Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] краткое содержание

Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вниманию читателей предлагается книга Кристи Агата "Загадочное происшествие в Стайлзе".
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.

Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 117 117 Как только они вышли из комнаты, лицо мисс Ховард изменилось. Она нетерпеливо наклонилась ко мне: ] As she left the room, Miss Howard's face changed. She leant towards me eagerly.

[ 118 118 — Мистер Гастингс, по-моему, вы честный человек! Я могу вам довериться? ] "Mr. Hastings, you're honest. I can trust you?"

[ 119 119 Я несколько удивился. Мисс Ховард положила ладонь на мою руку и понизила голос почти до шепота: ] I was a little startled. She laid her hand on my arm, and sank her voice to a whisper.

[ 120 120 — Присматривайте за ней, Гастингс! За моей бедной Эмили. Они тут все как клубок змей! Все! О, я знаю, что говорю. Среди них нет ни одного, кто не нуждался бы в деньгах и не пытался бы вытянуть у нее побольше. Я защищала ее, как могла. А теперь, когда меня тут не будет, они все на нее накинутся. ] "Look after her, Mr. Hastings. My poor Emily. They're a lot of sharks-all of them. Oh, I know what I'm talking about. There isn't one of them that's not hard up and trying to get money out of her. I've protected her as much as I could. Now I'm out of the way, they'll impose upon her."

[ 121 121 — Разумеется, мисс Ховард, сделаю все, что смогу, — пообещал я. — Но уверен, сейчас вы просто расстроены и возбуждены. ] "Of course, Miss Howard," I said, "I'll do everything I can, but I'm sure you're excited and overwrought."

[ 122 122 Она перебила меня, медленно покачав головой: ] She interrupted me by slowly shaking her forefinger.

[ 123 123 — Поверьте мне, молодой человек. Я дольше вашего прожила на свете. Все, что я прошу, — не спускайте с нее глаз. Вы сами увидите. ] "Young man, trust me. I've lived in the world rather longer than you have. All I ask you is to keep your eyes open. You'll see what I mean."

[ 124 124 Через открытое окно послышался шум мотора и голос Джона. Мисс Ховард поднялась и направилась к двери. Взявшись за дверную ручку, она повернулась и поманила меня пальцем: ] The throb of the motor came through the open window, and Miss Howard rose and moved to the door. John's voice sounded outside. With her hand on the handle, she turned her head over her shoulder, and beckoned to me.

[ 125 125 — Мистер Гастингс, особенно следите за этим дьяволом — ее мужем! ] "Above all, Mr. Hastings, watch that devil-her husband!"

[ 126 126 Больше она ничего не успела сказать, так как ее буквально заглушил хор голосов сбежавшихся на проводы людей. Инглторпы не появились. ] There was no time for more. Miss Howard was swallowed up in an eager chorus of protests and good-byes. The Inglethorps did not appear.

[ 127 127 Когда автомобиль уехал, миссис Кавендиш вдруг отделилась от нашей группы и пошла через проезд к лужайке навстречу высокому бородатому мужчине, который явно направлялся к дому. Она протянула ему руку, и щеки у нее порозовели. ] As the motor drove away, Mrs. Cavendish suddenly detached herself from the group, and moved across the drive to the lawn to meet a tall bearded man who had been evidently making for the house. The colour rose in her cheeks as she held out her hand to him.

[ 128 128 — Кто это? — резко спросил я, так как инстинктивно почувствовал к этому человеку неприязнь. ] "Who is that?" I asked sharply, for instinctively I distrusted the man.

[ 129 129 — Доктор Бауэрштейн, — коротко ответил Джон. ] "That's Dr. Bauerstein," said John shortly.

[ 130 130 — А кто такой доктор Бауэрштейн? ] "And who is Dr. Bauerstein?"

[ 131 131 — Он отдыхает в деревне после тяжелого нервного расстройства. Лондонский специалист, по-моему, один из величайших экспертов по ядам, очень умный человек. ] "He's staying in the village doing a rest cure, after a bad nervous breakdown. He's a London specialist; a very clever man-one of the greatest living experts on poisons, I believe."

[ 132 132 — И большой друг Мэри, — вставила неугомонная Цинтия. ] "And he's a great friend of Mary's," put in Cynthia, the irrepressible.

[ 133 133 Джон Кавендиш нахмурился и тотчас сменил тему разговора: ] John Cavendish frowned and changed the subject.

[ 134 134 — Давайте пройдемся, Гастингс! Это отвратительная история! У Эви всегда был острый язык, но во всей Англии не найти более преданного друга, чем она. ] "Come for a stroll, Hastings. This has been a most rotten business. She always had a rough tongue, but there is no stauncher friend in England than Evelyn Howard."

[ 135 135 Он направился по тропинке через посадки, и мы пошли в деревню через лес, служивший границей имения. ] He took the path through the plantation, and we walked down to the village through the woods which bordered one side of the estate.

[ 136 136 Уже на обратном пути, когда мы проходили мимо одной из калиток, из нее вышла хорошенькая молодая женщина цыганского типа. Она улыбнулась нам и поклонилась. ] As we passed through one of the gates on our way home again, a pretty young woman of gipsy type coming in the opposite direction bowed and smiled.

[ 137 137 — Какая красивая девушка, — заметил я с удовольствием. ] "That's a pretty girl," I remarked appreciatively.

[ 138 138 Лицо Джона посуровело. — Это миссис Рэйкс. ] John's face hardened.

"That is Mrs. Raikes."

[ 139 139 — Та самая, о которой мисс Ховард… ] "The one that Miss Howard--"

[ 140 140 — Та самая! — с излишней резкостью подтвердил он. ] "Exactly," said John, with rather unnecessary abruptness.

[ 141 141 Я подумал о седовласой старой леди в большом доме и об этом оживленном плутовском личике, которое только что нам улыбнулось, и вдруг ощутил холодок неясного дурного предчувствия. Но постарался не думать об этом. ] I thought of the white-haired old lady in the big house, and that vivid wicked little face that had just smiled into ours, and a vague chill of foreboding crept over me. I brushed it aside.

[ 142 142 — Стайлз в самом деле замечательное старинное поместье, — произнес я. ] "Styles is really a glorious old place," I said to John.

[ 143 143 Джон довольно мрачно кивнул: ] He nodded rather gloomily.

[ 144 144 — Да, это прекрасное имение когда-нибудь будет моим… Оно уже было бы моим, если бы отец сделал соответствующее завещание. И тогда я не был бы так чертовски стеснен в средствах. ] "Yes, it's a fine property. It'll be mine some day-should be mine now by rights, if my father had only made a decent will. And then I shouldn't be so damned hard up as I am now."

[ 145 145 — Вы стеснены в средствах? — удивился я. ] "Hard up, are you?"

[ 146 146 — Дорогой Гастингс, вам я могу сказать, что мое положение буквально сводит меня с ума! ] "My dear Hastings, I don't mind telling you that I'm at my wit's end for money."

[ 147 147 — А ваш брат не может вам помочь? ] "Couldn't your brother help you?"

[ 148 148 — Лоуренс? Он истратил все, что имел, до последнего пенса, издавая свои никчемные стихи в роскошных обложках. Нет! Все мы сидим без денег, вся наша компания. Надо сказать, наша мать всегда была очень добра к нам. Я хотел сказать — была добра до сих пор… Но после своего замужества, разумеется… — Джон нахмурился и замолчал. ] "Lawrence? He's gone through every penny he ever had, publishing rotten verses in fancy bindings. No, we're an impecunious lot. My mother's always been awfully good to us, I must say. That is, up to now. Since her marriage, of course--" he broke off, frowning.

[ 149 149 Впервые я почувствовал, что с уходом Эвлин Ховард обстановка в доме необъяснимо изменилась. Ее присутствие внушало уверенность. Теперь, когда эта уверенность исчезла, все, казалось, наполнилось подозрением. Почему-то перед моим мысленным взором возникло неприятное лицо доктора Бауэрштейна. Меня переполнили неясные подозрения. Я засомневался во всех, и на какой-то момент у меня появилось предчувствие неотвратимо надвигающегося несчастья. ] For the first time I felt that, with Evelyn Howard, something indefinable had gone from the atmosphere. Her presence had spelt security. Now that security was removed-and the air seemed rife with suspicion. The sinister face of Dr. Bauerstein recurred to me unpleasantly. A vague suspicion of every one and everything filled my mind. Just for a moment I had a premonition of approaching evil.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] отзывы


Отзывы читателей о книге Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x