери, — г процедила та.
Берта обхватила ее за талию и вынесла за дверь, словно мешок.
Карсона вывели на пирс.
Селлерс сел и с облегчением расплылся в улыбке. Офицер усмехнулся в ответ. Селлерс ткнул в меня пальцем и пригласил:
— Присаживайся, Поллитровочка!
За дверью послышались шум, топот, потом пронзительная ругань. Яхта вздрогнула, будто ударилась о причал.
Через десять минут вернулась Берта с Бернис Клинтон на буксире.
У Бернис был такой вид, точно ее пропустили через мясорубку: всклокоченные волосы, рваная юбка, в блузке — дыра.
— Я обыскала ее, — сообщила Берта.
— Нашли что-нибудь?
Берта швырнула на стол бумажку.
— Под лифчиком, — кратко доложила она.
Полицейские сгрудились вокруг стола. У меня не было возможности последовать их примеру. Но вскоре Селлерс подвел итог:
— Теперь все ясно. Известен мотив — завещание Герберта Джейсона Даулинга. Он все отдал Бернис Клинтон.
— Когда оно было подписано? — спросил я.
— Два года назад, — ответил Селлерс.
— В этом случае оно не стоит даже той бумаги, на которой написано. У Даулинга остались сын и жена по гражданскому браку. Они зарегистрировались в штате, где гражданский брак признается юридически полноценным. У нее от Даулинга, родился ребенок. Следовательно, он не может оставить наследство кому бы то ни было, не оформив это специальным документом.
— Дешевка! Шпингалет! — закричала Бернис Клинтон. — Думаешь, ты умнее всех? Взгляни на завещание, его подготовил хороший адвокат, такой знает все ходы и выходы. Там указано: пусть хоть кто объявит себя наследником, хоть супруга, хоть любой другой родственник — им причитается один доллар.
— Но уж вы-то тем более не можете претендовать на наследство, — возразил я. — Вам предъявят обвинение в убийстве. Убийца не наследует имущество убитого. '
— Это завещание как раз то, что нам нужно, — сказал Селлерс. — Плюс попытка к бегству.
— Вам не удастся состряпать делб! — выкрикнула Бернис Клинтон. — Я по горло сыта вами, дешевки с жестянками, сукины дети!..
Берта взмахнула рукой и ухватила Бернис за рваную блузку:
— Заткнись. Не смей поносить моих собратьев.
Уж кем-кем, а Бертой Бернис точно была сыта. И потому сразу умолкла. Полицейские заулыбались.
Селлерс подошел ко мне.
— Ты свободен, как ветер в поле, — объявил он. — Ты — свободный гражданин, ни у кого нет к тебе никаких претензий. Отправляйся на все четыре стороны.
— Вы не можете меня отпустить. Вам дано указание держать меня под арестом.
— А по междугороднему телефону я получил указание освободить тебя, если мы накроем эту парочку. О чем, черт возьми, ты думаешь, я разговаривал по телефону второй раз, когда уже разузнал про такси? — Селлерс ухмыльнулся. — Нам нужна хорошая помощница, чтоб управиться с арестованной. Иначе эта девка объявит, что по дороге в тюрьму мы напали на нее с грязными намерениями. Берта ведь уже получила официальный статус.
И жалование получу? — обрадовалась Берта.
— Получите, если предъявите счет округу, — ответил Селлерс.
— Не беспокойтесь, предъявлю, — пообещала та.
Бернис Клинтон хотела было что-то сказать, но, кинув взгляд на Берту, осознала тщетность своих усилий.
— Нам еще предстоит обыскать яхты, — сказал Селлерс. — А вы пока осмотрите, пожалуйста, багаж арестованной, миссис Кул. — Он обернулся ко мне и указал большим пальцем на дверь: — А ты, Поллитровочка, проваливай.
Я так и сделал.
Глава 19
Офис Герберта Джейсона Даулинга был закрыт по причине его смерти. Дорис Джилмен, женщину, котора^ обедала вместе с ним в кафетерии, я застал дома.
— Это вы меня преследовали, — заявила она, едва я представился.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: