Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"For you, Hastings," he said, "everything is farfetched that comes not from your own imagination; for me, I agree with this gentleman. | - Для вас, Гастингс, - сказал он, - все кажется избыточным, если превышает возможности вашего собственного воображения; что касается меня, я согласен с этим джентльменом. |
But continue, I pray, monsieur." | Но прошу вас, мсье, продолжайте! |
"What exactly he hopes to get out of it all I cannot pretend to say for certain," went on Mr. Ingles; "but I assume his disease is one that has attacked great brains from the time of Akbar and Alexander to Napoleon - a lust for power and personal supremacy. | - Чего именно он надеется достичь посредством всех этих событий, я не могу сказать с уверенностью, - снова заговорил мистер Инглз. -Но я предполагаю, что его одолела та же болезнь, которой страдали величайшие умы от Акбара и Александра до Наполеона, - жажда власти и личного верховенства. |
Up to modern times armed force was necessary for conquest, but in this century of unrest a man like Li Chang Yen can use other means. | Вплоть до недавних времен для завоевания были необходимы армии, однако в этом веке беспокойные люди вроде Ли Чанг Йена могут использовать другие средства. |
I have evidence that he has unlimited money behind him for bribery and propaganda, and there are signs that he controls some scientific force more powerful than the world has dreamed of." | У меня есть доказательства, что в его распоряжении имеются неограниченные суммы для подкупа и пропаганды, и есть признаки того, что он завладел некоей научной силой, куда более мощной, чем мог бы вообразить мир. |
Poirot was following Mr. Ingles's words with the closest attention. | Пуаро слушал мистера Инглза с самым пристальным вниманием. |
"And in China?" he asked. "He moves there too?" | - А в Китае? - спросил он. - На Китай тоже распространяются его интересы? |
The other nodded in emphatic assent. | Его собеседник энергично кивнул. |
"There," he said, "although I can produce no proof that would count in a court of law, I speak from my own knowledge. | - Да, - сказал он. - Хотя у меня нет доказательств, которые признал бы суд, я могу говорить на основании собственных знаний. |
I know personally every man who counts for anything in China today, and this I can tell you: the men who loom most largely in the public eye are men of little or no personality. | Я лично знаком с каждым, кто хоть что-то представляет собой в сегодняшнем Китае, и поэтому заявляю вам: те люди, которые постоянно появляются на глазах у публики, значат очень мало или не значат вовсе ничего. |
They are marionettes who dance to the wires pulled by a master hand, and that hand is Li Chang Yen's. | Они марионетки, танцующие на веревочках, а руководит ими рука искусного мастера, и это рука Ли Чанг Йена. |
His is the controlling brain of the East today. | Он сегодня - главный направляющий мозг Востока. |
We don't understand the East - we never shall; but Li Chang Yen is its moving spirit. | Мы не понимаем Восток... мы никогда его не поймем; но Ли Чанг Йен - его животворящий дух. |
Not that he comes out into the limelight - oh, not at all; he never moves from his palace in Pekin. | Это не значит, что он стоит в свете рампы - о нет, ничего подобного; он вообще никогда не покидает свой дворец в Пекине. |
But he pulls strings - that's it, pulls strings - and things happen far away." | Но он дергает за ниточки - да, именно так, дергает за ниточки, и что-то происходит вдали от него. |
"And is there no one to oppose him?" asked Poirot. | - Но неужели никто не пытается сразиться с ним?- спросил Пуаро. |
Mr. Ingles leant forward in his chair. | Мистер Инглз наклонился вперед, крепко сжав подлокотники кресла. |
"Four men have tried in the last four years," he said slowly; "men of character, and honesty, and brain power. | - Четверо пытались за последние четыре года, -медленно проговорил он. - Люди сильные, честные, чрезвычайно умные. |
Any one of them might in time have interfered with his plans." He paused. | У каждого из них была возможность так или иначе нарушить планы китайца. - Он замолчал. |
"Well?"I queried. | - Ну, и?.. - спросил я. |
"Well, they are dead. | - Ну, они все умерли. |
One wrote an article, and mentioned Li Chang Yen's name in connection with the riots in Pekin, and within two days he was stabbed in the street. | Один из них написал статью, в которой упомянул имя Ли Чанг Йена в связи с беспорядками в Пекине, и через два дня его зарезали прямо на улице. |
His murderer was never caught. | Его убийцу так и не нашли. |
The offences of the other two were similar. | С двумя другими произошло нечто подобное. |
In a speech or an article, or in conversation, each linked Li Chang Yen's name with rioting or revolution and within a week of his indiscretion each was dead. | В речах или статьях, или просто в личной беседе каждый из них связал имя Ли Чанг Йена с бунтом или революцией, и в течение недели после столь неблагоразумных поступков они умерли. |
One was poisoned; one died of cholera, an isolated case - not part of an epidemic; and one was found dead in his bed. | Одного отравили; второй умер от холеры, причем это был единственный случай, отнюдь не эпидемия. Еще одного якобы просто нашли мертвым в собственной постели. |
The cause of the last death was never determined, but I was told by a doctor who saw the corpse that it was burnt and shrivelled as though a wave of electrical energy of incredible power had passed through it." | В последнем случае причины смерти вроде бы не были определены, однако врач, осматривавший тело, рассказал мне, что труп был обожжен и сморщен, как если бы сквозь него пропустили электрический заряд огромной силы. |
"And Li Chang Yen?" inquired Poirot. "Naturally nothing is traced to him, but there are signs, eh?" | - А Ли Чанг Йен? - спросил Пуаро. - Само собой, к нему не вело никаких следов, но ведь должны быть какие-то признаки его связи с этими делами? |
Mr. Ingles shrugged. | Мистер Инглз передернул плечами: |
"Oh, signs - yes, certainly. | - Ох, признаки... Ну да, конечно. |
And once I found a man who would talk, a brilliant young Chinese chemist who was a protege of Li Chang Yen's. | Мне в конце концов удалось отыскать человека, который согласился кое-что рассказать, - это был блестящий молодой химик, китаец, и он был из людей Ли Чанг Йена. |
He came to me one day, this chemist, and I could see that he was on the verge of a nervous breakdown. | Он пришел однажды ко мне, этот химик, и я увидел, что он находится на грани нервного срыва. |
He hinted to me of experiments on which he'd been engaged in Li Chang Yen's palace under the mandarin's direction - experiments on coolies in which the most revolting disregard for human life and suffering had been shown. | Он намекнул мне на некие эксперименты, в которых он участвует и которые проводятся во дворце Ли Чанг Йена под руководством самого мандарина, - эксперименты на китайских кули, и в ходе этих экспериментов проявляется потрясающее равнодушие к жизни и страданиям людей. |
His nerve had completely broken, and he was in the most pitiable state of terror. | Нервы химика были до предела натянуты, он пребывал в состоянии хронического ужаса. |
I put him to bed in a top room of my own house, intending to question him the next day - and that, of course, was stupid of me." | Я уложил его в постель в комнате на верхнем этаже собственного дома, намереваясь расспросить как следует на другой день... и это, конечно, было глупостью с моей стороны. |
"How did they get him?" demanded Poirot. | - Но как они его достали? - резко спросил Пуаро. |
"That I shall never know. | - Этого я никогда не узнаю. |
I woke that night to find my house in flames, and was lucky to escape with my life. | Я проснулся в ту ночь и обнаружил, что дом охвачен огнем, и мне просто повезло, что я не погиб. |
Investigation showed that a fire of amazing intensity had broken out on the top floor, and the remains of my young chemist friend were charred to a cinder." | Следствие установило, что огонь невиданной силы внезапно вспыхнул на верхнем этаже, и останки моего молодого химика превратились в пепел. |
I could see from the earnestness with which he had been speaking that Mr. Ingles was a man mounted on his hobby horse, and evidently he, too, realised that he had been carried away, for he laughed apologetically. | По той горячности, с которой говорил мистер Инглз, я без труда догадался, что он оседлал любимого конька, и он тоже это осознал, потому что виновато рассмеялся. |
"But, of course," he said, "I have no proofs, and you, like the others, will merely tell me that I have a bee in my bonnet." | - Но, конечно же, - сказал он, - у меня нет никаких доказательств, и вы, как и все прочие, можете просто сказать, что я слегка свихнулся. |
"On the contrary," said Poirot quietly, "we have every reason to believe your story. | - Напротив, - тихо возразил Пуаро, - мы имеем все причины верить вашей истории. |
We ourselves are more than a little interested in Li Chang Yen." | Мы немало заинтересованы в сведениях о Ли Чанг Йене. |
"Very odd your knowing about him. | - Очень странно, что вы знаете о нем. |
Didn't fancy a soul in England had ever heard of him. | Я и вообразить не мог, что хотя бы одна душа в Англии о нем слышала. |
I'd rather like to know how you did come to hear of him - if it's not indiscreet." | Мне бы очень хотелось узнать, как вы столкнулись с этим именем... если это не слишком нескромно с моей стороны. |
"Not in the least, monsieur. | - Ничуть, мсье. |
A man took refuge in my rooms. | Некий человек пришел ко мне домой. |
He was suffering badly from shock, but he managed to tell us enough to interest us in this Li Chang Yen. | Он пребывал в состоянии шока, но сумел сказать достаточно, чтобы заинтересовать нас Ли Чанг Йеном. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать