Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 18. Рыба ушла с крючка
- Название:Полное собрание сочинений. Том 18. Рыба ушла с крючка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00178-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 18. Рыба ушла с крючка краткое содержание
В этом и в романах «Холостяки умирают одинокими», «Рыба ушла с крючка», включенных в 18-й том Полного собрания сочинений Э.С. Гарднера, Берта Кул и Дональд Лэм — детективы-сыщики — раскрывают самые загадочные и запутанные преступления
Полное собрание сочинений. Том 18. Рыба ушла с крючка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я тихонько вышел из конторы, помедлил секунду у дверей, стоя спиной к Диксу, затем прыгнул в наш агентский автомобиль и запустил мотор.
Я допускал, что. Дикс может ринуться за мной, но он не осмелился бросить покупателей, подписывающих купчую.
Напряженно размышляя над случившимся, я мчался в контору.
Глава 7
Войдя в приемную агентства, я сразу заметил, что дверь в мой собственный отдел открыта и там сидит Элси Бранд, глядя на входную дверь. Она слегка подвинула в сторону свое кресло, чтобы я заметил ее еще с порога.
Она подняла левую руку ладонью ко мне и с полсекунды продержала ее в таком виде. Смысл сигнала я понять не мог, но то,' что она сдвинула свой стул влево и специально раскрыла дверь конторы, заставило меня понять, что в воздухе витает некая угроза.
Я остановился, словно внезапно вспомнил, что забыл бросить монету в счетчик на стоянке машин, повернулся и пошел обратно, к входной двери в агентство, намереваясь выйти на улицу и позвонить оттуда Элси, чтобы узнать, какая беда стряслась.
Я вышел в коридор и был на полпути к лифту, когда услышал за собой шаги. Шаги были торопливые, целеустремленные и властны.е.
— Одну минутку, Шкалик! [1] По-английски Pintsize — букв. «Размером с пинту». Селлерс посмеивается над малым ростом и субтильным телосложением Лэма. (Примеч. перев.)
По голосу я сразу узнал сержанта Фрэнка Селлерса.
Я обернулся, изобразив на лице удивление.
— О, хэлло, Фрэнк!
— Торопишься куда-нибудь? — спросил он..
— Да вот хотел кое-что проверить в машине.
— Дело срочное?
— Не особенно.
— v Дело может потерпеть?
— Да, конечно, може±, если это тебе нужно.
— Отлично, давай-ка зайдем к тебе в кабинет. Потолковать надо.
Я последовал обратно за ним в контору.
Селлерс обратился к Элси Бранд:
— Вы всегда держите эту дверь настежь?
— Нет, — сказала она. — Тут было… тут было немного душно.
— А почему тут было душно? — спросил Селлерс.
Прежде чем Элси нашлась, что ответить, я сказал за нее:
— Душно тут от сигары, которую ты постоянно терзаешь зубами. А у Элси аллергия на табачную вонь.
— Ах, вот это. — Он вынул изо рта мокрый от слюны огрызок сигары и задумчиво оглядел его. — Этой штукой никого не обкуришь. Я ее вообще не зажигаю.
— Это тебе кажется, что она не вонЯет, потому что у тебя нюх атрофирован.
— Чепуха! — сказал он. — Я люблю жевать сигару, как другие — жевательную резинку. Вреда от нее окружающим — никакого. Ну, так все-таки, какого черта вы держите дверь настежь?
— Проветриваем помещение, — сказал я.
— Ладно. Давай зайдем к тебе и присядем. Я знаю, от тебя ни черта не добьешься. Ты почему меня ждал?
— Не ждал я тёбя.
— О, нет, Шкалик. Вчера вечером ты гонял по Рода-авеню. Зачем, черт возьми? В чем заключалась, так сказать, ценная идея твоей Мельтешни?
— Я работал.
— Что это за ^работа такая?
— Надеюсь, прибыльная.
— В каком смысле?
— Ну, хорошо, — сказал я. — Скажу начистоту. Я услышал, что в северном конце Ла-Бри столкнулись машины, и тут же, смотрю, какой-то тип мчит из того района на предельной скорости. Я и подумал: не свидетель ли он происшествия, не желающий, чтобы его впутывали в это дело? Ну и я, исходя из лучших по-
Суждений, решил: а не выяснить ли мне, кто этот малый.
— Кем же он оказался?
— Не знаю.
— Где было столкновение?
— В северном Ла-Бри.
— В котором часу?
— В начале одиннадцатого вечера.
— И ты преследовал убегающего свидетеля до самой Рода-авеню?
— Правильно. Но я держался довольно далеко от него.
— Кто он такой?
— Не знаю.
— Номер машины?
— Этого я сказать не могу.
Селлерс посмотрел мне в глаза и сказал:
— Такого быть не может — так долго висел у него на хвосте и ни разу не приблизился, чтобы хорошенько разглядеть. Как он выглядел?
— Я не знаю.
— Вчера ночью ты назвал полиции номер машины.
— Да, назвал. Но сегодня я сообразил, что по ошибке назвал номер не той машины.
— Нет, это не по ошибке, это надувательство.
— Почему же надувательство?
— Да потому, что машина под таким номером существует. Черный «кадиллак», но, к твоему сведению, вчера вечером эта машина находилась в Портленде, штат Орегон, а водитель — в отпуске.
— Что за чертовщина! — воскликнул я.
Он пронзительно-испытующе взглянул на меня.
— Как же это получилось, что ты не заметил номера машины, за которой гонялся?
— Иногда я его нарочно отпускал, ну и, наверное, потерял и уцепился задругой черный «кадиллак». А он свернул на Рода и сделал вид, будто хочет остановиться у дома посреди квартала, а потом внезапно передумал и свернул за угол. Тут я решил сократить дистанцию между нами, подтянуться к нему поближе, чтобы засечь номер. Но в это время у меня самогр на хвосте повисла полицейская машина с погашенными фарами. Я решил, что сейчас они возьмут меня в оборот своими вопросами-расспросами, и думал уже только о том, как бы уйти от полиции.
— Хорошо, а теперь выкладывай мне настоящий номер машины, за которой ты гонялся.*
— Да говорю же я тебе, нет у меня этого номера.
— Что значит «нет»?
— Я боялся спугнуть парня и потому не приближался к нему на такое расстояние, откуда можно было разглядеть номер.
— Ты подсунул полиции липовый номер.
— Мне не хотелось все им объяснять — что, да как, да почему.
— Ты и сейчас юлишь и утаиваешь массу подробностей, — сказал Селлерс. — Не верю я, что ты выслеживал этого малого и не засек номер.
— Да говорю же я тебе, что не хотел приближаться, чтобы не спугнуть человека. Он откуда-то смывался.
Он каким-то образом повинен в том столкновении?
— Нет, не повинен. Он видел аварию, не желая выступать в роли свидетеля, но ноги он уносил по какой-то совсем другой причине.
— По какой?
— Этого я не знаю. Может быть, он заезжал в гости к какому-то другу-приятелю — потолковать о том о сем, а когда вышел из дома и садился в машину, увидел ту самую аварию и испугался, что кто-то запишет ъго номер и его вызовут повесткой в суд как свидетеля.
— Ох, слишком хорошо у тебя язык подвешен, — сказал Селлерс.
Я ответил огорченным тоном:
— Вот так всегда с вами, ребята, получается: когда вам говоришь правду, это вас почему-то оскорбляет.
— Беда, Дональд, в*том, что ты всегда стараешься навязать свою игру, а сам играешь не только теми картами, что в колоде, но и теми' что ты вытаскиваешь из рукавов. Вот почему с тобой невозможно дело иметь.
— А ты считай, что у меня в рукаве — настоящие, а в колоде — фальшивые.
— Хотел бы я на тебя посмотреть, будь ты на моем месте, — сказал полицейский.
— Ну, пока что я тебя умышленно за нос не' водил.
— Да, такого, черт побери, еще действительно не бывало.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: