Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was jammed right under his nose. Then the murderer went away again, first opening all the windows. Ее прижали к его носу... Затем убийца ушел, но сначала открыл все окна.
Hydrocyanic acid is exceedingly volatile, but it has a pronounced smell of bitter almonds. Синильная кислота очень быстро испаряется, но ее нетрудно обнаружить, поскольку она пахнет горьким миндалем.
With no trace of the smell to guide them, and no suspicion of foul play, death would be put down to some natural cause by the doctors. Однако если тщательно устранить запах, который может пробудить подозрения относительно причин гибели, то смерть может выглядеть вполне естественной в глазах врачей.
So this man was in the Secret Service, Hastings. А ведь этот человек был тайным агентом, Гастингс.
And five years ago he disappeared in Russia." И пять лет назад пропал в России.
"The last two years he's been in the Asylum," I said. "But what of the three years before that?" - Последние два года он провел в сумасшедшем доме, - напомнил я. - Но где он был еще три года до этого?
Poirot shook his head, and then caught my arm. Пуаро покачал головой и схватил меня за руку.
"The clock, Hastings, look at the clock." - Часы, Гастингс, посмотрите на часы!
I followed his gaze to the mantelpiece. Я проследил за его взглядом, устремленным к каминной полке.
The clock had stopped at four o'clock. Часы остановились ровно в четыре.
"Mon ami, some one has tampered with it. - Mon ami, кто-то остановил их.
It had still three days to run. Их завода должно было хватить еще на три дня.
It is an eight-day clock, you comprehend?" Это часы с восьмидневным заводом, улавливаете?
"But what should they want to do that for? - Но зачем бы кто-то стал это делать?
Some idea of a false scent by making the crime appear to have taken place at four o'clock?" Неужели надеялись таким образом запутать врача, чтобы он установил неправильное время смерти?
"No, no; rearrange your ideas, mon ami. - Нет-нет, подумайте хорошенько, друг мой.
Exercise your little gray cells. Тренируйте свои маленькие серые клеточки!
You are Mayerling. Вы - Майерлинг.
You hear something, perhaps - and you know well enough that your doom is sealed. Возможно, вы что-то слышите... и вы отлично знаете, что ваше время подходит к концу.
You have just time to leave a sign. Вы успеваете только оставить какой-то знак.
Four o'clock, Hastings. Четыре часа, Гастингс!
Number Four, the destroyer. Номер Четвертый, Истребитель... Ах!
Ah! an idea!" Идея!
He rushed into the other room and seized the telephone. Он бросился в другую комнату и схватил телефон.
He asked for Hanwell. И потребовал соединить его с Ханвеллом.
"You are the Asylum, yes? - Психиатрическая больница?
I understand there has been an escape today? Я слышал, от вас сегодня сбежал один из больных?
What is that you say? Что вы говорите?
A little moment, if you please. Will you repeat that? Погодите чуть-чуть, если вам нетрудно... Вы можете повторить?
Ah! parfaitement." Ах! Parfaitement.
He hung up the receiver, and turned to me. Он повесил трубку и повернулся ко мне:
"You heard, Hastings? - Вы слышали, Гастингс?
There has been no escape." У них никто не убегал!
"But the man who came - the keeper?" I said. - Но тот человек, который приходил... санитар? -сказал я.
"I wonder - I very much wonder." - Сомневаюсь... очень в этом сомневаюсь.
"You mean -?" - Вы имеете в виду...
"Number Four - the destroyer." - Это был Номер Четвертый - Истребитель.
I gazed at Poirot dumbfounded. Я недоверчиво и ошеломленно уставился на Пуаро.
A minute or two after, on recovering my voice, I said: Через минуту-другую, когда ко мне вернулся голос, я сказал:
"We shall know him again, anywhere, that's one thing. - Ну, во-первых, теперь вы узнаете его, где бы ни встретили.
He was a man of very pronounced personality." Это человек с запоминающейся внешностью.
"Was he, mon ami? - Так ли это, mon ami?
I think not. Думаю, нет.
He was burly and bluff and red-faced, with a thick moustache and a hoarse voice. Мы видели человека неуклюжего, неотесанного, с красным лицом, густыми усами и грубым голосом.
He will be none of those things by this time, and for the rest, he has nondescript eyes, nondescript ears, and a perfect set of false teeth. К этому моменту у него может не остаться ни одного из этих признаков... а что касается остального - глаза у него неуловимые, уши рассмотреть было невозможно, и к тому же у него фальшивые зубы.
Identification is not such an easy matter as you seem to think. Опознание - совсем не такое легкое дело, как может показаться.
Next time -" В следующий раз...
"You think there will be a next time?" I interrupted. - Вы думаете, будет и следующий раз? - перебил я его.
Poirot's face grew very grave. Лицо Пуаро помрачнело.
"It is a duel to the death, won ami. - Это смертельная схватка, друг мой.
You and I on the one side, the Big Four on the other. Вы и я - с одной стороны, Большая Четверка - с другой.
They have won the first trick; but they have failed in their plan to get me out of the way, and in the future they have to reckon with Hercule Poirot!" Они выиграли первый раунд; но их план -отправить меня подальше, чтобы убрать с дороги, - потерпел крах, и в будущем им придется считаться с Эркюлем Пуаро!
Chapter 3 WE HEAR MORE ABOUT LI CHANG YEN Глава 3 Мы узнаем кое-что о Ли Чанг Йене
For a day or two after our visit from the fake Asylum attendant I was in some hopes that he might return, and I refused to leave the flat even for a moment. Еще день или два после появления у нас фальшивого служителя психиатрической больницы я надеялся, что он может вернуться, и отказывался хотя бы на минуту выйти из квартиры.
As far as I could see, he had no reason to suspect that we had penetrated his disguise. Насколько я понимал, у него не было причин заподозрить, что мы раскрыли его маскировку.
He might, I thought, return and try to remove the body, but Poirot scoffed at my reasoning. Он мог, думал я, вернуться, чтобы попытаться похитить тело, но Пуаро лишь смеялся над моими доводами.
"Mon ami," he said, "if you wish you may wait in to put salt on the little bird's tail, but for me I do not waste my time so." - Друг мой, - говорил он, - если вам хочется, вы можете ожидать - в надежде насыпать соли на хвост нашей маленькой птичке, но что до меня, я не стал бы тратить на это время.
"Well then, Poirot," I argued, "why did he run the risk of coming at all. - Но почему же, Пуаро, - возражал я, - почему бы ему не рискнуть и не вернуться?
If he intended to return later for the body, I can see some point in his visit. Если он вернулся один раз - то, в общем, понятно зачем.
He would at least be removing the evidence against himself; as it is, he does not seem to have gained anything." Он намеревался уничтожить какие-то улики против себя - но ему не удалось ничего сделать, мы уже вернулись!
Poirot shrugged his most Gallic shrug. Пуаро чисто по-галльски пожал плечами.
"But you do not see with the eyes of Number Four, Hastings," he said. "You talk of evidence, but what evidence have we against him? - Вы не хотите взглянуть на дело глазами Номера Четвертого, Гастингс, - сказал он. - Вы говорите об уликах, но разве у нас есть какие-то свидетельства против него?
True, we have a body, but we have no proof even that the man was murdered - prussic acid, when inhaled, leaves no trace. Again, we can find no one who saw any one enter the flat during our absence, and we have found out nothing about the movements of our late friend, Mayerling... "No, Hastings, Number Four has left no trace, and he knows it. Да, конечно, у нас есть труп, но мы не имеем даже доказательств того, что этот человек убит... Синильная кислота, попавшая в дыхательные пути, не оставляет следов. Далее, мы не найдем никого, кто видел бы человека, входившего в квартиру во время нашего отсутствия, и мы ничего не узнаем о том, где бывал наш покойный друг Майерлинг... Нет, Гастингс, Номер Четвертый не оставил следов, и он это знает.
His visit we may call a reconnaissance. Его визит мы можем назвать разведывательной вылазкой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Большая четверка [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x