Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 8. Дело об игральных костях
- Название:Полное собрание сочинений. Том 8. Дело об игральных костях
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00101-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 8. Дело об игральных костях краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 8. Дело об игральных костях - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Марсия вытащила конверт из-за спины и протянула его Мейсону. Тот не глядя сунул его во внутренний карман пальто.
— Я не ваш адвокат, я адвокат Олдена Лидса. И если вы попытаетесь переложить вину на него, у вас будут неприятности. Понятно?
Она кивнула в ответ. По ее щекам текли слезы.
— Теперь слушайте, — снова заговорил Мейсон. — За квартирой Джона Миликанта следили. Частные детективы записывали всех, кто поднимался на шестой этаж, записывая время прихода и ухода. В холле есть табло, указывающее, на каком этаже останавливается лифт. На шестом этаже есть еще две квартиры. По крайней мере, в одной из них никто не живет.
— Кто их нанял? — спросила она.
— Я, — ответил Мейсон.
— Не могли бы вы…
— Ни за что! — перебил адвокат. — Да это просто и невозможно. За квартирой по очереди наблюдали четыре человека. Попытка замять это дело только ухудшит ваше положение.
— Что же мне делать? — окончательно растерялась девушка.
— Когда ты пришла к Джону, дверь в квартиру была закрыта? — наконец спросил он, переходя на «ты».
— Да, но у меня был ключ.
— Дверь захлопывается?
— Да.
— Отдай ключ мне, — тоном, не терпящим возражений, приказал Мейсон.
Марсия подошла к столу, на котором оставила свою сумочку, достала из нее ключ и протянула адвокату. Тот опустил его в карман.
— Забудь, что он у тебя был, — словно гипнотизировал девушку Мейсон. — Ты захлопнула дверь когда уходила?
— Нет, оставила чуть-чуть приоткрытой.
— Зачем?
— Боялась, что кто-то видел меня, когда я заходила в квартиру. Я была там последней, и поэтому подозрение обязательно пало бы на меня. Оставив дверь открытой, я надеялась, что, может быть, кто-то придет к Луи. Тогда и он окажется под подозрением.
— Ты, однако, чертовски хладнокровна, — заметил Мейсон.
— Боже мой, ну что вы! За свою жизнь я сделала немало хорошего для людей, но в момент опасности я привыкла думать только о себе. Полагаю, и вы бы на моем месте поступили бы точно так же.
Мейсон внимательно посмотрел на нее.
— Ты была в перчатках? — спросил он.
— Да, — ответила Марсия.
Адвокат взглядом указал ей на телефон.
— Звони в полицию. Скажи, что вы договорились с Луи Конвэем встретиться у него, что ты долго звонила и стучала в дверь, но тебе никто не открыл, что с ним, наверное, что-то случилось, потому что вы договорились с ним сегодня о встрече, и завтра у вас свадьба.
— Если я все это им скажу, — ответила девушка, — они подумают, что я свихнулась.
— Это как раз то, чего я хочу, — заметил Мейсон. — Когда будешь говорить, постарайся изобразить истерику. Попроси их направить кого-нибудь в его квартиру, чтобы узнать, все ли в порядке с твоим женихом. Скажи, что ты уже легла было спать, но никак не можешь уснуть, что он играет в азартные игры, постоянно чего-то боится и считает, что его хотят похитить. И ни в коем случае не упоминай фамилию Миликант.
— Из этого не выйдет ничего путного, — разочарованно протянула девушка.
— Ты так считаешь? — Сарказм так и сквозил в голосе Мейсона. — В полиции будет запись о твоем звонке, зафиксируют твое имя и адрес. И скажут тебе, что пошлют к нему патрульную машину, и если там все в порядке, то перезванивать тебе не станут.
— Они так и сделают? — не смея поверить, посмотрела на Мейсона Марсия.
— Конечно же нет. Не будут же они и впрямь рассылать патрульные машины ко всем, кто вовремя не пришел на свидание. С утра, когда найдут тело и поднимется шум, этот звонок снимет с тебя подозрения. По крайней мере, они не будут устраивать проверок в аэропортах, — объяснил Мейсон.
Марсия наконец поняла, что предлагал ей Мейсон, и ее глаза немного посветлели.
— Затем, — снова заговорил адвокат, — когда к тебе в квартиру придут полицейские, ты разыграешь истерику, сославшись на бессонную ночь. Запомни: ты по-прежнему утверждаешь, что вы собирались пожениться, а его сестра пыталась вам всячески помешать.
— Я обязательно должна упоминать ее? — спросила девушка.
— Да, все время. Не забывай, Марсия, из показаний детективов следует, что ты пробыла в квартире одиннадцать минут. Сними эту одежду, надень пижаму и накидай в пепельницу побольше окурков. Выпей немного виски, оставь бутылку и стакан на видном месте. Проследи, чтобы в пепельнице в спальне было полно наполовину выкуренных сигарет. Именно наполовину, а не окурков, иначе это свидетельствовало бы о том, что ты была достаточно спокойна. Надо сделать вид, будто ты хватала сигарету, делала од ну-две затяжки и гасила ее. Распусти волосы, ложись в постель и немного поворочайся, чтобы они спутались, и чтобы как следует сбились простыни. Сходи на кухню и раствори немного соли в воде. Намочи этим раствором подушку, только смотри не переусердствуй. Справишься со всем этим?
— Постараюсь, — ответила Марсия.
Мейсон подал руку Делле Стрит.
Марсия Виттакер, всхлипывая, стояла на лестнице и ждала, пока внизу хлопнет дверь, чтоб выключить свет.
Они вышли на улицу с первыми лучами солнца. Делла Стрит озабоченно взглянула на Перри Мейсона.
— Шеф, — сказала она, — не слишком ли много мы делаем для. Олдена Лидса?
— Пожалуй, — улыбнулся тот. — У тебя не. замерзли ноги, Делла? — Он взял ее под руку и сожалеюще посетовал: — Надо же! Быть в ее-то годы сущим ребенком!
Они проехали с дюжину кварталов, пока Мейсон не увидел вывеску ночного ресторана, откуда можно было позвонить. Он остановил машину, вошел в ресторан и набрал номер конторы Пола Дрейка. Услышав голос детектива, Мейсон сообщил:
— Все нормально, Пол. Можешь идти домой. — И повесил трубку.
Глава 8
Филлис Лидс сидела в большом кожаном кресле напротив Мейсона. В ее глазах читалась тревога перед предстоящим разговором. Мейсон произнес:
— Я даже не знаю, как вам сказать это помягче, мисс Лидс, так что наберитесь мужества.
— Что-нибудь с дядей Одденом? — испуганно спросила она.
— Нет, — ответил адвокат. — Речь пойдет о Джоне Миликанте. Он был обнаружен в своей квартире около часа тому назад. Убитым.
— Убитым?!
Мейсон кивнул.
— Орудием убийства явился нож с резной рукояткой.
— Боже мой! — воскликнула Филлис.
— Люди Пола Дрейка работали всю ночь, — снова заговорил Мейсон. — Мы знаем всех, кто входил в дом, в котором жил Миликант, и поднимался на шестой этаж, где расположена его квартира. Среди этих людей была Марсия Виттакер, девушка, на которой он собирался жениться, а также человек, по описанию похожий на вашего дядю Олдена.
— Дядя Олден! — воскликнула девушка. — Этого не может быть!
— Сейчас, правда, не могу сказать это наверняка, я говорю только то, что мне доложили, — сказал адвокат.
— Но это ошибка! Дядя Олден не мог быть там!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: