Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Speak not of it to me, my friend. | - Ох, не упоминайте об этом, друг мой. |
My doctor, he assures me that one dies not of it - and it is for the one time only; you understand, that never - never shall I return." | Мой врач... он заверил меня, что от этого никто еще не умирал... и в конце концов, это не повторится; видите ли, я никогда... никогда не вернусь. |
He pushed me into a chair. | Он подтолкнул меня к креслу. |
"Come, I will tell you how it all came about. | - Садитесь, я вам расскажу, как все это случилось. |
Do you know who is the richest man in the world? | Вы знаете, кто самый богатый человек в мире? |
Richer even than Rockefeller? | Даже богаче Рокфеллера? |
Abe Ryland." | Эйб Райланд. |
"The American Soap King?" | - Американский мыльный король? |
"Precisely. | - Именно. |
One of his secretaries approached me. | Один из его секретарей предложил мне кое-что. |
There is some very considerable, as you would call it, hocus-pocus going on in connection with a big company in Rio. | Это связано с крупной компанией в Рио, там явно происходит большое надувательство. |
He wished me to investigate matters on the spot. | Он хотел, чтобы я расследовал это дело там, на месте. |
I refused. | Я отказался. |
I told him that if the facts were laid before me, I would give him my expert opinion. | Я объяснил ему, что, если мне предоставят все факты, я могу дать ему заключение эксперта. |
But that he professed himself unable to do. | Но он прикинулся, что не в состоянии этого сделать. |
I was to be put in possession of the facts only on my arrival out there. | Сказал, что факты мне предоставят лишь тогда, когда я прибуду на место. |
Normally, that would have closed the matter. | Ну, в другом случае на этом разговор бы и закончился. |
To dictate to Hercule Poirot is sheer impertinence. | Диктовать условия Эркюлю Пуаро - это крайняя дерзость. |
But the sum offered was so stupendous, that for the first time in my life I was tempted by mere money. It was a competence - a fortune! And there was a second attraction - you, my friend. | Но предложенная мне сумма оказалась столь удивительной, что впервые в жизни я соблазнился простыми деньгами. Но меня привлекло в этом и другое - это вы, мой друг! |
For this last year and a half I have been a very lonely old man. | В последние полтора года я был ужасно одиноким стариком. |
I thought to myself. Why not? | И я сказал себе - а почему бы и нет? |
I am beginning to weary of this unending solving of foolish problems. | Я начал уставать от бесконечного разгадывания всех этих глупых загадок. |
I have achieved sufficient fame. | Славы мне уже достаточно. |
Let me take this money and settle down somewhere near my old friend." | Почему бы не взять эти деньги и не устроиться где-нибудь поблизости от моего старого друга? |
I was quite affected by this token of Poirot's regard. | Я был взволнован и тронут этими словами Пуаро. |
"So I accepted," he continued, "and in an hour's time I must leave to catch the boat train. | - Поэтому я принял предложение, - продолжил он,- и через час должен выехать, чтобы успеть на поезд к пароходу. |
One of life's little ironies, is it not? | Это одна из шуток судьбы, не так ли? |
But I will admit to you, Hastings, that had not the money offered been so big, I might have hesitated, for just lately I have begun a little investigation of my own. | Но поскольку предложенные деньги были уж слишком велики, у меня возникли кое-какие сомнения, и немного погодя я начал собственное расследование. |
Tell me, what is commonly meant by the phrase, | Скажите мне, что обычно подразумевается под выражением |
' The Big Four'?" | "Большая Четверка"? |
"I suppose it had its origin at the Versailles Conference, and then there's the famous 'Big Four' in the film world, and the term is used by hosts of smaller fry." | - Полагаю, это выражение пошло от Версальской конференции, потом есть знаменитая голливудская "Большая Четверка", ну а теперь так называет себя начальство любой мало-мальски заметной фирмы... |
"I see," said Poirot thoughtfully. "I have come across the phrase, you understand, under certain circumstances where none of those explanations would apply. | - Понимаю, - задумчиво произнес Пуаро. - Видите ли, я услышал это выражение при обстоятельствах, когда ни одно из ваших объяснений не годится. |
It seems to refer to a gang of international criminals or something of that kind; only -" | Похоже, это было сказано о некой банде международных преступников или о чем-то в этом роде... вот только... |
"Only what?" I asked, as he hesitated. | - Только - что? - спросил я, поскольку он замолчал. |
"Only that I fancy that it is something on a large scale. | - Только мне представляется, что тут кроется нечто большего масштаба. |
Just a little idea of mine, nothing more. | Но это всего лишь моя догадка, не более того. |
Ah, but I must complete my packing. | Ах, но я же не закончил укладывать вещи! |
The time advances." | А время идет! |
"Don't go," I urged. "Cancel your passage and come out on the same boat with me." | - Не уезжайте, - попросил я. - Отмените свое путешествие, отправитесь позже, на одном пароходе со мной! |
Poirot drew himself up and glanced at me reproachfully. | Пуаро выпрямился и укоризненно посмотрел на меня. |
"Ah, it is that you do not understand! | - Ах, вы не понимаете! |
I have passed my word, you comprehend - the word of Hercule Poirot. | Я дал слово, неужели не ясно... слово Эркюля Пуаро! |
Nothing but a matter of life or death could detain me now." | И разве что вопрос жизни и смерти может остановить меня теперь! |
"And that's not likely to occur," I murmured ruefully."Unless at the eleventh hour 'the door opens and the unexpected guest comes in.'" I quoted the old saying with a slight laugh, and then, in the pause that succeeded it, we both started as a sound came from the inner room. | - Ну, а это едва ли может случиться, - печально пробормотал я. - Вот если только в одиннадцать "откроется дверь и войдет нежданный гость"... Я процитировал это с легким смешком, и мы замолчали, а в следующую секунду оба вздрогнули, поскольку из соседней комнаты донесся какой-то звук. |
"What's that?" I cried. | - Что это? - воскликнул я. |
"Ma foi!" retorted Poirot. "It sounds very like your 'unexpected guest' in my bedroom." | - Ma foi! - откликнулся Пуаро. - Это очень похоже на вашего "нежданного гостя" в моей спальне! |
"But how can any one be in there? | - Но как мог кто-то попасть туда? |
There's no door except into this room." "Your memory is excellent, Hastings. Now for the deductions." | Там нет двери, кроме как через эту комнату! |
"The window! | - Окно! |
But it's a burglar, then? | Но тогда это грабитель? |
He must have had a stiff climb of it - I should say it was almost impossible." | Однако ему было бы нелегко туда забраться... я бы сказал, это почти невозможно. |
I had risen to my feet and was striding in the direction of the door when the sound of a fumbling at the handle from the other side arrested me. | Я уже встал и направился к двери спальни, когда меня остановил шорох дверной ручки, поворачиваемой изнутри. |
The door swung slowly open. | Дверь медленно отворилась. |
Framed in the doorway stood a man. | В дверном проеме показался человек. |
He was coated from head to foot with dust and mud; his face was thin and emaciated. | С головы до ног он был покрыт пылью и грязью; его лицо выглядело худым и изможденным. |
He stared at us for a moment, and then swayed and fell. | Мгновение-другое он смотрел на нас, а потом покачнулся и упал. |
Poirot hurried to his side, then he looked up and spoke to me. | Пуаро поспешил к нему, потом обернулся ко мне и сказал: |
"Brandy - quickly." | - Бренди... скорее! |
I dashed some brandy into a glass and brought it. | Я быстро налил в стакан немного бренди и подал ему. |
Poirot managed to administer a little, and together we raised him and carried him to the couch. | Пуаро ухитрился влить немного в рот незнакомцу, а затем мы вдвоем подняли "гостя" и перенесли на кушетку. |
In a few minutes he opened his eyes and looked round him with an almost vacant stare. | Через несколько минут он открыл глаза и непонимающе огляделся вокруг. |
"What is it you want, monsieur?" said Poirot. | - Что вам нужно, мсье? - спросил Пуаро. |
The man opened his lips and spoke in a queer mechanical voice. | Губы человека разжались, и он произнес ровным неживым голосом: |
"M. Hercule Poirot, 14 Farraway Street." | - Мсье Эркюль Пуаро, Фаррауэй-стрит, четырнадцать. |
"Yes, yes; I am he." | - Да-да, это я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать