Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I went straight to my rooms when I came in, like I said. Я, когда вернулся, сразу прошел в свою комнату, как я и говорил.
I never knew a thing till Betsy screeched out. Я и не знал ни о чем, пока Бетси не завизжала.
S'help me, God, I didn't." Бог свидетель, я тут ни при чем!
Poirot rose. Пуаро встал.
"If you can't tell me the truth, that is the end of it." - Если вы не в состоянии сказать правду, закончим на этом.
"But, guv'nor -" - Но послушайте...
"You did go into the room - you did know your master was dead; and you were just preparing to make a bolt of it when the good Betsy made her terrible discovery." - Вы заходили в ту комнату... и вы знали, что хозяин мертв; и для вас не было неожиданностью, что добрая Бетси подняла ужасный шум.
The man stared at Poirot with a dropped jaw. Грант смотрел на Пуаро, разинув рот.
"Come now, is it not so? - Ну что, разве все было не так?
I tell you solemnly - on my word of honour - that to be frank now is your only chance." Я не шутя вам говорю - и говорю совершенно честно, - что искренность - ваш единственный шанс.
"I'll risk it," said the man suddenly. "It was just as you say. - Ну, тогда я рискну, пожалуй, - неожиданно сказал Грант. - Все так и было, как вы говорите.
I came in, and went straight to the master - and there he was, dead on the floor and blood all round. Then I got the wind up proper. Я вошел в дом и направился прямиком к хозяину -а он там лежал мертвый на полу, и кругом кровища... Ну, я и решил смотать оттуда.
They'd ferret out my record, and for a certainty they'd say it was me as had done him in. Они бы сразу разнюхали, кто я таков, и уж точно сказали бы, что это я сделал.
My only thought was to get away - at once - before he was found -" Я только и думал о том, чтобы сбежать... поскорее, пока его не нашли.
"And the jade figures?" - А нефритовые фигурки?
The man hesitated. Грант заколебался.
"You see -" - Ну, понимаете...
"You took them by a kind of reversion to instinct, as it were? - Вы их схватили вроде бы машинально, так ведь?
You had heard your master say that they were valuable, and you felt you might as well go the whole hog. Вы слышали, как ваш хозяин говорил об их ценности, и вы подумали, что вполне можете прибрать их к рукам.
That, I understand. Ну, это я понимаю.
Now, answer me this. А теперь скажите мне вот что.
Was it the second time that you went into the room that you took the figures?" Вы взяли фигурки тогда, когда вошли в комнату во второй раз?
"I didn't go in a second time. - Не входил я туда второй раз!
Once was enough for me." Мне и одного раза хватило!
"You are sure of that?" - Вы в этом уверены?
"Absolutely certain." - Уж конечно, уверен!
"Good. - Хорошо.
Now, when did you come out of prison?" Теперь вот что. Когда вы освободились из тюрьмы?
"Two months ago." - Два месяца назад.
"How did you obtain this job?" - Как вы получили эту работу?
"Through one of them Prisoners' Help Societies. - Да через одно из этих обществ помощи заключенным, знаете ведь про такие.
Bloke met me when I came out." Их парень встретил меня, когда я вышел.
"What was he like?" - Как он выглядел?
"Not exactly a parson, but looked like one. - Ну, он не то чтобы был священником, но похож.
Soft black hat and mincing way of talking. Got a broken front tooth. Мягкая черная шляпа, и говорил так слащаво... У него еще один передний зуб сломан.
Spectacled chap. Очкарик.
Saunders his name was. Сандерсом его звали.
Said he hoped I was repentant, and that he'd find me a good post. Сказал, что надеется на мое исправление и что нашел мне хорошее место.
I went to old Whalley on his recommendation." Я и пошел по его рекомендации к старику Уэлли.
Poirot rose once more. Пуаро снова встал.
"I thank you. - Благодарю вас.
I know all now. Теперь я все знаю.
Have patience." He paused in the doorway and added: "Saunders gave you a pair of boots, didn't he?" Наберитесь терпения. - Он задержался у выхода и добавил: - Сандерс подарил вам пару башмаков, верно?
Grant looked very astonished. На лице Гранта отразилось изумление.
"Why, yes, he did. But how did you know?" - Ну да, подарил... А откуда вы-то об этом знаете?
"It is my business to know things," said Poirot gravely. - Это моя работа - все знать, - серьезно ответил Пуаро.
After a word or two to the Inspector, the three of us went to the White Hart and discussed eggs and bacon and Devonshire cider. Обменявшись словом-другим с инспектором, мы втроем отправились в кабачок "Нежное сердце" и заказали яичницу с беконом и девонширский сидр.
"Any elucidations yet?" asked Ingles, with a smile. - Что-нибудь объясните нам? - с улыбкой спросил Инглз.
"Yes, the case is clear enough now; but, see you, I shall have a good deal of difficulty in proving it. - Да, теперь все вполне разъяснилось. Но, видите ли, мне было бы трудно доказать свою точку зрения.
Whalley was killed by order of the Big Four - but not by Grant. Уэлли был убит по приказу Большой Четверки - и не Грантом.
A very clever man got Grant the post and deliberately planned to make him the scapegoat - an easy matter with Grant's prison record. Некий очень умный человек устроил Гранта на это место, заранее планируя сделать из него козла отпущения, - и это было бы совсем нетрудно, учитывая прошлое Гранта.
He gave him a pair of boots, one of two duplicate pairs. Этот человек подарил Гранту пару башмаков -одну из двух совершенно одинаковых пар.
The other he kept himself. А другую пару оставил себе.
It was all so simple. Совершить задуманное было чрезвычайно просто.
When Grant is out of the house, and Betsy is chatting in the village (which she probably did everyday of her life), he drives up wearing the duplicate boots, enters the kitchen, goes through into the living-room, fells the old man with a blow, and then cuts his throat. Когда Гранта не было в доме, а Бетси болтала с кем-то в деревне (а она, видимо, каждый день этим занималась), убийца подъехал к дому, предварительно надев копию ботинок Гранта, вошел в кухню, сразу прошел в гостиную, оглушил старого Уэлли и перерезал ему горло.
Then he returns to the kitchen, removes the boots, puts on another pair, and, carrying the first pair, goes out to his trap and drives off again." Потом он вернулся в кухню, снял ботинки, надел другую пару, которая была у него с собой, и, забрав с собой те башмаки, в которых было совершено преступление, спокойно вышел из дома и уехал.
Ingles looked steadily at Poirot. Инглз внимательно посмотрел на Пуаро.
"There's a catch in it still. - В этом что-то есть, безусловно.
Why did nobody see him?" Вот только почему его никто не заметил?
"Ah! - А!
That is where the cleverness of Number Four, I am convinced, comes in. Вот тут-то и проявился большой ум Номера Четвертого, я убежден.
Everybody saw him - and yet nobody saw him. Все его видели - и никто не заметил.
You see, he drove up in a butcher's cart!" Видите ли, он явился в тележке мясника!
I uttered an exclamation. Я невольно вскрикнул:
"The leg of mutton?" - Баранья нога?!
"Exactly, Hastings, the leg of mutton. - Совершенно верно, Гастингс, баранья нога.
Everybody swore that no one had been to Granite Bungalow that morning, but, nevertheless, I found in the larder a leg of mutton, still frozen. Все клянутся, что в это утро к "Гранитному бунгало" никто не подходил, и тем не менее я обнаружил в кладовке баранью ногу, еще не растаявшую.
It was Monday, so the meat must have been delivered that morning; for if on Saturday, in this hot weather, it would not have remained frozen over Sunday. Был понедельник, следовательно, мясо должно было быть доставлено в то утро; ведь если бы его привезли в субботу, при нынешней теплой погоде льдинки не пережили бы воскресенье.
So some one had been to the Bungalow, and a man on whom a trace of blood here and there would attract no attention." А значит, кто-то подходил к бунгало, и это был такой человек, на чьей одежде пятна крови выглядели совершенно естественно и не привлекли внимания.
"Damned ingenious!" cried Ingles approvingly. - Черт побери, да он гений! - одобрительно воскликнул Инглз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Большая четверка [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x