Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 9. Двойная страховка
- Название:Полное собрание сочинений. Том 9. Двойная страховка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00062-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 9. Двойная страховка краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 9. Двойная страховка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Приводил здесь все в порядок.
— Никого там не было, не так ли?
— Никого.
— Я была уверена, что никого и не будет… Любовь, вытаскивание из трясины — глупости, вздор! Поехали, Дональд. Нам предстоит работа.
— Где и какая?
— Для начала мы вернемся в Лас-Вегас. Этот тип Клейншмидт из полиции рвет и мечет, и только ты можешь его хоть как-то успокоить.
— Как прошла встреча Филиппа с девушкой?
Берта фыркнула.
— Потеря памяти, как же! Что ж, может, и к лучшему, если он на это клюнет.
— Они помирились? — спросил я.
— Помирились! Ты бы их видел… со всем их вздором!
— Где они сейчас?
— Улетели в Лос-Анджелес. Мы же должны вернуться и все уладить с Клейншмидтом. Залезай, поехали.
Я забрался в машину, и она сказала водителю:
— Отлично, теперь в аэропорт.
Самолет ждал нас.
В Лас-Вегасе нас встретила машина.
— Отель «Сал-Сагев», — распорядилась Берта и об ратилась ко мне: — Ты плохо выглядишь. Прими ванну, побрейся и приходи ко мне в номер. Мы подготовим Клейншмидта. ^
— Что его гложет? — спросил я.
— Он думает, ты увез свидетеля. И ещё ему не нравится, как мы все уехали из города прошедшей ночью, ничего ему не сообщив. Еще он думает, что ему следовало бы допросить Корлу Бурк… Ты должен с ним все уладить. Это будет не так просто.
— Я знаю.
Мы пришли в отель. Я сказал Берте, что у меня на рубашке ослабла пуговица, и попросил у нее иголку с ниткой. Вдруг она стала по-матерински заботливой, сказала, что готова пришить пуговицу, но я повторил свою просьбу.
И как только закрылась дверь ее номера, рванулся к лифту. Вниз, вниз! Иголку я воткнул в лацкан пиджака. До места, где жила Хелен Фрамли, было недалеко. Я постоял у подножья лестницы, чтобы удостовериться, что поблизости никого нет, резко воткнул иголку в палец, выдавил кровь. На цыпочках поднялся вверх и на цыпочках сошел вниз.
Когда я вернулся к Берте Кул, она разговаривала по телефону. «Вы в этом уверены?.. Да, ну и дела… Вы наводили справки в аэропорту?.. Совершенно верно. Мы вылетим дневным рейсом. Я встречусь с вами в Лос-Анджелесе сегодня вечером… Прекрасно. Передайте им мои поздравления. До свидания».
Она повесила трубку. Пробормотала:
— Очень странно.
— Ты хочешь сказать, что Эндикотт так и не объявился.
Она впилась в меня яростным взглядом своих глазок.
— Дональд, у тебя обыкновение изрекать ужасные вещи. Откуда тебе известно, что он не прибыл на место?
— Я не знаю. Что-то домыслил, может быть, по твоему разговору.
— Вздор! Ты знал заранее, что он и не собирается прибывать на место. Куда он отправился?
— Не знаю.
— Он не улетел из Рино тем рейсом на Сан-Франциско. Он просто растворился в воздухе.
Про себя улыбнувшись, я спросил:
— Когда мы. начнем развлекать лейтенанта Клейн-шмидта?
— Он как раз поднимается ко мне.
И тут же в двещ> постучали костяшками пальцев, я открыл, вошел Клейншмидт.
— Вы? — изумился он.
— Верно, я.
— Ну и подлым же ты оказался человеком, Лэм.
— А что такое, лейтенант?
— После всего, что я для тебя сделал, — сбежать и посадить меня в лужу.
— Но, но, но… Я работал на тебя.
— Благодарю! — произнес я саркастическим тоном.
— Как я понимаю, все, что тебя интересует, — это убийство Дженникса.
— Да, да, это все. Просто небольшое дельце. Но у шефа странные комплексы. Он вроде как подгоняет меня, время от времени критикует, несколько раз, на-мекал, что твой отъезд был неожиданным, и я лучше охранял бы интересы налогоплательщиков, если бы отправил тебя за решетку… Где эта Фрамли?
— Не имею ни малейшего понятия.
— Ты уехал вместе с ней.
— Угу.
— Где же ты ее оставил?
— В Рино.
— А потом?
Я пожал плечами. Нахмурился.
— Давай не будем говорить о моих делах… Другой парень перешел мне дорогу, и все.
Берта Кул уставилась на меня. Клейншмидт — тоже.
— Кто же это?
— Мужчина. Хейзен.
— Тот, кто опознал труп?
— Он.
— Вот уж кто не показался мне дамским угодником.
— Я совершил ту же ошибку, лейтенант.
— Мне придется провести собственное небольшое расследование, Лэм.
— Валяйте! Я даже сообщу вам имя человека, который владеет заправочной станцией. Там мы у него снимали домик… Он сообщил мне сегодня утром, что слышал, как моя жена уехала ночью с другим мужчиной.
Клейншмидт не мог меня не пожалеть.
— Мне кажется, ты не очень хорошо выглядишь. Тебе нужен хороший отдых. У нас в Лас-Вегасе самый лучший климат на Западе… Мистер Лэм! Мы будем весьма огорчены, если вы снова неожиданно покинете нас, и я приму меры, чтобы этого не случилось!
— Ну, не надо так торопиться со мной, лейтенант. Есть кое-что для вас более оперативное.
— Что? — насторожился страж порядка.
— Помните Пола Эндикотта? Он — правая рука Уайт-велла…
— Конечно, помню.
— Не знаю, слышал ли ты, как Уайтвелл говорил, что собирается сделать своего сына партнером, когда тот женится. Но у налоговых инспекторов возникают странные мысли на этот счет, и, когда будет организовано новое партнерство, они захотят провести ревизию. Даже если Уайтвелл будет против него.
В глазах Клейншмидта вспыхнул интерес.
— Готов поспорить, что ревизия отчетности Уайтвел-ла откроет настоящую причину, почему Эндикотт не хотел, чтобу свадьба состоялась, почему он заставил Хелен Фрамли написать письмо Корле Бурк, то самое письмо, которое разрушило самую возможность свадьбы.
— Что было в том письме?
— Я точно не знаю, но кажется, отец Корлы Бурк оставил семью, когда ей было около пятнадцати. Я бы не хотел, чтобы на меня ссылались, но я думаю, в письме говорилось, что ее отец арестован и отбывает срок в тюрьме. Естественно, при таких обстоятельствах Корла Бурк не собирается выходить замуж. Она решила, что это будет нечестно по отношению к Филиппу.
— Это ты так фантазируешь, — заметил Клейн-шмидт, — но… но… послушаем следующую главу.
— Корла принялась размышлять над ситуацией. Она уже была на грани нервного срыва от переутомления, но нашла в себе силы начать свое расследование. Естественно, в этом деле она никому не могла довериться и была вынуждена изобрести предлог, чтобы уехать и отложить свадьбу, пока все сама не выяснит.
— Вряд ли это заняло у нее много времени.
— Не заняло, — согласился я, — если бы шок не свалил ее с катушек. Ее нашли вечером блуждающей по Рино без малейшего представления о том, кто она такая и как случилось, что она оказалась там, где оказалась.
Глаза Клейншмидта сузились. От недоверия?..
— Запомни, Лэм, я с тобой однажды поступил честно и при этом обжег себе пальцы. Твоя басня полна нелепостей. На сей раз тебе придется предложить что-то, что сгодится для шефа.
— Как ты думаешь, чем я сейчас занимаюсь?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: