Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Название:Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] краткое содержание
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[ 1 1 Агата Кристи Загадочное происшествие в Стайлзе
] The Mysterious Affair at Styles
Christie Agatha
Предуведомление.
Данная книга, первая из серии "Эркюль Пуаро", сделана из двух: "The Mysterious Affair at Styles" и "Загадочное происшествие в Стайлзе", автор Кристи Агата.
Уровень сложности текста (по словарному запасу) - 1.8 [1] Метод определения сложности текста "по словарному запасу", конечно не конечная истина. Но хочется иметь какой-то ориентир - пришлось написать 'прогу'. До 1 учебные "адаптированные" тексты. Сложность выше 6 - не встречал. Примеры: Для начала, двуязычные книги сделанные w_cat: "Новые приключения Великолепной Пятерки" [with w_cat] - 0,9 "Племянник чародея" [with W_cat] - 1,2 "Дом ста дорог" [with w_cat] - 1,3 "Этаж смерти" [with W_cat] - 1,9 И, для сравниния, просто известные книги: Dorothy Edwards "My Naughty Little Sister" - 0,2 Oscar Wilde "The Canterville Ghost" - 0,9 Stevenson "Treasure island" - 2,0 Austen "Pride and Prejudice" - 2,0 Twain "The Adventures of Huckleberry Finn" - 2,0 William Somerset Maugham "Theatre" - 2,1 Oscar Wilde "The Picture of Dorian Gray" - 2,3 Stevenson "The Black Arrow" - 2,3 Twain "The Adventures of Tom Sawyer" - 2,4 William Somerset Maugham "The Moon and Sixpence" - 2,4 Charles Dickens "A Tale of Two Cities" - 3,2 Charles Dickens "The Adventures of Oliver Twist" - 3,3 Charles Dickens "Great Expectations" - 3,5 Charles Dickens "Dombey and Son" - 4,6 Sir Walter Scott "Ivanhoe" - 4,8 W_cat.
.
Я старался соотнести по смыслу английский текст с его переводом, часто переводчик вводит в текст "отсебятину", но ведь это не "подстрочник", цель переводчика донести смысл...
Но отсутствие «разжеванных» ответов, как мне кажется, будет лучше стимулировать мысль учащегося.
Полноценно работать с данным пособием можно на устройстве, поддерживающем гиперссылки: компьютер или «читалка» с сенсорным экраном, желательно со словарем.
Успехов!
W_cat.
[ 2 2 Глава 1 Я отправляюсь в Стайлз
] Chapter I. I Go to Styles
[ 3 3 Повышенный интерес публики к нашумевшему судебному процессу, известному в свое время как «преступление в Стайлзе», теперь несколько поубавился. Однако этот процесс приобрел широкую известность, и мой друг Пуаро, а также обитатели Стайлза попросили меня подробно изложить эту историю, надеясь таким образом заставить умолкнуть сенсационные слухи, которые все еще продолжают распространяться.
] The intense interest aroused in the public by what was known at the time as "The Styles Case" has now somewhat subsided. Nevertheless, in view of the world-wide notoriety which attended it, I have been asked, both by my friend Poirot and the family themselves, to write an account of the whole story. This, we trust, will effectually silence the sensational rumours which still persist.
[ 4 4 Вначале кратко об обстоятельствах, из-за которых я оказался связанным с этим трагическим происшествием.
] I will therefore briefly set down the circumstances which led to my being connected with the affair.
[ 5 5 В связи с ранением меня отправили с фронта в тыл, и после нескольких месяцев, проведенных в довольно унылых, мрачных госпиталях и наводящих тоску санаториях для послебольничного долечивания, я получил месячный отпуск по болезни. А поскольку у меня не было ни родных, ни близких друзей, я как раз пытался решить, что предпринять, когда случайно встретил Джона Кавендиша. Последние десять лет я встречался с ним крайне редко. Собственно говоря, я никогда особенно хорошо его не знал. Начать с того, что он старше меня лет на пятнадцать, хотя и не выглядел на свои сорок пять. В детстве я часто бывал в Стайлзе, имении в Эссексе, которое принадлежало его матери.
] I had been invalided home from the Front; and, after spending some months in a rather depressing Convalescent Home, was given a month's sick leave. Having no near relations or friends, I was trying to make up my mind what to do, when I ran across John Cavendish. I had seen very little of him for some years. Indeed, I had never known him particularly well. He was a good fifteen years my senior, for one thing, though he hardly looked his forty-five years. As a boy, though, I had often stayed at Styles, his mother's place in Essex.
[ 6 6 Но теперь, встретившись через столько лет, мы с удовольствием предались воспоминаниям о старых временах, и в результате Джон пригласил меня провести мой отпуск в Стайлзе.
] We had a good yarn about old times, and it ended in his inviting me down to Styles to spend my leave there.
[ 7 7 — Mater будет очень рада снова вас увидеть, — добавил он.
] "The mater [2] Мать (лат.) .
will be delighted to see you again-after all those years," he added.
[ 8 8 — Как она себя чувствует? — осведомился я. — Надеюсь, хорошо?
] "Your mother keeps well?" I asked.
[ 9 9 — О да! Полагаю, вы знаете, что она снова вышла замуж.
] "Oh, yes. I suppose you know that she has married again?"
[ 10 10 Боюсь, я слишком явно выразил удивление. Миссис Кавендиш, какой я ее помнил, вышла замуж за отца Джона — в то время вдовца с двумя сыновьями. Тогда она была красивой женщиной средних лет. Теперь ей никак не могло быть меньше семидесяти. Я запомнил ее энергичной, доминирующей личностью, несколько чрезмерно увлеченной благотворительностью и подобного рода общественной деятельностью. Миссис Кавендиш обожала открывать благотворительные базары и вообще изображать Lady Bountiful. Она действительно была щедрой женщиной, да и сама обладала значительным состоянием.
] I am afraid I showed my surprise rather plainly. Mrs. Cavendish, who had married John's father when he was a widower with two sons, had been a handsome woman of middle-age as I remembered her. She certainly could not be a day less than seventy now. I recalled her as an energetic, autocratic personality, somewhat inclined to charitable and social notoriety, with a fondness for opening bazaars and playing the Lady Bountiful [3] Леди Баунтифул — персонаж пьесы Фаркера, XVII в., иронический тип дамы-благотворительницы. (Здесь и далее прим. перев.)
. She was a most generous woman, and possessed a considerable fortune of her own.
[ 11 11 Загородное имение Стайлз-Корт мистер Кавендиш приобрел в первые годы их супружества. Он полностью находился под влиянием жены и, умирая, оставил ей в пожизненное пользование не только имение, но и большую часть доходов, что было явно несправедливо по отношению к двум его сыновьям. Однако мачеха всегда была добра и щедра к ним, да и мальчики в момент женитьбы их отца были еще так малы, что считали ее своей матерью.
] Their country-place, Styles Court, had been purchased by Mr. Cavendish early in their married life. He had been completely under his wife's ascendancy, so much so that, on dying, he left the place to her for her lifetime, as well as the larger part of his income; an arrangement that was distinctly unfair to his two sons. Their step-mother, however, had always been most generous to them; indeed, they were so young at the time of their father's remarriage that they always thought of her as their own mother.
[ 12 12 Лоуренс, младший, с детства отличался болезненностью. Он получил диплом врача, но довольно быстро оставил медицину и жил дома, в Стайлзе, лелея честолюбивые литературные амбиции, хотя его стихи никогда не имели заметного успеха.
] Lawrence, the younger, had been a delicate youth. He had qualified as a doctor but early relinquished the profession of medicine, and lived at home while pursuing literary ambitions; though his verses never had any marked success.
[ 13 13 Джон, старший из сыновей, какое-то время занимался адвокатской практикой, но в конце концов тоже обосновался в Стайлзе и стал вести более приятную для него жизнь сельского сквайра. Два года назад он женился и привез жену в Стайлз, хотя я подозреваю, что, если бы мать увеличила ему денежное содержание, он предпочел бы обзавестись собственным домом. Однако миссис Кавендиш относилась к тому типу женщин, которые любят поступать по-своему и ожидают, чтобы это всех устраивало. В данном случае она, разумеется, являлась хозяйкой положения — деньги были в ее руках.
] John practiced for some time as a barrister, but had finally settled down to the more congenial life of a country squire. He had married two years ago, and had taken his wife to live at Styles, though I entertained a shrewd suspicion that he would have preferred his mother to increase his allowance, which would have enabled him to have a home of his own. Mrs. Cavendish, however, was a lady who liked to make her own plans, and expected other people to fall in with them, and in this case she certainly had the whip hand, namely: the purse strings.
Интервал:
Закладка: