Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе. Большая четверка
- Название:Загадочное происшествие в Стайлзе. Большая четверка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2015
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-81300-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе. Большая четверка краткое содержание
«Загадочное происшествие в Стайлзе» – это самый первый роман Агаты Кристи. В этой книге, вышедшей в 1920 году, читатель в первый раз встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия – усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно здесь Пуаро впервые предоставлена возможность продемонстрировать свои дедуктивные способности и раскрыть загадочное преступление (отравление миссис Инглторп, хозяйки поместья Стайлз), опираясь на всем известные факты.
«Большая четверка»
В дом Эркюля Пуаро вламывается изможденный человек в выпачканном костюме. Он едва живой. Несколько капель коньяка приводят его в чувство. Человек пытается что-то объяснить, но сил его хватает лишь на то, чтобы несколько раз написать на листе бумаги большую цифру «4»...
Загадочное происшествие в Стайлзе. Большая четверка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
13
В английском языке слово «possessed» имеет два значения: 1) владеющий; 2) одержимый. Таким образом, надпись на конверте можно перевести как «владею… Он владеет…» или как «Я одержима… Он одержим…».
14
Не сердитесь! (фр.)
15
Головная боль, мигрень (фр.) .
16
Здесь: Черт побери! (фр.)
17
Тсс, тише! (фр.)
18
Каково, вот как! (фр.)
19
Согласно библейской книге Есфирь, персидский царь Артаксеркс повелел повесить заговорщика Амана на дереве высотой в пятьдесят локтей.
20
Здесь: Тысяча чертей! (фр.)
21
Вот тебе раз; ну и дела (фр.).
22
Там (фр.).
23
Вот те на! (фр.)
24
До 1960-х гг. в англоязычных странах широко использовалась шкала Фаренгейта; 80 градусов по шкале Фаренгейта соответствуют примерно 30 градусам по шкале Цельсия.
25
Деревенские трактиры, популярные в начале ХХ в. (в основном среди мужского населения), также включали в себя дешевый паб или ресторан и жилые номера.
26
1 гран почти равен 69,8 мг.
27
17 июля, Стайлз-корт, Эссекс
Дорогая Эвелин.
Возможно, нам стоит зарыть топор войны? Мне трудно простить то, что вы наговорили про моего дорогого мужа, но я уже стара и по-прежнему искренне привязана к вам.
Любящая вас,
Эмили Инглторп
28
Здесь: Черт побери! (фр.)
29
Вот так! (фр.)
30
Боже мой! (фр.)
31
Полноте (фр.).
32
Неодобрение (фр.).
33
Как же так? (фр.)
34
Ладно! (фр.)
35
За дело! (фр.)
36
Имеется в виду знаменитый вустерский фарфор, получивший свое название от фабрики, основанной в Вустере в 1751 г. врачом Дж. Уоллом и аптекарем У. Дэвисом.
37
Одноименный герой комедии «Пол Прай» английского драматурга Дж. Пула (1786–1872); этот персонаж стал символом излишне навязчивого и любопытного человека.
38
Добрый день, друг мой! (фр.)
39
Мадемуазель, мадемуазель Доркас, минуточку, пожалуйста! (фр.)
40
Одна из версий происхождения английской поговорки о безумии шляпника состоит в том, что в процессе выделки фетра использовалась ртуть, и ее пары вызывали отравление шляпников, так воздействуя на их нервную систему, что искажалось зрение и путалась речь. Другую версию происхождения «безумного шляпника», или болванщика (изготовителя шляпных болванок), использовал Льюис Кэрролл (1832–1898) в своей знаменитой сказке «Алиса в Стране чудес».
41
Законно (фр.) .
42
Фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона.
43
Центральный уголовный суд в Лондоне; назван по улице, на которой находится.
44
Пожалуй, нет! (фр.)
45
Да, конечно! (фр.)
46
Неприятные минуты (фр.).
47
В написанном на латинском языке рецепте используются старинные аптекарские меры веса: для получения микстуры добавить к 8 унциям воды 1 гран сульфата стрихнина и 6 драхм порошка бромистого калия.
48
Вот, друзья мои (фр.).
49
Словом (фр.).
50
Пиши пропало (фр.).
51
Бедняжка! (фр.)
52
Таковы женщины (фр.).
53
Мой друг (фр.).
54
Жуткое совпадение (фр.).
55
Клянусь честью! (фр.)
56
Бог мой! (фр.)
57
Проклятие! Гром и молния! (фр.)
58
Благодарю вас (фр.).
59
Да нет же (фр.).
60
Да ну, неужели? (фр.).
61
Не совсем (фр.).
62
Да нет же (фр.).
63
Что тут говорить! (фр.).
64
До свидания (фр.).
65
Само собой (фр.).
66
Великолепны (фр.).
67
Взволнован (фр.).
68
Конечно (фр.).
69
Ей-богу! (фр.)
70
Мой дорогой друг! (фр.)
71
Военная хитрость (фр.).
72
Имеется в виду Томас Кук, основатель туризма и издательства «Томас Кук», выпускавшего красочные путеводители.
Интервал:
Закладка: