Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 18. Рыба ушла с крючка
- Название:Полное собрание сочинений. Том 18. Рыба ушла с крючка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00178-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 18. Рыба ушла с крючка краткое содержание
В этом и в романах «Холостяки умирают одинокими», «Рыба ушла с крючка», включенных в 18-й том Полного собрания сочинений Э.С. Гарднера, Берта Кул и Дональд Лэм — детективы-сыщики — раскрывают самые загадочные и запутанные преступления
Полное собрание сочинений. Том 18. Рыба ушла с крючка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Глава 9
Фрэнку Экельсону было на вид года сорок два — сорок три. Для чтения он использовал очки с полулинза-ми, на все прочее взирал поверх очков. У него были водянисто-голубые глаза, кустистые брови и высокий, изрезанный морщинами лоб. Морщины возникали от постоянного взглядывания поверх очков.
— Мне нужно выяснить, заслуживает ли доверия одна секретарша, которую вы рекомендовали на работу, — сказал я. — Ее имя и фамилия — Мэрилин Чилан. Вы нашли ей работу в «Компании по исследованию и импорту молибденовой стали». Если бы вы могли показать мне хоть какие-то документы о ее прошлом, я сам бы сделал выводы о ее надежности.
— Зачем вам это знать, мистер Лэм?
— Чтобы выяснить, можно ли ей доверять.
— Этим мы не интересуемся.
— Знаю, — сказал я. — Я интересуюсь. Это моя работа.
— Вы — частный детектив?
— Да, этой работой мы занимаемся в свободное от основной деятельности время. Приходится крутиться — сильно выросли накладные расходы: аренда помещения, плата за электричество и прочее. А в нашем деле — то густо, то пусто. Или работаем так, что дым идет из ноздрей, или ищем, чем бы заняться во время простоев. Охо-охо-хо… — Я зевнул, старательно изобразив скуку на лице, чтобы показать, какая это все для меня обрыдлая рутина.
Зевок убедил его в моей бесхитростности. Он подошел к шкафу с папками и спросил:
— Она приезжая?
— Да, — ответил я. — Из Солт-Лейк-Сити. Я получил оттуда справочку, но я хотел бы лично проверить. Есть ли у нее рекомендации от здешних жителей?
— Нет, от местных нет. Хотя, минуточку… Она остановилась-у подруги, некоей Паулины Гарсон, в доме по Вектор-стрит, и указала мисс Гарсон как поручительницу.
— Вы ее проверяли?
— Честно говоря, нет. Мисс Чилан указала своих последних работодателей, мы связались с ними, получили от них письмо с письменным подтверждением. После чего я передал ее в ведение нашей заведующей отделом подбора секретарш, та проверила ее машинопись, стенографию и общий коэффициент интеллектуальности.
— Вы экзаменуете всех претендентов на рабочие места?
— Обязательно, — сказал он. — Мы ведь не простое бюро по трудоустройству — лишь бы куда-нибудь пристроить. Мы занимаемся проверкой и подбором профессионалов. Когда кто-нибудь из наших клиентов просит подобрать ему работника определенной квалификации, мы присылаем ему человека, чья квалификация абсолютно соответствует требуемой.
— Благодарю вас, — сказал я. — Я справлюсь в Солт-Лейк-Сити.
Я покинул его контору и поехал в жилой дом на Вектор-стрит. Согласно списку жильцов, Паулина Гарсон значилась проживающей в квартире 211.
Я вернулся в агентство, открыл дверь в нашу общую с Бертой приемную, поклонился дежурному и направился на свою половину — в мою личную контору, когда взгляд мой случайно упал на человека, ушедшего с головой в изучение газеты «Уолл-стрит джорнэл». Он ждал кого-то в приемной.
Элси Бранд сказала:
— Там сидит и дожидается один мужчина. Вы его видели?
— Меня ждет? — спросил я.
Она утвердительно кивнула.
— Кто он такой?
— Его зовут Джордж Литтлтон Дикс. По какому он делу, Дональд?
— А с чего вы вообще взяли, что ему нужен именно я?
— Я так подумала. Кто он такой?
— Он — человек, с которым мне бы очень не хотелось встречаться. Точнее, не хочу; чтобы он знал, что я им интересуюсь.
— А вы им интересуетесь?
— Интересуюсь и интересовался, и он каким-то образом об этом узнал.
Зазвонил телефон.
Элси подняла трубку, выслушала и сказала мне:
— Дежурный из приемной спрашивает, можете ли вы принять сейчас мистера Дикса?
— Да, скажите, что приму. Выясним, что у него на уме, и покончим с этим делом.
— Что случилось, Дональд, какая-то беда?
— Едва он узнает, что я был телохранителем той девицы, дело запахнет жареным, — сказал я. — Наверное, это ему еще не известно, но он узнает.
— И тогда? — спросила Элси.
— И тогда мне придется туго. Пойдите приведите его, Элси.
Элси доставила Дикса ко мне в кабинет.
— Здрасьте, здрасьте! — заулыбался Дикс с профессиональной отработанной сердечностью удачливого торгаша. — Только не подумайте, мистер Л эм, что я без всякой нужды досаждаю вам. На самом деле мне надо разгадать одну загадку.
Он схватил мою руку и покачал ее вверх-вниз, как рукоятку насоса. Я решил тут же ошарашить его и, улыбнувшись, сказал,
— Я не знаю, какую загадку вы разгадываете, а меня занимает другое — вы ищете меня, а я сегодня утром искал вас! Вы понимаете, что происходит?
— Я понимаю, — сказал Дикс.
— Понимаете?! — воскликнул я, стараясь лицом и голосом выразить крайнее удивление.
Он утвердительно кивнул.
Я продолжал:
— Я подумывал о приобретении какой-нибудь недвижимости в новом районе жилой застройки и решил, что нужно обратиться к торговцу с хорошей репутацией. А мне о вас сообщила одна моя клиентка. Она рассказала, что мистер Джордж Литтлтон Дикс посодействовал ей в покупке участка земли, который в точности соответствовал тому, что обещала реклама, что вы скрупулезно честны и сделали все, чтобы она получила именно такой участок, о котором мечтала.
— Кто же она? — поинтересовался Дикс.
— Ее фамилия… Видите ли… пожалуй, я вам этого не скажу.
— Отчего же?
— Я упомянул, что она была нашей клиенткой, а фамилии клиентов мы не выдаем. Это абсолютно конфиденциальные сведения. Если бы я Сказал вам, что говорил просто с вашей покупательницей, тогда бы — никаких проблем, и я, конечно бы, назвал ее фамилию, но я проболтался, что она клиентка, и тем самым связал себе руки.
— Ваша мысль мне ясна, — сказал он, лучась благожелательностью. — Ситуация мне понятна. Ну, да Бог с ней, с этой дамой. Я буду чрезвычайно рад рассказать вам о нашей распродаже и помогу выбрать отличный участок. Вы понимаете, мистер Лэм, что не все участки в равной степени соответствуют желаниям покупателей и только кажутся одинаково привлекательными людям, которые судят по планировке, да и цены примерно равные, но мы, ветераны торговли, недвижимостью, знающие эту игру не понаслышке, обладающие ценным опытом и, если так можно сказать, сокровищницей примеров из прошлого, мы-то знаем разницу между одним участком и другим. Естественно, я стою на страже интересов моих клиентов. Я подбираю наилучшие участки и продаю их людям, о которых проявляю Личную. заботу, — вероятно, о вашей клиентке позаботился я сам, а не один их моих продавцов.
— Абсолютно уверен, что так оно и было.
— Вы приезжали сегодня утром, чтобы повидаться со мной?
— Да, приезжал, но, к сожалению, у меня было очень мало времени в запасе — только на то, чтобы познакомиться с вами и получить проспекты, а затем я должен был обсудить это дело с моей партнершей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: