Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 7. Дело сердитой девушки
- Название:Полное собрание сочинений. Том 7. Дело сердитой девушки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00125-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 7. Дело сердитой девушки краткое содержание
В остросюжетном детективе «Дело о пустой консервной банке», с непредсказуемыми ситуациями и поворотами событий, главной «героиней» стала… пустая консервная банка. Ее обнаруживает одна респектабельная миссис в своем погребе, где хранятся запасы компотов, маринадов и солений. Банка послужила той единственной ниточкой, ухватившись за которую, Перри Мейсон расследует дело о загадочных убийствах…
Полное собрание сочинений. Том 7. Дело сердитой девушки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А вы? — спросил Трэгг Гао Луня.
— Тито моя? — переспросил китаец, возбуждаясь с невероятной быстротой.
— Сколько вы уже служите Карру?
— Мозет, отень долго.
— В Китае?
— Канэсна, в Китай.
— Вы помните тех троих, состоявших в партнерстве, о которых говорил мистер Карр?
— Рызий Хоксли моя видала, — залопотал Гао Лунь. — Осень плохой люди. Никуда не гадися. Никак нельзя верить.
— А вы видели того человека, который жил внизу?
Гао Лунь отрицательно покачал головой:
— Не видела.
— Вы прочитали его фамилию на табличке двери?
— Не титала.
— А вы? — обратился Трэгг к Блэйну.
— Я, — любезно сказал Блэйн, — у Карра всего год.
— В чем заключается ваша работа?
— Ну, мне приходится быть… Я как нянька. Понимаете, мистер Карр…
— Раньше в няньках работали?
— Ну…
— Разрешение на ношение оружия у вас есть? — прервал его Трэгг.
Рука Блэйна инстинктивно потянулась к карману.
— Конечно, есть. Я…
Тут рука его замерла на полпути, так как он заметил торжествующий взгляд Трэгга.
Лейтенант рассмеялся:
— Чем вы занимались до того, как стали телохранителем Карра?
— У меня было сыскное агентство в Денвере, штат Колорадо, — выпалил Блэйн, покраснев. — Много денег на этом я не имел. И когда у меня появилась возможность иметь стабильный заработок, и притом очень неплохой, я за нее ухватился.
— Это уже лучше, — похвалил Трэгг. — Если не хотите лишиться разрешения на право ношения оружия и… вообще, если хотите быть сыщиком, оказывайте побольше содействия розыску. А кстати, что вы знаете о Хоксли?
— Абсолютно ничего.
— Видели когда-нибудь этого человека?
— Послушайте, лейтенант, — сказал Блэйн. — Я буду с вами откровенен. Я был нанят телохранителем Карра и усвоил, что вследствие того, что ему кто-то задумал отомстить после его пребывания в Китае, жизни его может грозить опасность. Я никогда не слышал, чтобы он когда-нибудь упоминал фамилию Хоксли, и сегодня в первый раз здесь я узнал об этом шанхайском партнерстве. Карр никогда мне не говорил, откуда конкретно исходит опасность. Я полагал, что он все еще продолжает понемногу заниматься перевозкой оружия — под носом у япошек. Не буду вдаваться в подробности, но мне кажется, Карр — мозговой центр этого дела. Наверное, и черт бы всполошился, если бы дело Карра получило огласку, и не столько из-за всей системы условных сигналов, с помощью которой осуществляется контрабанда оружия. Не знаю, конечно, как бы реагировало правительство на это, но, полагаю, что, по крайней мере, неофициально оно бы проявило интерес к этому делу. И это — одна из причин, из-за которой мне надо держать язык за зубами. Не могу вам многого сказать о способах, но насколько я это себе представляю, существует целая флотилия китайских рыболовных лодок-джонок, которые выходят в море из всех прибрежных деревень. Людям нужно жить, они должны ловить рыбу. Японцы это понимают. Иногда они обыскивают эти джонки. Некоторые — вне всяких подозрений. А некоторые — наоборот. Всех же невозможно подвергнуть обыску. Понятно, почему так важно Карру не высовывать голову и… Ну, вот в чем, собственно, и заключается моя работа. Я обеспечиваю условия для его незаметного существования.
Трэгг глубоко вздохнул и взглянул на Карра.
— Мог бы держать свои измышления при себе, — с презрением прошипел Карр Блэйну. — Твои представления о том, чем я занимаюсь, просто сумасбродны.
— Вы меня наняли, — пожал плечами Блэйн. — Я вам верно служу. И хочу продолжать верно служить, но я знаю, с какой стороны бутерброда намазано масло. Я не собираюсь полиции ставить палки в колеса.
— Интересно узнать, — холодно спросил Карр, — откуда у тебя появилась такая информация? Шпионил за мной?
— Зачем мне шпионить? — возмущенно сказал Блэйн. — Я получал ее от вас же.
— Как это?
— По мелочам, отдельным штрихам в вашем поведении, оброненным вами случайным намекам, выражению лица, — с нетерпением выпалил Блэйн. — В конце концов, я же был частным сыщиком, а до этого я работал полицейским! А что же вы думаете? Целый год работаю на кого-то, да не буду знать, от чего я должен его защищать?! Смех, да и только!
Трэгг поднялся, подошел к окну, постоял задумчиво, заложив руки глубоко в карманы, потом быстро повернулся к адвокату.
— Лично я считаю, Мейсон, — сказал он, — что все это — окольные пути. Я ничего не говорю… пока. Такое впечатление, что работаешь над делом, вникаешь в него, а след, по которому идешь, все время возвращается к своему началу, как будто ходишь по кругу. Пока ничего определенного, кроме совпадений… Но совпадения такие поразительные!
— Говоря о кругах в нашей работе… — заметил Мейсон. — Вы что же, лейтенант, явились сюда с визитом только потому, что считали, раз мисс Уикфорд здесь, она даст вам информацию о прошлых связях Карра?
— Что за глупости! — возмутилась мисс Уикфорд. — Лейтенант Трэгг не мог знать, что я буду здесь, потому что я сама этого не знала до того момента, как взяла в руки газету и…
— Да, я прибыл сюда, чтобы задать вопросы, — прервал ее Трэгг.
— Точно! — подтвердил Мейсон. — И по-моему, довольно серьезные вопросы. А поскольку эти интересные подробности, которые помогли выявить бывшего партнера Карра, оказались чисто случайными, мне, естественно, интересно знать, что же все-таки вас подтолкнуло на этот визит. Может, мисс Уикфорд — одна из тайных связей?
— Ну, — начал Трэгг, — ваше любопытство сейчас удовлетворю, Мейсон. Я прибыл сюда, чтобы узнать о телефоне.
— Каком телефоне? — удивился Мейсон.
— Телефоне, который, кажется, является больше, чем просто телефон, — такой, который, я полагал, может заинтересовать Карра.
— Меня не интересуют телефоны, — устало отмахнулся Карр. — Я больной человек, и сегодняшние перегрузки плохо на меня действуют.
— Хосяин долзна давно лезать в постель, — пожалел его Гао Лунь. — Мозет, идти сейчас?
— Хорошо, Гао Лунь, — согласился Карр. — Можно в постель.
— Одну минуточку, — потребовал Трэгг. — Я хочу задать еще пару вопросов.
— Хосяин болеть, — не выдержал верный слуга. — Он узе не мозет говорить.
— О том телефоне, — не замечая стенаний Гао Луня, настойчиво повторил Трэгг, положив руку на колесо кресла-коляски Карра.
— Ну и что тот телефон? — спросил Карр, и в его голосе явственно прозвучали нотки утомления и усталости.
— У нас есть основания полагать, — сказал Трэгг, — что человек, совершивший убийство, имел вполне определенные основания поднять телефонную трубку.
Мейсон старался не встречаться взглядом с Трэггом.
— Думаю, он хотел позвонить кому-то, — высказал предположение Карр. — Конечно, для этого надо поднять трубку.
— В первый раз, когда мы осмотрели телефонный аппарат, — продолжал Трэгг, не обращая внимания на сарказм Карра, — он показался нам обычным настольным телефонным аппаратом, на котором мы заметили на трубке отпечатки пальцев, вымазанных в краске. Потом мы провели более тщательное обследование и обнаружили нечто любопытное, если не сказать более.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: