Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Название:Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] краткое содержание
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[ 55 55 Миссис Инглторп дала некоторые указания Эвлин Ховард. Между тем мистер Инглторп обратился ко мне своим почтительным тоном:
] Presently Mrs. Inglethorp turned to give some instructions about letters to Evelyn Howard, and her husband addressed me in his painstaking voice:
[ 56 56 — Служба в армии — ваша постоянная профессия, мистер Гастингс?
] "Is soldiering your regular profession, Mr. Hastings?"
[ 57 57 — Нет. До войны я служил в «Ллойде».
] "No, before the war I was in Lloyd's [4] «Ллойд» — ассоциация страховщиков, занимающаяся страхованием преимущественно морских плавающих средств. Создана в Лондоне в 1688 г.
."
[ 58 58 — И вернетесь туда, когда все кончится?
] "And you will return there after it is over?"
[ 59 59 — Возможно. Или начну что-нибудь совершенно новое.
] "Perhaps. Either that or a fresh start altogether."
[ 60 60 Мэри Кавендиш повернулась ко мне:
] Mary Cavendish leant forward.
[ 61 61 — Что бы вы в самом деле выбрали в качестве профессии, если бы это зависело только от вашего желания?
] "What would you really choose as a profession, if you could just consult your inclination?"
[ 62 62 — Ну-у! Это зависит…
] "Well, that depends."
[ 63 63 — Нет ли у вас какого-нибудь увлечения? — продолжала она. — Вас что-нибудь привлекает? Ведь хобби есть у всех… Правда, иногда довольно нелепое.
] "No secret hobby?" she asked. "Tell me-you're drawn to something? Every one is-usually something absurd."
[ 64 64 — Вы будете надо мной смеяться. Она улыбнулась: — Возможно.
] "You'll laugh at me."
She smiled.
"Perhaps."
[ 65 65 — Видите ли, у меня всегда было тайное желание стать детективом.
] "Well, I've always had a secret hankering to be a detective!"
[ 66 66 — Настоящим — из Скотленд-Ярда? Или Шерлоком Холмсом?
] "The real thing-Scotland Yard? Or Sherlock Holmes?"
[ 67 67 — О, конечно, Шерлоком Холмсом! В самом деле меня это ужасно привлекает. Однажды в Бельгии я встретил известного детектива, и он совершенно увлек меня. Это был замечательный человек. Обычно он говорил, что хорошая работа детектива заключается всего лишь в методе. Я взял его систему за основу, хотя, разумеется, пошел несколько дальше. Он был странным человеком: небольшого роста, внешне настоящий денди и необыкновенно умен.
] "Oh, Sherlock Holmes by all means. But really, seriously, I am awfully drawn to it. I came across a man in Belgium once, a very famous detective, and he quite inflamed me. He was a marvellous little fellow. He used to say that all good detective work was a mere matter of method. My system is based on his-though of course I have progressed rather further. He was a funny little man, a great dandy, but wonderfully clever."
[ 68 68 — Мне самой нравятся хорошие детективные истории, — заметила мисс Ховард. — Хотя пишут много всякой чепухи. Преступник всегда обнаруживается в последней главе. Все ошеломлены! А по-моему, настоящий преступник виден сразу.
] "Like a good detective story myself," remarked Miss Howard. "Lots of nonsense written, though. Criminal discovered in last chapter. Every one dumbfounded. Real crime-you'd know at once."
[ 69 69 — Есть огромное количество нераскрытых преступлений, — возразил я.
] "There have been a great number of undiscovered crimes," I argued.
[ 70 70 — Я не имею в виду полицию. Я говорю о людях, которые оказались замешаны в преступлении. О семье. Их не проведешь и не одурачишь! Они-то будут знать!
] "Don't mean the police, but the people that are right in it. The family. You couldn't really hoodwink them. They'd know."
[ 71 71 Меня позабавило такое замечание мисс Ховард. — Значит, вы полагаете, что если бы среди ваших друзей совершилось преступление, скажем убийство, то можно было бы тут же назвать убийцу?
] "Then," I said, much amused, "you think that if you were mixed up in a crime, say a murder, you'd be able to spot the murderer right off?"
[ 72 72 — Разумеется! Конечно, я не могла бы доказать это своре юристов, но уверена, точно знала бы, кто преступник. Я почувствовала бы его кончиками пальцев, стоило бы ему лишь ко мне приблизиться.
] "Of course I should. Mightn't be able to prove it to a pack of lawyers. But I'm certain I'd know. I'd feel it in my fingertips if he came near me."
[ 73 73 — Это могла бы оказаться и «она», — заметил я.
] "It might be a 'she,' " I suggested.
[ 74 74 — Могла бы. Но убийство — это насилие. У меня оно больше ассоциируется с мужчиной.
] "Might. But murder's a violent crime. Associate it more with a man."
[ 75 75 — Однако не в случае с отравлением. — Четкий, чистый голос миссис Кавендиш заставил меня вздрогнуть. — Только вчера доктор Бауэрштейн говорил мне, что из-за незнания представителями медицинской профессии редких ядов существует, вероятно, бессчетное количество нераскрытых преступлений.
] "Not in a case of poisoning." Mrs. Cavendish's clear voice startled me. "Dr. Bauerstein was saying yesterday that, owing to the general ignorance of the more uncommon poisons among the medical profession, there were probably countless cases of poisoning quite unsuspected."
[ 76 76 — Что с вами, Мэри? Какая отвратительная тема для разговора! — воскликнула миссис Инглторп. — Меня прямо дрожь пробирает.
] "Why, Mary, what a gruesome conversation!" cried Mrs. Inglethorp. "It makes me feel as if a goose were walking over my grave. Oh, there's Cynthia!"
[ 77 77 Молодая девушка в форме VAD легко пробежала через лужайку.
] A young girl in V. A. D. [5] VAD — добровольческий медицинский отряд (англ.) .
uniform ran lightly across the lawn.
[ 78 78 — Ты что-то сегодня поздно, Цинтия! Это мистер Гастингс — мисс Мёрдок.
] "Why, Cynthia, you are late to-day. This is Mr. Hastings- Miss Murdoch."
[ 79 79 Цинтия Мёрдок была юным созданием, полным жизни и энергии. Она сбросила свою маленькую форменную шапочку VAD, и меня сразу захватили красота вьющихся каштановых волос и белизна маленькой ручки, которую она протянула за чашкой чаю. С темными глазами и ресницами она была бы красавицей.
] Cynthia Murdoch was a fresh-looking young creature, full of life and vigour. She tossed off her little V. A. D. cap, and I admired the great loose waves of her auburn hair, and the smallness and whiteness of the hand she held out to claim her tea. With dark eyes and eyelashes she would have been a beauty.
[ 80 80 Девушка уселась прямо на землю рядом с Джоном, и я протянул ей тарелку с сандвичами. Она улыбнулась:
] She flung herself down on the ground beside John, and as I handed her a plate of sandwiches she smiled up at me.
[ 81 81 — Садитесь здесь, на траве! Это намного приятнее.
] "Sit down here on the grass, do. It's ever so much nicer."
[ 82 82 Я послушно опустился около нее:
] I dropped down obediently.
[ 83 83 — Вы работаете в Тэдминстере, не так ли?
] "You work at Tadminster, don't you, Miss Murdoch?"
[ 84 84 Цинтия кивнула: — Видно, за мои грехи.
] She nodded.
"For my sins."
[ 85 85 — Значит, вас там изводят? — улыбаясь, спросил я.
] "Do they bully you, then?" I asked, smiling.
[ 86 86 — Хотела бы я посмотреть, как это у них получится! — воскликнула Цинтия с вызовом.
] "I should like to see them!" cried Cynthia with dignity.
[ 87 87 — У меня есть кузина, которая работает в госпитале, — заметил я. — Она в ужасе от медсестер.
] "I have got a cousin who is nursing," I remarked. "And she is terrified of 'Sisters'."
[ 88 88 — Меня это не удивляет. Они такие и есть, мистер Гастингс. Именно такие! Вы даже представить себе не можете. Но я — слава Небесам! — работаю в больничной аптеке.
] "I don't wonder. Sisters *ARE, you know, Mr. Hastings. They simp-ly *ARE! You've no idea! But I'm not a nurse, thank heaven, I work in the dispensary."
[ 89 89 — Сколько же людей вы отправили на тот свет? — спросил я, улыбаясь.
] "How many people do you poison?" I asked, smiling.
[ 90 90 — О! Сотни! — ответила она, тоже улыбнувшись.
] Cynthia smiled too.
"Oh, hundreds!" she said.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: