Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Chapter 1 | Агата Кристи Большая Четверка Глава 1 |
THE UNEXPECTED GUEST | Нежданный гость |
I have met people who enjoy a channel crossing; men who can sit calmly in their deck-chairs and, on arrival, wait until the boat is moored, then gather their belongings together without fuss and disembark. | Мне приходилось встречать людей, наслаждающихся переездом через пролив; людей, которые могли преспокойно сидеть в шезлонгах на палубе, а по прибытии ждать, пока судно не встанет на якорь, и затем без суеты собирать свои вещи и сходить на берег. |
Personally, I can never manage this. | Мне лично никогда такое не удавалось. |
From the moment I get on board I feel that the time is too short to settle down to anything. | С того самого момента, как я вступаю на борт, я чувствую, что у меня слишком мало времени для того, чтобы чем-то заняться. |
I move my suitcases from one spot to another, and if I go down to the saloon for a meal, I bolt my food with an uneasy feeling that the boat may arrive unexpectedly whilst I am below. | Я то и дело переставляю свои чемоданы с места на место, а если спускаюсь в салон, чтобы перекусить, то глотаю пищу непрожеванной, потому что меня не оставляет странное чувство, что судно вдруг прибудет на место именно тогда, когда я нахожусь внизу. |
Perhaps all this is merely a legacy from one's short leaves in the war, when it seemed a matter of such importance to secure a place near the gangway, and to be amongst the first to disembark lest one should waste precious minutes of one's three or five days' leave. | Возможно, это всего лишь наследство, оставленное мне войной, когда было чрезвычайно важно занять местечко поближе к трапу, чтобы оказаться в числе первых сошедших на берег и не потерять ни одной драгоценной минуты короткого, не больше трех-пяти дней, отпуска. |
On this particular July morning, as I stood by the rail and watched the white cliffs of Dover drawing nearer, I marvelled at the passengers who could sit calmly in their chairs and never even raise their eyes for the first sight of the native land. | Вот и в это утро, когда я стоял у поручней и смотрел, как приближаются утесы Дувра, я восхищался пассажирами, сидевшими развалясь в шезлонгах и даже не поднимавшими глаз, чтобы бросить взгляд на свою родную землю. |
Yet perhaps their case was different from mine. | Но, возможно, дело было в том, что обстоятельства их прибытия отличались от моих. |
Doubtless many of them had only crossed to Paris for the week-end, whereas I had spent the last year and a half on a ranch in the Argentine. | Без сомнения, многие из них всего лишь ездили в Париж на выходные, в то время как я провел последние полтора года на ранчо в Аргентине. |
I had prospered there, and my wife and I had both enjoyed the free and easy life of the South American continent, nevertheless it was with a lump in my throat that I watched the familiar shore draw nearer and nearer. | Я там вполне преуспел, и мы с женой наслаждались свободной и легкой жизнью в Южной Америке, - но, тем не менее, в моем горле стоял комок, когда я смотрел на знакомый берег, видимый все отчетливее и отчетливее. |
I had landed in France two days before, transacted some necessary business, and was now en route for London. | Я высадился во Франции два дня назад, заключил несколько необходимых мне сделок и теперь находился на пути в Лондон. |
I should be there some months - time enough to look up old friends, and one old friend in particular. | Мне предстояло провести там несколько месяцев -то есть у меня было достаточно времени, чтобы повидать старых друзей, и в особенности одного старого друга. |
A little man with an egg-shaped head and green eyes -Hercule Poirot! | Маленький человек с похожей на яйцо головой и зелеными глазами - Эркюль Пуаро! |
I proposed to take him completely by surprise. | Я намеревался преподнести ему сюрприз. |
My last letter from the Argentine had given no hint of my intended voyage - indeed, that had been decided upon hurriedly as a result of certain business complications - and I spent many amused moments picturing to myself his delight and stupefaction on beholding me. | В моем последнем письме из Аргентины не было и намека на предстоящую поездку - хотя на самом-то деле все решилось второпях, из-за некоторой путаницы в делах, - и я провел немало времени, весело представляя восторг и изумление Пуаро при моем появлении. |
He, I knew, was not likely to be far from his headquarters. | Он, как мне было известно, вряд ли мог оказаться далеко от своей квартиры. |
The time when his cases had drawn him from one end of England to the other was past. | Прошли те времена, когда расследование какого-нибудь дела бросало его с одного конца Англии в другой. |
His fame had spread, and no longer would he allow one case to absorb all his time. | Слава его была велика, и он больше не позволял одному-единственному делу полностью поглощать все свое время. |
He aimed more and more, as time went on, at being considered a "consulting detective" - as much a specialist as a Harley Street physician. | С течением времени он все более и более склонялся к тому, чтобы стать "детективом-консультантом", на манер врачей-специалистов с Харлей-стрит. |
He had always scoffed at the popular idea of the human bloodhound who assumed wonderful disguises to track criminals, and who paused at every footprint to measure it. | Он всегда насмехался над восторгом публики, обращенным на людей-ищеек, великолепно маскировавшихся ради выслеживания преступников и останавливавшихся возле каждого следа ноги, чтобы измерить его. |
"No, my friend Hastings," he would say; "we leave that to Giraud and his friends. | - Нет, друг мой Г астингс, - говаривал он обычно, -мы оставим это сыскным агентствам. |
Hercule Poirot's methods are his own. | Методы Эркюля Пуаро доступны лишь ему одному. |
Order and method, and 'the little gray cells.' | Порядок и метод, и "маленькие серые клеточки". |
Sitting at ease in our own arm-chairs we see the things that these others overlook, and we do not jump to the conclusion like the worthy Japp." | Сидя спокойно в своих креслах, мы видим вещи, незаметные другим, и не спешим с выводами, как знаменитый Джепп. |
No; there was little fear of finding Hercule Poirot far afield. | Нет, мне ни к чему было опасаться, что Эркюль Пуаро отправился куда-то на охоту. |
On arrival in London, I deposited my luggage at an hotel and drove straight on to the old address. | Добравшись до Лондона, я оставил багаж в отеле и поехал прямиком по старому знакомому адресу. |
What poignant memories it brought back to me! | Сколько живых воспоминаний нахлынуло на меня! |
I hardly waited to greet my old landlady, but hurried up the stairs two at a time and rapped on Poirot's door. | Я едва поздоровался со своей старой домовладелицей и тут же помчался вверх по лестнице, перепрыгивая ступеньки, и заколотил в дверь Пуаро. |
"Enter, then," cried a familiar voice from within. | - Входите, входите, - послышался изнутри знакомый голос. |
I strode in. | Я шагнул через порог. |
Poirot stood facing me. | Пуаро стоял лицом ко мне. |
In his arms he carried a small valise, which he dropped with a crash on beholding me. | В его руках был небольшой саквояж, и Пуаро уронил его, восторженно воскликнув: |
"Mon ami, Hastings!" he cried. | - Mon ami, Гастингс! |
"Mon ami, Hastings!" | Mon ami Гастингс! |
And, rushing forward, he enveloped me in a capacious embrace. | И, бросившись вперед, заключил меня в жаркие объятия. |
Our conversation was incoherent and inconsequent. | Наш разговор был несвязен и непоследователен. |
Ejaculations, eager questions, incomplete answers, messages from my wife, explanations as to my journey, were all jumbled up together. | Восклицания, торопливые вопросы, незаконченные ответы, приветы от моей жены, объяснение причин моего путешествия - все перемешалось. |
"I suppose there's some one in my old rooms?" I asked at last, when we had calmed down somewhat. "I'd love to put up here again with you." |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать