Агата Кристи - Второй удар гонга. Врата судьбы
- Название:Второй удар гонга. Врата судьбы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Э»
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-090112-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Второй удар гонга. Врата судьбы краткое содержание
У себя в комнате обнаружен мертвым хозяин дома. Все двери и окна в комнате плотно закрыты, а рядом с телом лежит оружие. Самоубийство? Вероятно, так и считали бы все домочадцы и представители властей, но волей случая на званый обед в доме, где случилось это несчастье, был приглашен Эркюль Пуаро. Ему и предстоит разгадать тайну запертой комнаты…
«Врата судьбы»
На старости лет Томми и Таппенс Бересфорды стали счастливыми обладателями старого дома в деревне. Вместе с имуществом они унаследовали некоторые безделушки, в том числе коллекцию старых книг. И вот однажды, перебирая их, Таппенс неожиданно обратила внимание на подчеркнутые слова в романе Стивенсона «Черная стрела», объединив которые, можно было прочесть фразу: «Мэри Джордан умерла не своей смертью».
Второй удар гонга. Врата судьбы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Ты хочешь спросить, не покушался ли кто-нибудь на мою жизнь за последние два дня? Нет, никто. Никто не приглашал меня на пикник, с тормозами в машине все в порядке, в сарайчике для инвентаря стоит банка с гербицидом, но ее пока никто не открывал.
— Думаю, что Исаак хранит ее там на тот случай, если ты однажды появишься на улице с сэндвичем в руках.
— Бедный Исаак, — заметила Таппенс. — Ты не должен говорить о нем плохо. Он стал одним из моих самых лучших друзей. Знаешь, это напомнило мне…
— И о чем же это тебе напомнило?
— Не могу вспомнить, — ответила Таппенс, хлопая ресницами. — Когда ты заговорил об Исааке, это мне о чем-то напомнило.
— Боже! — произнес Томми с глубоким вздохом.
— Про одну старушку, — продолжила Таппенс. — Говорили, что каждый вечер она прятала драгоценности в свои митенки [60] Перчатки без пальцев.
. Кажется, сережки. Это была та, которая думала, что все хотят ее отравить. А кто-то помнит кого-то, кто складывал вещи в коробку для сбора милостыни. А еще рассказывают о фаянсовой штуке… знаешь, бывают такие для сбора денег в пользу беспризорников, о чем на ней и было написано. Так вот, одна женщина складывала в нее пятифунтовые бумажки, с тем чтобы всегда иметь под рукой кое-какие сбережения, а когда кружка наполнялась, то покупала такую же новую, а старую разбивала.
— И, я думаю, сама тратила эти денежки, — предположил Томми.
— Думаю, что в этом и была вся суть. Моя кузина Эмлин часто говорила, — тут Таппенс постаралась привести точную цитату: — «Никому никогда не придет в голову грабить беспризорных или миссионеров». И если кто-то попытается разбить емкость для добровольных пожертвований, то это сразу же заметят, верно?
— А ты, случайно, не находила каких-нибудь религиозных книг или скучных проповедей во время своих поисков в книгах?
— Нет. А почему ты спрашиваешь?
— Я просто подумал, что в них хорошо прятать вещи. Знаешь, какая-нибудь невероятно скучная книга по теологии. Старая потертая книга с вырезанными внутри страницами.
— Ничего подобного мне не попадалось, — сказала Таппенс. — Я бы наверняка запомнила.
— И что, ты стала бы ее читать?
— Конечно нет.
— Ну, вот видишь, — сказал Томми. — Ты не стала бы ее читать, а просто выбросила бы на помойку.
— «Венец успеха» — вот эту книгу я помню, — вспомнила вдруг Таппенс. — Она была в двух экземплярах. Что ж, будем надеяться, что успех увенчает наши усилия.
— Мне кажется это сомнительным. Кто Мэри Джордан? Вот название книги, которую мы с тобой когда-нибудь напишем. Согласна?
— Если только мы это когда-нибудь узнаем, — мрачно согласилась Таппенс.
Глава 4
Вскрытие Матильды
— И что ты собираешься делать сегодня, Таппенс? Продолжишь помогать мне с этими списками имен, дат и высказываний?
— Не думаю, — ответила миссис Бересфорд. — Мне это уже надоело. Записывать все на бумагу — это совершенно мучительное занятие. К тому же время от времени я все путаю, правильно?
— Не буду отрицать, несколько ошибок ты сделала.
— Хотела бы я, чтобы ты не был таким аккуратистом, Томми. Иногда это выводит из себя.
— Так чем же ты займешься?
— Я бы не отказалась вздремнуть. Но не волнуйся, я не собираюсь расслабляться, — ответила Таппенс. — Думаю, что я выпотрошу Матильду.
— Прости, что ты сказала, Таппенс?
— Я сказала, что собираюсь выпотрошить Матильду.
— Что с тобой случилось? Кажется, ты серьезно настроена на насилие.
— Матильда стоит в Кэй-Кэй.
— И что ты хочешь этим сказать?
— Ну, в том месте, где скопился весь хлам. Матильда — это лошадь-качалка, та, у которой дыра в животе.
— Так ты хочешь посмотреть, что у нее в животе?
— Именно так, — подтвердила Таппенс. — Хочешь пойти со мной?
— Не очень.
— Не соблаговолите ли вы, сударь, пойти со мной и помочь? — попробовала Таппенс еще раз.
— Услышав такое, — глубоко вздохнул Томми, — я не смогу отказать. В любом случае хуже, чем составление списков, ничего не может быть. А Исаака поблизости нет?
— Нет. Мне кажется, что у него сегодня выходной день. Но нам он и не нужен. Думаю, что я уже получила от него все, что было можно.
— Он многое знает, — задумчиво сказал Томми. — Я узнал об этом пару дней назад, когда Исаак стал рассказывать мне о прошлом. О вещах, в которых сам он участвовать не мог.
— Ему уже лет восемьдесят, — заметила Таппенс. — Я в этом уверена.
— Я знаю, но уж о больно древних вещах он говорил.
— Люди всегда что-то слышат, — сказала миссис Бересфорд. — И никогда не знаешь, правильно ли они расслышали или нет. Так что пошли потрошить Матильду. Только сначала я переоденусь — Кэй-Кэй жутко грязная и вся затянута паутиной, а нам придется проникнуть в самую ее глубь.
— Может быть, стоит позвать Исаака, если он где-то поблизости, чтобы перевернул ее и облегчил нам доступ к ее животу?
— Ты говоришь так, как будто в своей предыдущей жизни был хирургом.
— Может быть, и так. Сейчас мы с тобой собираемся удалить посторонний предмет из желудка Матильды, который может угрожать ее жизни, если его там оставить. А потом мы покрасим ее, и дети Деборы, возможно, будут на ней кататься, когда приедут к нам в следующий раз.
— У наших внуков и так хватает подарков и игрушек, хотя это не так важно, — заметила Таппенс. — Детей мало интересуют дорогие игрушки. Они будут с удовольствием играть с кусочком веревки, или тряпичной куклой, или с чем-то, что будут называть медвежонком, хотя сделан он будет из дерюжки, скрепленной двумя черными пуговицами, которые будут служить ему глазами.
— Ну пошли, — сказал Томми. — Вперед, к Матильде. В операционный театр.
Оказалось, не так-то просто развернуть Матильду должным образом, чтобы можно было успешно провести необходимую операцию. Весила она довольно прилично — и, кроме того, была вся утыкана гвоздями, которые неожиданно меняли свое положение и впивались в руки. Таппенс уже несколько раз стирала кровь с пальцев, а Томми разразился проклятиями, когда его пуловер зацепился за гвоздь и безнадежно порвался.
— Черт бы побрал эту лошадь, — сказал он.
— Ее надо было сжечь много лет назад, — согласилась Таппенс.
Именно в этот момент к ним неожиданно присоединился старина Исаак.
— Ничего себе, — с удивлением произнес он. — И что же вы двое здесь делаете? Чего вам надо от этой дряхлой лошадки? Может быть, я могу чем-то помочь? Что вы хотите с ней сделать? Вынести ее отсюда?
— Необязательно, — ответила Таппенс. — Мы хотим перевернуть ее вверх ногами так, чтобы можно было добраться до этой дыры и очистить ее живот.
— То есть вы хотите все из нее вынуть, если позволите? И кто подал вам такую идею?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: