Артур Дойль - Долина ужаса: Роман; Записки о Шерлоке Холмсе: Рассказы; Возвращение Шерлока Холмса: Рассказы
- Название:Долина ужаса: Роман; Записки о Шерлоке Холмсе: Рассказы; Возвращение Шерлока Холмса: Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Престиж Книга, Литература, РИПОЛ Классик
- Год:2005
- Город:М.
- ISBN:5-7905-3656-5, 5-7905-3766-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Долина ужаса: Роман; Записки о Шерлоке Холмсе: Рассказы; Возвращение Шерлока Холмса: Рассказы краткое содержание
Во второй том Собрания сочинений включены блистательный роман об очередном расследовании Холмса «Долина ужаса», а также циклы рассказов «Записки о Шерлоке Холмсе» и «Возвращение Шерлока Холмса».
Долина ужаса: Роман; Записки о Шерлоке Холмсе: Рассказы; Возвращение Шерлока Холмса: Рассказы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Баркер предполагал, что таинственная карточка имела какое-то отношение к этому тайному обществу.
— Как долго вы жили с Дугласом в Калифорнии? — спросил инспектор Мак-Дональд.
— Пять лет.
— Он был холост, вы говорите?
— Вдовец.
— Вы не слышали, откуда была родом его первая жена?
— Нет, но Дуглас говорил, что она шведка, и я видел ее портрет. Она была очень красивая женщина и умерла от тифа за год до нашего знакомства.
— Вы не можете связать ее прошлое с какой-нибудь отдельной местностью в Америке?
— Мне приходилось слышать, как он рассказывал о Чикаго. Он там работал и знал этот город хорошо. Дуглас много путешествовал в свое время.
— Он не занимался политикой? Не имеет ли это тайное общество какую-нибудь связь с политикой?
— Нет, к политике он относился безразлично.
— Не был ли он преступником?
— Напротив, я не встречал человека честнее его.
— Было ли что-нибудь странное в его жизни в Калифорнии?
— Он любил уходить в горы и трудиться там над разработкой нашего месторождения. Он никогда не ходил туда, где собирались другие люди, если мог этого избежать. Вот почему я еще тогда подумал, что он кого-то избегает и опасается. Потом, когда он неожиданно уехал в Европу, я убедился, что это именно так. Я уверен, что он получил нечто вроде предостережения. Через неделю после его отъезда шестеро человек спрашивали о нем.
— Как они выглядели?
— Грубоватые на вид парни. Они пришли в рудник и пожелали узнать, где находится Дуглас. Я сказал им, что он уехал в Европу и что не знаю, где его искать.
— Эти люди были калифорнийцами?
— Не думаю, что это были калифорнийцы. Но несомненно — это были американцы. Я не знаю, кто они были, но был рад, когда они ушли.
— Это произошло шесть лет тому назад?
— Около семи.
— А до того вы с Дугласом провели в Калифорнии пять лет, так что эта тайная история произошла не менее одиннадцати лет тому назад?
— Да.
— Это, должно быть, была очень сильная вражда, если она сохранилась до сих пор и вылилась в такую печальную форму. По-видимому, это довольно темное дело.
— Я думаю, оно бросило тень на всю жизнь Дугласа. Мысль о нем никогда не выходила из его головы.
— Но раз человек знает, что над его головой висит опасность, и знает, что это за опасность, не находите ли вы, что он мог обратиться за защитой к полиции?
— Вероятно, это была опасность, от которой никто не мог его защитить. Да, вот еще одна деталь — он всюду ходил вооруженным, никогда не убирая револьвер из кармана. Но в эту ночь, к несчастью, он был в халате и оставил револьвер в спальне. Раз мост был поднят — он считал себя в безопасности.
— Я хотел бы более четко разобраться в этих сроках, — сказал Мак-Дональд. — Ровно шесть лет прошло с тех пор, как Дуглас оставил Калифорнию. Вы последовали за ним в следующем году, не так ли?
— Совершенно верно.
— И он был пять лет женат. Значит, вы вернулись в Англию ко времени его свадьбы.
— За месяц перед венчанием. Я был его шафером.
— Знали ли вы миссис Дуглас до свадьбы?
— Нет, не знал. Я не был в Англии десять лет.
— Но после этого вы часто ее видели?
Баркер холодно взглянул на сыщика.
— Я часто видел ее после этого, — ответил он, — только потому, что невозможно посещать человека, не будучи знакомым с его женой. Если же вы предполагаете, что это…
— Я ничего не предполагаю, мистер Баркер. Я обязан задавать вопросы, какие нужны для выяснения дела. Но я не хотел вас оскорблять.
— Некоторые вопросы оскорбительны, — гневно ответил Баркер.
— Это только факты, которые мы желаем знать. В наших общих интересах, чтобы они были выяснены. Мистер Дуглас одобрял вашу дружбу с его женой?
Баркер побледнел, его большие сильные руки конвульсивно сжимали одна другую.
— Вы не имеете права задавать подобные вопросы, — крикнул он. — Что общего это имеет с делом, которое вы расследуете?
— Я должен повторить свой вопрос.
— Тогда я отказываюсь отвечать, — отрезал Баркер.
— Вы можете отказаться от ответа, но знайте, что ваш отказ является сам по себе ответом, так как вы не отказались бы отвечать, если бы не хотели скрыть что-либо.
Баркер постоял с минуту с нахмуренным лицом, его властные черные глаза выражали сильное напряжение мысли. Потом он улыбнулся и взглянул на нас.
— Хорошо, я вижу, джентльмены, что вы только исполняете свою обязанность, и я не имею права становиться вам поперек дороги. Я только прошу вас не мучить миссис Дуглас подобными расспросами, так как ей пришлось и без того много пережить. Я должен сказать вам, что бедный Дуглас имел только один недостаток — ревность. Он любил меня, ни один человек не мог сильнее любить своего друга. И он обожал свою жену. Он любил, когда я приходил сюда, и очень часто посылал за мной. А когда он видел, что мы с его женой болтали и, казалось, симпатизировали друг другу, на него точно налетала волна ревности, он терял всякое самообладание и говорил в такие минуты ужаснейшие вещи. Из-за этого я часто давал себе клятву никогда больше не приходить сюда, но он писал мне такие покаянные письма, что я изменял своему слову. Но вы должны поверить мне, джентльмены, что никто в мире не имел более любящей и верной жены и — я смело могу сказать, — друга, более преданного, чем я.
Это было произнесено горячо и с чувством, но и после этого инспектор Мак-Дональд не сразу отпустил свидетеля.
— Вы знаете, — сказал он, — что обручальное кольцо убитого было кем-то снято с его пальца?
— По-видимому, так, — сказал Баркер.
— Что вы хотите сказать этим «по-видимому»? Вы же знаете, что это — факт.
Баркер казался растерянным и смущенным.
— Когда я сказал «по-видимому», я хотел сказать, что вполне допускаю, что Дуглас сам снял кольцо.
— Тот факт, что кольцо исчезло, кто бы его ни снял, наводит на мысль, что между браком Дугласа и преступлением имеется какая-то связь?
Баркер пожал плечами.
— Не могу сказать, на какие мысли это наводит, — отвечал он. — Но если вы намекаете, что это может бросить тень на репутацию миссис Дуглас, то, — глаза его засверкали, но затем он видимым усилием сдержал свое волнение, — то тогда вы на ложном пути.
— У меня нет больше вопросов, — холодно сказал МакДональд.
— Только один маленький вопрос, — заметил Холмс. — Когда вы вошли в комнату, там горела только свеча на столе, не так ли?
— Да.
— И при ее свете вы увидели, что произошло что-то ужасное?
— Совершенно верно.
— Вы тотчас позвонили за помощью?
— Да.
— И она прибыла очень скоро?
— Через минуту или около того.
— Когда люди прибежали, они увидели, что свеча затушена и зажжена лампа. Это очень удивительно.
Баркер опять стал проявлять признаки смущения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: