Агата Кристи - Второй удар гонга. Врата судьбы
- Название:Второй удар гонга. Врата судьбы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Э»
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-090112-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Второй удар гонга. Врата судьбы краткое содержание
У себя в комнате обнаружен мертвым хозяин дома. Все двери и окна в комнате плотно закрыты, а рядом с телом лежит оружие. Самоубийство? Вероятно, так и считали бы все домочадцы и представители властей, но волей случая на званый обед в доме, где случилось это несчастье, был приглашен Эркюль Пуаро. Ему и предстоит разгадать тайну запертой комнаты…
«Врата судьбы»
На старости лет Томми и Таппенс Бересфорды стали счастливыми обладателями старого дома в деревне. Вместе с имуществом они унаследовали некоторые безделушки, в том числе коллекцию старых книг. И вот однажды, перебирая их, Таппенс неожиданно обратила внимание на подчеркнутые слова в романе Стивенсона «Черная стрела», объединив которые, можно было прочесть фразу: «Мэри Джордан умерла не своей смертью».
Второй удар гонга. Врата судьбы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Давайте и мы пройдем в дом, — предложила Таппенс мисс Маллинз, — и что-нибудь выпьем. Утро сегодня жаркое, и я думаю, нам это не помешает, а вы? Тогда и обсудим наши планы.
Ганнибала заперли на кухне, а мисс Маллинз согласилась выпить бокал шерри. Они кое-что обсудили, а потом гостья посмотрела на часы и сказала, что ей уже пора.
— У меня назначена встреча, — объяснила она. — И на нее нельзя опаздывать.
Женщина быстро попрощалась со всеми и ушла.
— Кажется, с ней все в порядке, — заметила Таппенс.
— Знаю, — ответил Томми, — но уверенным быть нельзя…
— Могут возникнуть вопросы? — с сомнением спросила Таппенс.
— Ты, должно быть, здорово устала от этих разговоров о саде. Давай перенесем нашу дневную поездку на другой день. Тебе ведь прописали отдых.
Глава 14
Садовая интрига
— Ты меня понимаешь, Альберт? — спросил Томми.
Он вместе с Альбертом находился в посудомоечной, где слуга мыл чайные принадлежности, которые только что принес из спальни Таппенс.
— Да, сэр, — ответил тот. — Я все понимаю.
— Думаю, если что, Ганнибал предупредит тебя заранее.
— Пес он неплохой, — согласился Альберт, — и не липнет ко всем подряд.
— Конечно нет, — сказал Томми. — У него в жизни совсем другие задачи. Он не из тех собак, которые приветствуют грабителей и машут хвостом перед незнакомцами. Ганнибал кое-что понимает в этой жизни. А тебе я, кажется, объяснил все предельно понятно, не так ли?
— Да. Только не понимаю, что я должен делать, если их милость… то есть я должен делать то, что скажет она, или рассказать ей то, что сказали мне вы… Или…
— Думаю, вам придется применить свои дипломатические способности, — сказал Томми. — Сегодня я уговорил ее милость остаться в постели и оставляю ее полностью на ваше попечение.
Альберт открыл переднюю дверь перед молодо выглядящим мужчиной в твидовом костюме и с сомнением посмотрел на Томми. Посетитель вошел в дверь с дружеской улыбкой на лице.
— Мистер Бересфорд? Я слыхал, что вы ищете помощника по саду. Вы ведь недавно переехали, не так ли? Поднимаясь по дороге, я обратил внимание, что сад довольно сильно зарос. Я работал в этих местах пару лет назад, у мистера Соломона, не слыхали о таком?
— Мистер Соломон? Да, кто-то говорил о нем при мне.
— Меня зовут Криспин. Ангус Криспин. Может быть, взглянем на фронт работ?
— С этим садом уже давно пора что-то делать, — сказал мистер Криспин, после того как Томми устроил ему экскурсию по клумбам и огороду.
— Вот здесь они выращивали шпинат рядом с тропинкой, которая ведет к кухне. А за ней были теплицы. Они и дыни здесь выращивали.
— Кажется, что вы очень хорошо все это знаете.
— Вы же знаете — слухами земля полнится. Старые леди рассказывают о клумбах, а Александр Паркинсон успел многое рассказать своим приятелям о листьях красавки.
— Он, по-видимому, был довольно необычным мальчиком.
— Да, котелок у него варил неплохо, и он был помешан на всяких преступлениях. В одной из книг Стивенсона, в «Черной стреле», оставил закодированное послание.
— Неплохая книга, правда? Я сам прочитал ее лет пять назад. До этого я дальше «Похищенного» так и не продвинулся. Когда я работал на… — Криспин заколебался.
— На мистера Соломона, — подсказал Томми.
— Да, да. Именно так его звали. Я кое-что слышал. Слышал от старого Исаака. И если это только не ложные слухи, то Исааку было около ста лет, но он работал у вас.
— Правильно, — сказал Томми. — И отлично выглядел для своего возраста. И тоже рассказывал нам множество историй. О вещах, которым он сам никак не мог быть свидетелем.
— Правильно, но он любил сплетни о прошлых временах. У него здесь остались родственники, знаете ли, которые слушали эти истории и проверяли, насколько те верны. Думаю, что вы здесь тоже много чего наслушались.
— До сих пор, — сказал Томми, — все, что касается имен, совпадало. Все эти имена относятся к прошлому, поэтому для меня ничего не значат. Да и не могут значить.
— Вы считаете, что все это пустая болтовня?
— В большинстве своем. Моя жена слышала гораздо больше подобных историй и приготовила кое-какие списки. Не знаю, могут ли они иметь какое-то значение… Я тоже получил один список. Как ни странно, именно вчера.
— Правда? И что это за список?
— Перепись, — ответил Томми. — Знаете ли, здесь проходила перепись населения — тонная дата у меня записана, так что я вам ее сообщу, — короче, это список людей, которые были внесены в перепись, потому что провели в этом доме ночь. Здесь имел место большой прием с обедом.
— То есть вы знаете, кто находился здесь в определенную дату, и, наверное, очень любопытную дату?
— Именно, — подтвердил Томми.
— Это может быть важно. Очень важно. Вы ведь только что сюда переехали, не так ли?
— Да, — сказал Томми, — но вполне возможно, что мы скоро отсюда съедем.
— Вам что, здесь не нравится? Хороший дом, а сад… из такого сада можно сделать просто конфетку. У вас прекрасные кустарники, их надо просто слегка почистить — убрать лишние деревья и те кусты, которые не цветут и уже никогда не зацветут, если судить по их внешнему виду… Непонятно, почему вы хотите сменить этот дом.
— Здесь возникают не очень приятные ассоциации с прошлым, — пояснил Томми.
— Прошлое, — произнес мистер Криспин. — А каким образом оно связано с настоящим?
— Некоторые считают, что оно не важно, так как осталось далеко позади. Но всегда, знаете ли, кто-то остается. То есть я не имею в виду какие-то призраки, но кто-то, кто оживает в рассказах, которые вы слышите. А вы действительно готовы немного…
— Поработать в саду? Конечно. Это даже интересно. Вы знаете, это… это, можно сказать, мое хобби — работа в саду.
— Вчера сюда приходила мисс Маллинз.
— Маллинз? Маллинз… Она что, садовник?
— Вроде того. Кажется, моей жене о ней говорила миссис Гриффин, которая и прислала ее к нам.
— Вы с ней договорились или нет?
— Неокончательно, — ответил Томми. — Дело в том, что у нас здесь есть охранник — большой энтузиаст своего дела. Манчестерский терьер.
— Да, они могут быть отличными охранниками. Думаю, что он считает вашу жену главным объектом в своей жизни и никуда ее от себя не отпускает. Куда бы она ни пошла, он всегда рядом.
— Именно так, — согласился Томми. — И готов разорвать в клочки любого, кто только посмеет до нее дотронуться.
— Отличная порода. Очень ласковая, верная, своенравная и с очень острыми зубами. Думаю, что мне надо быть поосторожнее.
— Сейчас беспокоиться не о чем. Он в доме.
— Мисс Маллинз, — задумчиво повторил Криспин. — Очень, очень интересно…
— Что же в этом такого интересного?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: