Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
- Полагаю, мои прежние комнаты уже давно заняты? - сказал я наконец, когда мы немного успокоились. - Мне бы хотелось снова жить в этом доме, рядом с вами. Poirot's face changed with startling suddenness. Лицо Пуаро внезапно изменилось. "Mon Dieu! but what a chance epouvantable. - Бог мой! Но это же chance ?pouvantable! Regard around you, my friend." Осмотритесь вокруг, друг мой. For the first time I took note of my surroundings. Я впервые обратил внимание на окружающую обстановку. Against the wall stood a vast ark of a trunk of prehistoric design. Вдоль стены стояло множество сундуков доисторического вида. Near to it were placed a number of suitcases, ranged neatly in order of size from large to small. Рядом с ними расположились чемоданы, аккуратно выстроенные по росту - от большого к маленькому. There was only one conclusion to be drawn. Вывод мог быть только один. "You are going to travel?" - Вы уезжаете куда-то? "Yes!" - Да "Where?" - Куда же? "South America." - В Южную Америку. "What." - Что?! "It seems a bad joke, no? - Да, чудно вышло, не правда ли? I am going to Rio de Janeiro and every day I say to myself, I will write nothing in my letters - but oh! the surprise of the good Hastings when he beholds me!" "But when are you going?" Я еду в Рио и каждый день говорю себе, что не упомяну об этом в своих письмах, - и как же удивится мой добрый Г астингс, когда увидит меня! Poirot looked at his watch. Пуаро посмотрел на часы: "In an hour's time." - Через час мне пора. "I thought you always said nothing would induce you to make a long sea voyage?" - Мне казалось, вы всегда говорили, что вас ничто не заставит совершить длительное морское путешествие? Poirot closed his eyes and shuddered. Пуаро прикрыл глаза и вздрогнул.
"Speak not of it to me, my friend. - Ох, не упоминайте об этом, друг мой.
My doctor, he assures me that one dies not of it - and it is for the one time only; you understand, that never - never shall I return." Мой врач... он заверил меня, что от этого никто еще не умирал... и в конце концов, это не повторится; видите ли, я никогда... никогда не вернусь.
He pushed me into a chair. Он подтолкнул меня к креслу.
"Come, I will tell you how it all came about. - Садитесь, я вам расскажу, как все это случилось.
Do you know who is the richest man in the world? Вы знаете, кто самый богатый человек в мире?
Richer even than Rockefeller? Даже богаче Рокфеллера?
Abe Ryland." Эйб Райланд.
"The American Soap King?" - Американский мыльный король?
"Precisely. - Именно.
One of his secretaries approached me. Один из его секретарей предложил мне кое-что.
There is some very considerable, as you would call it, hocus-pocus going on in connection with a big company in Rio. Это связано с крупной компанией в Рио, там явно происходит большое надувательство.
He wished me to investigate matters on the spot. Он хотел, чтобы я расследовал это дело там, на месте.
I refused. Я отказался.
I told him that if the facts were laid before me, I would give him my expert opinion. Я объяснил ему, что, если мне предоставят все факты, я могу дать ему заключение эксперта.
But that he professed himself unable to do. Но он прикинулся, что не в состоянии этого сделать.
I was to be put in possession of the facts only on my arrival out there. Сказал, что факты мне предоставят лишь тогда, когда я прибуду на место.
Normally, that would have closed the matter. Ну, в другом случае на этом разговор бы и закончился.
To dictate to Hercule Poirot is sheer impertinence. Диктовать условия Эркюлю Пуаро - это крайняя дерзость.
But the sum offered was so stupendous, that for the first time in my life I was tempted by mere money. It was a competence - a fortune! And there was a second attraction - you, my friend. Но предложенная мне сумма оказалась столь удивительной, что впервые в жизни я соблазнился простыми деньгами. Но меня привлекло в этом и другое - это вы, мой друг!
For this last year and a half I have been a very lonely old man. В последние полтора года я был ужасно одиноким стариком.
I thought to myself. Why not? И я сказал себе - а почему бы и нет?
I am beginning to weary of this unending solving of foolish problems. Я начал уставать от бесконечного разгадывания всех этих глупых загадок.
I have achieved sufficient fame. Славы мне уже достаточно.
Let me take this money and settle down somewhere near my old friend." Почему бы не взять эти деньги и не устроиться где-нибудь поблизости от моего старого друга?
I was quite affected by this token of Poirot's regard. Я был взволнован и тронут этими словами Пуаро.
"So I accepted," he continued, "and in an hour's time I must leave to catch the boat train. - Поэтому я принял предложение, - продолжил он,- и через час должен выехать, чтобы успеть на поезд к пароходу.
One of life's little ironies, is it not? Это одна из шуток судьбы, не так ли?
But I will admit to you, Hastings, that had not the money offered been so big, I might have hesitated, for just lately I have begun a little investigation of my own. Но поскольку предложенные деньги были уж слишком велики, у меня возникли кое-какие сомнения, и немного погодя я начал собственное расследование.
Tell me, what is commonly meant by the phrase, Скажите мне, что обычно подразумевается под выражением
' The Big Four'?" "Большая Четверка"?
"I suppose it had its origin at the Versailles Conference, and then there's the famous 'Big Four' in the film world, and the term is used by hosts of smaller fry." - Полагаю, это выражение пошло от Версальской конференции, потом есть знаменитая голливудская "Большая Четверка", ну а теперь так называет себя начальство любой мало-мальски заметной фирмы...
"I see," said Poirot thoughtfully. "I have come across the phrase, you understand, under certain circumstances where none of those explanations would apply. - Понимаю, - задумчиво произнес Пуаро. - Видите ли, я услышал это выражение при обстоятельствах, когда ни одно из ваших объяснений не годится.
It seems to refer to a gang of international criminals or something of that kind; only -" Похоже, это было сказано о некой банде международных преступников или о чем-то в этом роде... вот только...
"Only what?" I asked, as he hesitated. - Только - что? - спросил я, поскольку он замолчал.
"Only that I fancy that it is something on a large scale. - Только мне представляется, что тут кроется нечто большего масштаба.
Just a little idea of mine, nothing more. Но это всего лишь моя догадка, не более того.
Ah, but I must complete my packing. Ах, но я же не закончил укладывать вещи!
The time advances." А время идет!
"Don't go," I urged. "Cancel your passage and come out on the same boat with me." - Не уезжайте, - попросил я. - Отмените свое путешествие, отправитесь позже, на одном пароходе со мной!
Poirot drew himself up and glanced at me reproachfully. Пуаро выпрямился и укоризненно посмотрел на меня.
"Ah, it is that you do not understand! - Ах, вы не понимаете!
I have passed my word, you comprehend - the word of Hercule Poirot. Я дал слово, неужели не ясно... слово Эркюля Пуаро!
Nothing but a matter of life or death could detain me now." И разве что вопрос жизни и смерти может остановить меня теперь!
"And that's not likely to occur," I murmured ruefully."Unless at the eleventh hour 'the door opens and the unexpected guest comes in.'" I quoted the old saying with a slight laugh, and then, in the pause that succeeded it, we both started as a sound came from the inner room. - Ну, а это едва ли может случиться, - печально пробормотал я. - Вот если только в одиннадцать "откроется дверь и войдет нежданный гость"... Я процитировал это с легким смешком, и мы замолчали, а в следующую секунду оба вздрогнули, поскольку из соседней комнаты донесся какой-то звук.
"What's that?" I cried. - Что это? - воскликнул я.
"Ma foi!" retorted Poirot. "It sounds very like your 'unexpected guest' in my bedroom." - Ma foi! - откликнулся Пуаро. - Это очень похоже на вашего "нежданного гостя" в моей спальне!
"But how can any one be in there? - Но как мог кто-то попасть туда?
There's no door except into this room." "Your memory is excellent, Hastings. Now for the deductions." Там нет двери, кроме как через эту комнату!
"The window! - Окно!
But it's a burglar, then? Но тогда это грабитель?
He must have had a stiff climb of it - I should say it was almost impossible." Однако ему было бы нелегко туда забраться... я бы сказал, это почти невозможно.
I had risen to my feet and was striding in the direction of the door when the sound of a fumbling at the handle from the other side arrested me. Я уже встал и направился к двери спальни, когда меня остановил шорох дверной ручки, поворачиваемой изнутри.
The door swung slowly open. Дверь медленно отворилась.
Framed in the doorway stood a man. В дверном проеме показался человек.
He was coated from head to foot with dust and mud; his face was thin and emaciated. С головы до ног он был покрыт пылью и грязью; его лицо выглядело худым и изможденным.
He stared at us for a moment, and then swayed and fell. Мгновение-другое он смотрел на нас, а потом покачнулся и упал.
Poirot hurried to his side, then he looked up and spoke to me. Пуаро поспешил к нему, потом обернулся ко мне и сказал:
"Brandy - quickly." - Бренди... скорее!
I dashed some brandy into a glass and brought it. Я быстро налил в стакан немного бренди и подал ему.
Poirot managed to administer a little, and together we raised him and carried him to the couch. Пуаро ухитрился влить немного в рот незнакомцу, а затем мы вдвоем подняли "гостя" и перенесли на кушетку.
In a few minutes he opened his eyes and looked round him with an almost vacant stare. Через несколько минут он открыл глаза и непонимающе огляделся вокруг.
"What is it you want, monsieur?" said Poirot. - Что вам нужно, мсье? - спросил Пуаро.
The man opened his lips and spoke in a queer mechanical voice. Губы человека разжались, и он произнес ровным неживым голосом:
"M. Hercule Poirot, 14 Farraway Street." - Мсье Эркюль Пуаро, Фаррауэй-стрит, четырнадцать.
"Yes, yes; I am he." - Да-да, это я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Большая четверка [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x