Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Perhaps he wanted to make quite sure that Mayerling was dead, but more likely, I think, he came to see Hercule Poirot, and to have speech with the adversary whom alone he must fear." | Возможно, он хотел сам убедиться в том, что Майерлинг мертв, но я думаю, куда более вероятно то, что он пришел взглянуть на Эркюля Пуаро и перекинуться словечком с тем единственным из своих врагов, кого он действительно должен бояться. |
Poirot's reasoning appeared to me typically egotistical, but I forbore to argue. | Рассуждения Пуаро звучали, по обыкновению, самодовольно, однако я воздержался от возражений. |
"And what about the inquest?" I asked. "I suppose you will explain things clearly there, and let the police have a full description of Number Four." | - А что насчет дознания? - спросил я. - Полагаю, вы там объясните все и дадите полиции полное описание Номера Четвертого? |
"And to what end? | - И к чему это приведет? |
Can we produce anything to impress a coroner's jury of your solid Britishers? | Можем ли мы представить дознанию что-то такое, что произвело бы впечатление на коронера и жюри, состоящего из этих ваших твердолобых британцев? |
Is our description of Number Four of any value? No; we shall allow them to call it | Разве есть хоть что-то стоящее в нашем описании Номера Четвертого? |
'Accidental Death,' and maybe, although I have not much hope, our clever murderer will pat himself on the back that he deceived Hercule Poirot in the first round." | Нет, пусть сочтут, что данный случай -"случайная смерть", и, может быть, хотя и не слишком надеюсь на это, наш умный убийца похвалит себя за то, что выиграл у Эркюля Пуаро первый раунд. |
Poirot was right as usual. | Пуаро был прав, как всегда. |
We saw no more of the man from the asylum, and the inquest, at which I gave evidence, but which Poirot did not even attend, aroused no public interest. | Мы больше не видели служителя сумасшедшего дома, а дознание, где показания давал я и куда Пуаро даже не явился, не вызвало интереса у публики. |
As, in view of his intended trip to South America, Poirot had wound up his affairs before my arrival, he had at this time no cases on hand, but although he spent most of his time in the flat I could get little out of him. | Поскольку Пуаро, предполагая отправиться в Южную Америку, завершил все дела до моего приезда, сейчас он ничего не расследовал; но, хотя он и проводил большую часть времени дома, я мало чего мог от него добиться. |
He remained buried in an arm-chair, and discouraged my attempts at conversation. | Он сидел, погрузившись в кресло, и весьма холодно встречал все мои попытки завести беседу. |
And then one morning, about a week after the murder, he asked me if I would care to accompany him on a visit he wished to make. | Но однажды утром, примерно через неделю после убийства, он спросил меня, не сочту ли я за труд сопровождать его во время одного необходимого для него визита. |
I was pleased, for I felt he was making a mistake in trying to work things out so entirely on his own, and I wished to discuss the case with him. | Я был только рад, потому что чувствовал: Пуаро совершает ошибку, пытаясь размышлять над происшедшим в одиночку, - и надеялся кое-что обсудить с ним. |
But I found he was not communicative. | Но обнаружил, что он не склонен к разговору. |
Even when I asked where we were going, he would not answer. | Даже когда я спросил, куда мы отправляемся, он не ответил. |
Poirot loves being mysterious. | Эркюлю Пуаро очень нравилось выглядеть загадочным. |
He will never part with a piece of information until the last possible moment. | Он никогда не делился ни каплей сведений до самого последнего из возможных моментов. |
In this instance, having taken successively a bus and two trains, and arrived in the neighbourhood of one of London's most depressing southern suburbs, he consented at last to explain matters. | В данном случае, лишь когда мы благополучно проехали на автобусе и на двух поездах поочередно и прибыли в один из самых унылых южных лондонских пригородов, он снизошел наконец до объяснений. |
"We go, Hastings, to see the one man in England who knows most of the underground life of China." | - Мы, Г астингс, намерены повидать того единственного в Англии человека, который действительно много знает о тайной жизни Китая. |
"Indeed! | - В самом деле? |
Who is he?" | И кто же это? |
"A man you have never heard of - a Mr. John Ingles. | - Человек, о котором вы никогда не слышали, -некий мистер Джон Инглз. |
To all intents and purposes, he is a retired Civil Servant of mediocre intellect, with a house full of Chinese curios with which he bores his friends and acquaintances. | Фактически он отставной государственный чиновник с весьма заурядным интеллектом, и его дом битком набит китайскими диковинами, которыми он утомляет своих друзей и родственников. |
Nevertheless, I am assured by those who should know that the only man capable of giving me the information I seek is this same John Ingles." | Тем не менее меня заверили знающие люди, что предоставить те сведения, которые мне необходимы, способен лишь этот самый Джон Инглз. |
A few moments more saw us ascending the steps of The Laurels, as Mr. Ingles's residence was called. | Несколько минут спустя мы уже поднимались по ступеням "Лавров", как назвал свою резиденцию мистер Инглз. |
Personally, I did not notice a laurel bush of any kind, so deduced that it had been named according to the usual obscure nomenclature of the suburbs. | Лично я не заметил ни одного лаврового куста поблизости и потому решил, что название виллы было придумано в соответствии с обычаем пригородов - называть дома как можно бессмысленнее. |
We were admitted by an impassive-faced Chinese servant and ushered into the presence of his master. | Нас встретил слуга-китаец с неподвижным лицом; он проводил нас к своему хозяину. |
Mr. Ingles was a squarely-built man, somewhat yellow of countenance, with deep-set eyes that were oddly reflective in character. | Мистер Инглз оказался человеком плотного сложения, с желтоватой кожей и глубоко сидящими глазами, странно выглядевшими на его лице. |
He rose to greet us, setting aside an open letter which he had held in his hand. | Он встал поприветствовать нас, отложив при этом в сторону только что вскрытое письмо, которое держал в руке. |
He referred to it after his greeting. | На письмо он указал чуть позже, когда мы уже поздоровались. |
"Sit down, won't you? | - Садитесь, прошу вас. |
Halsey tells me that you want some information and that I may be useful to you in the matter." | Хэлси сообщает мне, что вам нужны кое-какие сведения и что я могу оказаться полезным в этом деле. |
"That is so, monsieur. | - Это именно так, мсье. |
I ask of you if you have any knowledge of a man named Li Chang Yen?" | Я хочу спросить, знаете ли вы что-нибудь о человеке по имени Ли Чанг Йен? |
"That's rum - very rum indeed. | - Это странно... в самом деле, очень странно. |
How did you come to hear about the man?" | Как вы умудрились услыхать о нем? |
"You know him, then?" | - Так вы его знаете? |
"I've met him once. | - Я с ним встречался однажды. |
And I know something of him - not quite as much as I should like to. | И я кое-что о нем знаю - хотя не так много, как хотелось бы. |
But it surprises me that any one else in England should even have heard of him. | Но меня удивляет, что вообще хоть кто-то в Англии мог слышать о нем. |
He's a great man in his way - mandarin class and all that, you know - but that's not the crux of the matter. | Это в своем роде великий человек - крупный чиновник вроде мандарина, знаете ли, - но дело-то совсем не в этом. |
There's good reason to suppose that he's the man behind it all." | Есть серьезные основания предполагать, что именно он тот человек, кто стоит за всем этим. |
"Behind what?" | - За чем - "всем"? |
"Everything. | - Да за всем. |
The world-wide unrest, the labour troubles that beset every nation, and the revolutions that break out in some. | Беспорядки по всему миру, волнения рабочих, которые не дают покоя государствам, революции. |
There are people, not scaremongers, who know what they are talking about, and they say that there is a force behind the scenes which aims at nothing less then the disintegration of civilisation. | Нормальные люди, совсем не паникеры, отвечающие за свои слова, говорят, что за всеми этими случаями стоит некая сила и что цель ее -ни больше ни меньше, как разрушение мировой цивилизации. |
In Russia, you know, there were many signs that Lenin and Trotsky were mere puppets whose every action was dictated by another's brain. | В России, как вы знаете, многие видят явные признаки того, что Ленин и Троцкий - всего лишь марионетки и их поступки (все до единого) диктуются чьим-то мозгом. |
I have no definite proof that would count with you, but I am quite convinced that this brain was Li Chang Yen's." | У меня нет надежных доказательств, которые могли бы вас удовлетворить, но я совершенно уверен в том, что этот мозг принадлежит Ли Чанг Йену. |
"Oh, come," I protested, "isn't that a bit farfetched? | - Ох, оставьте, - возмутился я. - Не слишком ли далеко вы заходите? |
How would a Chinaman cut any ice in Russia?" | Как может китаец дотянуться до России? |
Poirot frowned at me irritably. | Пуаро раздраженно глянул на меня и нахмурился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать