Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Chapter 4 THE IMPORTANCE OF A LEG OF MUTTON | Глава 4 Значение бараньей ноги |
The Inspector drew a key from his pocket and unlocked the door of Granite Bungalow. | Инспектор достал из кармана ключ и отпер дверь "Гранитного бунгало". |
The day had been fine and dry, so our feet were not likely to leave any prints; nevertheless, we wiped them carefully on the mat before entering. | День стоял сухой и теплый, так что наши ноги едва ли могли оставить какие-то следы; тем не менее мы тщательно вытерли их, прежде чем войти в дом. |
A woman came up out of the gloom and spoke to the Inspector, and he turned aside. Then he spoke over his shoulder. | Из полутьмы выступила женщина и заговорила с инспектором, он повернулся к ней, а нам бросил через плечо: |
"Have a good look round, Mr. Poirot, and see all there is to be seen. | - Вы пока осмотритесь тут, мсье Пуаро, вдруг увидите что-то интересное. |
I'll be back in about ten minutes. | Я приду минут через десять. |
By the way, here's Grant's boot. | Кстати, вот это - ботинок Гранта. |
I brought it along with me for you to compare the impressions." | Я принес его специально для вас, чтобы можно было все проверить на месте. |
We went into the living-room, and the sound of the Inspector's footsteps died away outside. | Мы прошли в гостиную, а звук шагов инспектора затих в другой стороне. |
Ingles was attracted immediately by some Chinese curios on a table in the corner, and went over to examine them. | Вниманием Инглза мгновенно завладели китайские безделушки, стоявшие в углу на столе, и он направился к ним, чтобы рассмотреть как следует. |
He seemed to take no interest in Poirot's doings. | Он, похоже, ничуть не интересовался действиями Пуаро. |
I, on the other hand, watched him with breathless interest. | Я же, напротив, следил за своим другом затаив дыхание. |
The floor was covered with a dark-green linoleum which was ideal for showing up footprints. | Пол гостиной был покрыт темно-зеленым линолеумом, идеальным для любых отпечатков. |
A door at the farther end led into the small kitchen. From there another door led into the scullery (where the back door was situated), and another into the bedroom which had been occupied by Robert Grant. | Дверь в дальнем конце гостиной вела в маленькую кухню, а уже из кухни можно было пройти в буфетную (и к черному ходу), а также к маленькой спальне, которую занимал Роберт Грант. |
Having explored the ground, Poirot commented upon it in a low running monologue. | Пуаро, исследуя пол, непрерывно бормотал себе под нос нечто вроде комментариев: |
"Here is where the body lay; that big dark stain and the splashes all around mark the spot. Traces of carpet slippers and 'number nine' boots, you observe, but all very confused. | - Так, вот здесь лежало тело; это большое темное пятно и брызги вокруг хорошо отмечают место... Следы ковровых тапочек и ботинок девятого размера, как видите, но все перепутано. |
Then two sets of tracks leading to and from the kitchen; whoever the murderer was, he came in that way. | Затем две линии следов, ведущих к кухне и от нее; кем бы ни был убийца, он вошел с той стороны. |
You have the boot, Hastings? | Башмак у вас, Гастингс? |
Give it to me." He compared it carefully with the prints. "Yes, both made by the same man, Robert Grant. | Дайте-ка его мне... - Он тщательно сравнил ботинок со следами. - Да, это оставлено именно Робертом Грантом. |
He came in that way, killed the old man, and went back to the kitchen. | Он вошел с кухни, убил старика и снова вышел в кухню. |
He had stepped in the blood; see the stains he left as he went out? | Он наступил на кровавое пятно: видите пятна, которые он оставил, когда выходил? |
Nothing to be seen in the kitchen - all the village has been walking about in it. | В кухне, конечно, ничего не видно - туда уже успела заглянуть вся деревня. |
He went into his own room - no, first he went back again to the scene of the crime - was that to get the little jade figures? | Он пошел в свою комнату... нет, сначала он еще раз вернулся на место преступления... Неужели затем, чтобы взять те маленькие нефритовые фигурки? |
Or had he forgotten something that might incriminate him?" | Или он забыл что-то такое, что могло его выдать? |
"Perhaps he killed the old man the second time he went in?" I suggested. | - Возможно, он убил старика, когда вошел во второй раз? - предположил я. |
"Mais non, you do not observe. | - Mais non, вы не желаете наблюдать! |
On one of the outgoing footmarks stained with blood there is superimposed an ingoing one. | Один из следов, помеченных кровью и ведущих наружу, перекрыт следом, ведущим внутрь, в гостиную. |
I wonder what he went back for - the little jade figures as an afterthought? | Хотел бы я знать, зачем он вернулся... только после подумал о нефритовых статуэтках? |
It is all ridiculous - stupid." | Это все ужасно глупо... по-дурацки. |
"Well, he's given himself away pretty hopelessly." | - Ну, он мог просто растеряться. |
"N'est-ce pas? | - N'est-ce pas? |
I tell you, Hastings, it goes against reason. | Говорю же вам, Гастингс, все это противоречит рассудку. |
It offends my little gray cells. | Это бросает вызов моим маленьким серым клеточкам. |
Let us go into his bedroom - ah, yes; there is the smear of blood on the lintel and just a trace of footmarks - the bloodstained. | Давайте-ка заглянем в его спальню... ах, точно; здесь пятно крови на дверном косяке и тоже следы ног... кровавые следы. |
Robert Grant's footmarks, and his only, near the body - Robert Grant the only man who went near the house. | Следы Роберта Гранта, и только его - возле тела... Роберт Грант - единственный человек, который проходил мимо дома... Да, должно быть так. |
Yes, it must be so." "What about the old woman?" I said suddenly. "She was in the house alone after Grant had gone for the milk. | - А как насчет той пожилой женщины? - вдруг сказал я. - Она была одна в доме после того, как Грант отправился за молоком. |
She might have killed him and then gone out. | Она могла убить хозяина, а потом уйти. |
Her feet would leave no prints if she hadn't been outside." | Ее ноги не оставили следов, если она до того не выходила на улицу. |
"Very good, Hastings. | - Отлично, Гастингс. |
I wondered whether that hypothesis would occur to you. | Я рад, что эта идея посетила вас. |
I had already thought of it and rejected it. | Я как раз думал над этим и рассматривал такую возможность. |
Betsy Andrews is a local woman, well known hereabouts. | Бетси Андрес - местная женщина, ее хорошо знают в округе. |
She can have no connection with the Big Four; and, besides, old Whalley was a powerful fellow, by all accounts. | Она не может быть связана с Большой Четверкой; и, кроме того, старик Уэлли был крепким парнем, как ни посмотри. |
This is a man's work - not a woman's." | Это дело рук мужчины... да, мужчины, а не женщины. |
"I suppose the Big Four couldn't have had some diabolical contrivance concealed in the ceiling -something which descended automatically and cut the old man's throat and was afterwards drawn up again?" | - Ну, я полагаю, вряд ли у Большой Четверки оказалось под рукой какое-то дьявольское приспособление, встроенное в потолок этой гостиной... ну, что-то такое, что автоматически спустилось и перерезало старику горло, а потом снова исчезло. |
"Like Jacob's ladder? | - Вроде лестницы Иакова? |
I know, Hastings, that you have an imagination of the most fertile - but I implore of you to keep it within bounds." | Я знаю, Гастингс, что у вас чрезвычайно богатое воображение... но я умоляю вас держать его в рамках. |
I subsided, abashed. | Я стушевался, немало смущенный. |
Poirot continued to wander about, poking into rooms and cupboards with a profoundly dissatisfied expression on his face. | Пуаро продолжал бродить туда-сюда, заглядывая в разные комнаты и шкафы, его лицо по-прежнему хранило выражение недовольства и разочарования. |
Suddenly he uttered an excited yelp, reminiscent of a Pomeranian dog. | Внезапно он как-то странно по-собачьи взвизгнул на манер шпица. |
I rushed to join him. | Я бросился к нему. |
He was standing in the larder in a dramatic attitude. | Он стоял в кладовой в драматической позе. |
In his hand he was brandishing a leg of mutton! | И держал в поднятой руке баранью ногу! |
"My dear Poirot!" I cried. "What is the matter? | - Дорогой Пуаро! - воскликнул я. - Что случилось? |
Have you suddenly gone mad?" | Уж не сошли ли вы вдруг с ума? |
"Regard, I pray you, this mutton. | - Посмотрите на эту баранину, умоляю вас! |
But regard it closely!" | Но посмотрите на нее внимательно! |
I regarded it as closely as I could, but could see nothing unusual about it. | Я рассмотрел ее так внимательно, как только мог, но ничего необычного в ней не заметил. |
It seemed to me a very ordinary leg of mutton. | Она выглядела вполне ординарной бараньей ногой. |
I said as much. | Именно это я и сказал. |
Poirot threw me a withering glance. | Пуаро бросил на меня уничижительный взгляд. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать