Агата Кристи - Большая четверка. Смерть лорда Эджвера. Убийство в Месопотамии
- Название:Большая четверка. Смерть лорда Эджвера. Убийство в Месопотамии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2014
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Большая четверка. Смерть лорда Эджвера. Убийство в Месопотамии краткое содержание
Большая четверка. Смерть лорда Эджвера. Убийство в Месопотамии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Надо узнать у доктора Райлли какую-нибудь арабскую. Что-нибудь вроде той, которую использовал мистер Пуаро. «Во имя Аллаха, милосердного, сострадающего…» Что-то в этом духе.

1
Мой друг (фр.).
2
Жуткое совпадение (фр.).
3
Клянусь честью! (фр.)
4
Бог мой! (фр.)
5
Проклятие! Гром и молния! (фр.)
6
Благодарю вас (фр.).
7
Да нет же (фр.).
8
Да ну, неужели? (фр.).
9
Не совсем (фр.).
10
Да нет же (фр.).
11
Что тут говорить! (фр.).
12
До свидания (фр.).
13
Само собой (фр.).
14
Великолепны (фр.).
15
Взволнован (фр.).
16
Конечно (фр.).
17
Ей-богу! (фр.)
18
Мой дорогой друг! (фр.)
19
Военная хитрость (фр.).
20
Имеется в виду Томас Кук, основатель туризма и издательства «Томас Кук», выпускавшего красочные путеводители.
21
Красавица (франц.).
22
Да-да, это так (франц.).
23
Она актриса (франц.).
24
Как? (франц.)
25
Такое ремесло (франц.).
26
Итак (франц.).
27
Почему бы нет? (франц.)
28
Слава Богу (франц.).
29
То есть (франц.).
30
Продолжайте (франц.).
31
А, прекрасно! (франц.)
32
Как? (франц.)
33
Послушайте (франц.).
34
Макабрическая (франц.).
35
А, этот славный Джепп (франц.).
36
Пустяк (франц.).
37
Самолюбие (франц.).
38
Ну да (франц.).
39
Хорошо (франц.).
40
Но продолжайте (франц.).
41
Это уже слишком! (франц.)
42
Я дал клятву (франц.).
43
Вы совершенно правы (франц.).
44
Потрясающе! (франц.).
45
Несомненно (франц.).
46
Ателье мод (франц.).
47
Так вот (франц.).
48
Ремесло (франц.).
49
В самом деле? (франц.)
50
И все же (франц.).
51
Не правда ли? (франц.)
52
Полный поворот (франц.).
53
Никакой (франц.).
54
Маленький омлет, хорошо? (франц.)
55
Нет, это не так (франц.).
56
Я задаю себе вопросы (франц.).
57
Немного резвым (франц.).
58
Хорошо (франц.).
59
Самолюбие (франц.).
60
Во всяком случае, это возможно, мадам (франц.).
61
Да, это возможно (франц.).
62
И все же (франц.).
63
Правда? (франц.)
64
Вовсе нет (франц.).
65
Ну да! (франц.)
66
Ни единого су! (франц.)
67
Он немного напоминает вас (франц.).
68
Чтобы охотничья собака принесла мне дичь (франц.).
69
Это замечательно! (франц.)
70
Очень хорошо (франц.).
71
Прошу извинить меня (франц.).
72
Да, это идея! (франц.)
73
Да, это идея! (франц.)
74
Да, это идея! (франц.)
75
Достаточно! (франц.)
76
Господи, как я глуп! (франц.)
77
Это потрясающе! (франц.)
78
И всё (франц.).
79
Здравствуйте, мой друг (франц.).
80
Как? (франц.)
81
И все же (франц.).
82
Промаха (франц.).
83
Точно (франц.).
84
Дюжина (франц.).
85
Черт подери! (франц.)
86
D.T. – delirium tremens (лат.) – белая горячка. – Здесь и далее примеч. пер.
87
Пригород Туниса.
88
Таблетки, или плитки, – наиболее обычная форма клинописных документов, обычно слегка выпуклые с оборота, из сырой или обожженной глины.
89
Кокетка (фр.).
90
Вудхаус, Пелем Гренвилл (1881–1975) – английский писатель-юморист.
91
Фрагмент из традиционной мусульманской формулы: «Нет бога, кроме Аллаха, и Мухаммед – пророк его».
92
Вера (лат.), в арабском – федай – человек, готовый жертвовать собой за идею, за веру. Здесь – объяснение поспешности рабочих-мусульман, стремящихся успеть совершить традиционную молитву при заходе солнца.
93
Сара Гэмп – персонаж из романа Чарлза Диккенса «Мартин Чезлвит», склонная к выпивке сиделка.
94
Фут – 30,48 см.
95
Принеси воды горячей (араб.).
96
Агли (англ.) – ямайский гибрид грейпфрута, апельсина и мандарина, отличающийся приятным вкусом, но очень корявой кожурой.
97
Кэрри (англ.) – здесь: тушеное мясо, приправленное кэрри, соусом из мяса, рыбы, фруктов или овощей, куркумовым корнем и пряностями.
98
Китс, Джон (1795–1821) – английский поэт-романтик.
99
«Прекрасная дама, не знающая милосердия» (фр.), название стихотворения Д. Китса, из которого выше даны две первые строчки в переводе В. Левика.
100
Аккад – древний город на левом берегу Евфрата, его именем называлась и вся северная часть Вавилонии.
101
Да, что и т.п. – отзыв на окрик (араб.).
102
Сестра моя (фр.).
103
Отец мой (фр.). Далее Пуаро опять искажает английскую пословицу: черепаха обгоняет спящего зайца.
104
«Белые отцы» (фр.).
105
Обойдемся! (фр.)
106
Хорошо! (фр.)
107
Все-таки (фр.).
108
Начнем! (фр.)
109
Причина, не так ли? (фр.)
110
Итак (фр.).
111
Кроме двух первых, имеются в виду следующие книги: Герцогиня Кливленд «Жизнь и письма леди Эстер Стенхоп» (Эстер Стенхоп (1776–1839) – старшая дочь английского государственного деятеля и ученого. Не принимала условностей английской жизни, много странствовала по Ближнему Востоку, поселилась среди полудикого племени. Прослыла пророчицей. Благотворительность довела ее до нищеты); «Креве Трейн» – сатирический роман английской писательницы и критика Розы Маколей (1889–1958); «Назад к Мафусаилу» – драма Бернарда Шоу (1856–1950), идея драмы – человечество не сможет достичь совершенства, не добившись продолжительности жизни до библейского «мафусаилова» века. «Линда Кондон» – роман американского писателя Джозефа Хергешаймера (1880–1954), описывающего преимущественно жизнь богатых людей, для его творчества характерны элементы психологизма.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: