Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Eh, bien?" demanded Poirot, with interest. - Вот как? - воскликнул Пуаро, проявляя явный интерес.
"It was suggested that I should come over here and get an interview with this gentleman. - Было решено, что мне следует приехать сюда и поговорить с этим джентльменом.
Quite a young fellow, he is, Halliday by name. Он весьма молод, этот Холлидей.
He is the leading authority on the subject, and I was to get from him whether the thing suggested was anyway possible." Он один из ведущих ученых в данной области, и я должен был узнать у него, возможно ли вообще то, о чем он говорил.
"And was it?" I asked eagerly. - Ну и как, это возможно? - не удержавшись, спросил я.
"That's just what I don't know. - Вот как раз этого я и не знаю.
I haven't seen Mr. Halliday - and I'm not likely to, by all accounts." Я не видел мистера Холлидея... и вряд ли мне удастся его увидеть, если учесть все обстоятельства.
"The truth of the matter is," said Japp, shortly, "Halliday's disappeared." - По правде говоря, - коротко сказал инспектор Джепп, - Холлидей исчез.
"When?" - Когда? - спросил Пуаро.
"Two months ago." - Два месяца назад.
"Was his disappearance reported?" - О его исчезновении было заявлено?
"Of course it was. - Да, разумеется.
His wife came to us in a great state. Его жена, чрезвычайно взволнованная, пришла к нам.
We did what we could, but I knew all along it would be no good." Мы сделали, что могли, но я заранее знал, что толку не будет.
"Why not?" - Почему же?
"Never is - when a man disappears that way." Japp winked. - Да потому, что в таких случаях всегда так... когда мужчина исчезает подобным образом, - и Джепп подмигнул.
"What way?" - Каким образом?
"Paris." - В Париже.
"So Halliday disappeared in Paris?" - Так Холлидей исчез в Париже?
"Yes. - Да
Went over there on scientific work - so he said. Отправился туда по каким-то научным делам... ну, так он сказал.
Of course, he'd have to say something like that. Конечно, он и должен был сказать что-то в этом роде.
But you know what it means when a man disappears over there. Но вы же знаете, что значит, когда мужчина пропадает в этом городе.
Either it's Apache work, and that's the end of it - or else its voluntary disappearance - and that's a great deal the commoner of the two, I can tell you. То ли это дело рук местных головорезов, и тогда ему конец, то ли добровольное исчезновение... Ну, могу сказать, что искать его бесполезно.
Gay Paree and all that, you know. Веселый Париж и все такое, сами понимаете.
Sick of home life. Halliday and his wife had had a tiff before he started, which all helps to make it a pretty clear case." Надоела ему семейная жизнь, к тому же повздорил с женой перед отъездом, - в общем, дело ясное.
"I wonder," said Poirot thoughtfully. - Сомневаюсь, - задумчиво произнес Пуаро.
The American was looking at him curiously. Американец удивленно посмотрел на него.
"Say, mister," he drawled, "what's this Big Four idea?" - Скажите, мистер, - протяжно произнес он, - что это за Большая Четверка?
"The Big Four," said Poirot, "is an international organisation which has at its head a Chinaman. - Большая Четверка, - ответил Пуаро, - это международная организация, возглавляемая неким китайцем.
He is known as Number One. Он известен как Номер Первый.
Number Two is an American. Number Three is a Frenchwoman. Номер Второй - американец, Номер Третий -француженка.
Number Four, the 'Destroyer,' is an Englishman." Номер Четвертый, Истребитель, - англичанин.
"A Frenchwoman, eh?" The American whistled. "And Halliday disappeared in France. - Француженка, вот как? - Американец присвистнул. - А Холлидей исчез в Париже.
Maybe there's something in this. Возможно, тут и вправду что-то кроется.
What's her name?" Как ее зовут?
"I don't know. - Я не знаю.
I know nothing about her." Я вообще ничего не знаю о ней.
"But it's a mighty big proposition, eh?" suggested the other. - Но у вас есть кое-какие предположения? -спросил его собеседник.
Poirot nodded, as he arranged the glasses in a neat row on the tray. Пуаро кивнул, выстраивая стаканы в аккуратный ряд на подносе.
His love of order was as great as ever. Он был большим любителем порядка.
"What was the idea in sinking those boats? - А что насчет гибели тех кораблей?
Are the Big Four a German stunt?" Может быть, Большая Четверка - это фокусы немцев?
"The Big Four are for themselves - and for themselves only, M. le Capitaine. - Большая Четверка существует и действует сама по себе... и только для себя, мсье капитан.
Their aim is world domination." Их цель - мировое господство.
The American burst out laughing, but broke off at the sight of Poirot's serious face. Американец расхохотался во все горло, но вдруг умолк, глянув на мрачное и серьезное лицо Пуаро.
"You laugh, monsieur." said Poirot, shaking a finger at him. "You reflect not - you use not the little gray cells of the brain. - Вы смеетесь, мсье, - сказал Пуаро, грозя капитану пальцем. - Вы не понимаете... вы совсем не пользуетесь своими маленькими серыми клеточками, не заставляете свой мозг работать.
Who are these men who send a portion of your navy to destruction simply as a trial of their power? Кто те люди, которые уничтожили часть вашего военно-морского флота, просто испытывая свою силу?
For that was all it was. Monsieur, a test of this new force of magnetical attraction which they hold." Ведь это, мсье, было лишь испытанием нового энергетического оружия, которым они владеют.
"Go on with you, moosior," said Japp good-humouredly. "I've read of super criminals many a time, but I've never come across them. - Продолжайте, мсье, - весело и добродушно сказал Джепп. - Я прочел немало боевиков, но ни разу не встречал в них ничего подобного.
Well, you've heard Captain Kent's story. Итак, вы слышали историю капитана Кента.
Anything further I can do for you?" Я могу быть еще чем-то вам полезен?
"Yes, my good friend. - Да, дорогой друг.
You can give me the address of Mrs. Halliday - and also a few words of introduction to her if you will be so kind." Вы можете дать мне адрес миссис Холлидей... а также помочь мне встретиться с ней.
Thus it was that the following day saw us bound for Chetwynd Lodge, near the village of Chobham in Surrey. И следующий день застал нас в Четвинд-Лодж, неподалеку от деревеньки Чопхэм в Суррее.
Mrs. Halliday received us at once, a tall, fair woman, nervous and eager in manner. Миссис Холлидей приняла нас сразу. Это была высокая светловолосая женщина, нервная и подвижная.
With her was her little girl, a beautiful child of five. Рядом с ней в гостиной находилась очаровательная девочка лет пяти.
Poirot explained the purpose of our visit. Пуаро объяснил причину нашего визита.
"Oh! - О!
Monsieur Poirot, I am so glad, so thankful. Мсье Пуаро, я так рада, так признательна!
I have heard of you, of course. Конечно же, я слышала о вас.
You will not be like these Scotland Yard people, who will not listen or try to understand. Вы совсем не такой, как эти люди из Скотленд-Ярда, которые и не слушают, и не пытаются понять.
And the French Police are just as bad - worse, I think. И французская полиция такая же... даже хуже, я думаю.
They are all convinced that my husband has gone off with some other woman. Они все совершенно уверены, что мой муж просто сбежал с какой-то женщиной.
But he wasn't like that! Но он не мог сделать ничего подобного!
All he thought of in life was his work. Его только одно интересует в жизни - работа!
Half our quarrels came from that. Половина наших ссор из-за этого и случалась.
He cared for it more than he did for me." Он думает о работе гораздо больше, чем обо мне.
"Englishmen, they are like that," said Poirot soothingly. "And if it is not work, it is the games, the sport. - Ну, англичане все такие, - умиротворяющим тоном произнес Пуаро. - А если они не работают, они занимаются спортом.
All those things they take au grand serieux. И ко всему этому относятся чрезвычайно серьезно.
Now, madame, recount to me exactly, in detail, and as methodically as you can, the exact circumstances of your husband's disappearance." Но я прошу вас, мадам, припомнить настолько точно, насколько вы сумеете, и по порядку, все обстоятельства исчезновения вашего супруга.
"My husband went to Paris on Thursday, the 20th of July. - Мой муж отправился в Париж во вторник, двадцатого июля.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Большая четверка [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x