Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Eh, bien?" demanded Poirot, with interest. | - Вот как? - воскликнул Пуаро, проявляя явный интерес. |
"It was suggested that I should come over here and get an interview with this gentleman. | - Было решено, что мне следует приехать сюда и поговорить с этим джентльменом. |
Quite a young fellow, he is, Halliday by name. | Он весьма молод, этот Холлидей. |
He is the leading authority on the subject, and I was to get from him whether the thing suggested was anyway possible." | Он один из ведущих ученых в данной области, и я должен был узнать у него, возможно ли вообще то, о чем он говорил. |
"And was it?" I asked eagerly. | - Ну и как, это возможно? - не удержавшись, спросил я. |
"That's just what I don't know. | - Вот как раз этого я и не знаю. |
I haven't seen Mr. Halliday - and I'm not likely to, by all accounts." | Я не видел мистера Холлидея... и вряд ли мне удастся его увидеть, если учесть все обстоятельства. |
"The truth of the matter is," said Japp, shortly, "Halliday's disappeared." | - По правде говоря, - коротко сказал инспектор Джепп, - Холлидей исчез. |
"When?" | - Когда? - спросил Пуаро. |
"Two months ago." | - Два месяца назад. |
"Was his disappearance reported?" | - О его исчезновении было заявлено? |
"Of course it was. | - Да, разумеется. |
His wife came to us in a great state. | Его жена, чрезвычайно взволнованная, пришла к нам. |
We did what we could, but I knew all along it would be no good." | Мы сделали, что могли, но я заранее знал, что толку не будет. |
"Why not?" | - Почему же? |
"Never is - when a man disappears that way." Japp winked. | - Да потому, что в таких случаях всегда так... когда мужчина исчезает подобным образом, - и Джепп подмигнул. |
"What way?" | - Каким образом? |
"Paris." | - В Париже. |
"So Halliday disappeared in Paris?" | - Так Холлидей исчез в Париже? |
"Yes. | - Да |
Went over there on scientific work - so he said. | Отправился туда по каким-то научным делам... ну, так он сказал. |
Of course, he'd have to say something like that. | Конечно, он и должен был сказать что-то в этом роде. |
But you know what it means when a man disappears over there. | Но вы же знаете, что значит, когда мужчина пропадает в этом городе. |
Either it's Apache work, and that's the end of it - or else its voluntary disappearance - and that's a great deal the commoner of the two, I can tell you. | То ли это дело рук местных головорезов, и тогда ему конец, то ли добровольное исчезновение... Ну, могу сказать, что искать его бесполезно. |
Gay Paree and all that, you know. | Веселый Париж и все такое, сами понимаете. |
Sick of home life. Halliday and his wife had had a tiff before he started, which all helps to make it a pretty clear case." | Надоела ему семейная жизнь, к тому же повздорил с женой перед отъездом, - в общем, дело ясное. |
"I wonder," said Poirot thoughtfully. | - Сомневаюсь, - задумчиво произнес Пуаро. |
The American was looking at him curiously. | Американец удивленно посмотрел на него. |
"Say, mister," he drawled, "what's this Big Four idea?" | - Скажите, мистер, - протяжно произнес он, - что это за Большая Четверка? |
"The Big Four," said Poirot, "is an international organisation which has at its head a Chinaman. | - Большая Четверка, - ответил Пуаро, - это международная организация, возглавляемая неким китайцем. |
He is known as Number One. | Он известен как Номер Первый. |
Number Two is an American. Number Three is a Frenchwoman. | Номер Второй - американец, Номер Третий -француженка. |
Number Four, the 'Destroyer,' is an Englishman." | Номер Четвертый, Истребитель, - англичанин. |
"A Frenchwoman, eh?" The American whistled. "And Halliday disappeared in France. | - Француженка, вот как? - Американец присвистнул. - А Холлидей исчез в Париже. |
Maybe there's something in this. | Возможно, тут и вправду что-то кроется. |
What's her name?" | Как ее зовут? |
"I don't know. | - Я не знаю. |
I know nothing about her." | Я вообще ничего не знаю о ней. |
"But it's a mighty big proposition, eh?" suggested the other. | - Но у вас есть кое-какие предположения? -спросил его собеседник. |
Poirot nodded, as he arranged the glasses in a neat row on the tray. | Пуаро кивнул, выстраивая стаканы в аккуратный ряд на подносе. |
His love of order was as great as ever. | Он был большим любителем порядка. |
"What was the idea in sinking those boats? | - А что насчет гибели тех кораблей? |
Are the Big Four a German stunt?" | Может быть, Большая Четверка - это фокусы немцев? |
"The Big Four are for themselves - and for themselves only, M. le Capitaine. | - Большая Четверка существует и действует сама по себе... и только для себя, мсье капитан. |
Their aim is world domination." | Их цель - мировое господство. |
The American burst out laughing, but broke off at the sight of Poirot's serious face. | Американец расхохотался во все горло, но вдруг умолк, глянув на мрачное и серьезное лицо Пуаро. |
"You laugh, monsieur." said Poirot, shaking a finger at him. "You reflect not - you use not the little gray cells of the brain. | - Вы смеетесь, мсье, - сказал Пуаро, грозя капитану пальцем. - Вы не понимаете... вы совсем не пользуетесь своими маленькими серыми клеточками, не заставляете свой мозг работать. |
Who are these men who send a portion of your navy to destruction simply as a trial of their power? | Кто те люди, которые уничтожили часть вашего военно-морского флота, просто испытывая свою силу? |
For that was all it was. Monsieur, a test of this new force of magnetical attraction which they hold." | Ведь это, мсье, было лишь испытанием нового энергетического оружия, которым они владеют. |
"Go on with you, moosior," said Japp good-humouredly. "I've read of super criminals many a time, but I've never come across them. | - Продолжайте, мсье, - весело и добродушно сказал Джепп. - Я прочел немало боевиков, но ни разу не встречал в них ничего подобного. |
Well, you've heard Captain Kent's story. | Итак, вы слышали историю капитана Кента. |
Anything further I can do for you?" | Я могу быть еще чем-то вам полезен? |
"Yes, my good friend. | - Да, дорогой друг. |
You can give me the address of Mrs. Halliday - and also a few words of introduction to her if you will be so kind." | Вы можете дать мне адрес миссис Холлидей... а также помочь мне встретиться с ней. |
Thus it was that the following day saw us bound for Chetwynd Lodge, near the village of Chobham in Surrey. | И следующий день застал нас в Четвинд-Лодж, неподалеку от деревеньки Чопхэм в Суррее. |
Mrs. Halliday received us at once, a tall, fair woman, nervous and eager in manner. | Миссис Холлидей приняла нас сразу. Это была высокая светловолосая женщина, нервная и подвижная. |
With her was her little girl, a beautiful child of five. | Рядом с ней в гостиной находилась очаровательная девочка лет пяти. |
Poirot explained the purpose of our visit. | Пуаро объяснил причину нашего визита. |
"Oh! | - О! |
Monsieur Poirot, I am so glad, so thankful. | Мсье Пуаро, я так рада, так признательна! |
I have heard of you, of course. | Конечно же, я слышала о вас. |
You will not be like these Scotland Yard people, who will not listen or try to understand. | Вы совсем не такой, как эти люди из Скотленд-Ярда, которые и не слушают, и не пытаются понять. |
And the French Police are just as bad - worse, I think. | И французская полиция такая же... даже хуже, я думаю. |
They are all convinced that my husband has gone off with some other woman. | Они все совершенно уверены, что мой муж просто сбежал с какой-то женщиной. |
But he wasn't like that! | Но он не мог сделать ничего подобного! |
All he thought of in life was his work. | Его только одно интересует в жизни - работа! |
Half our quarrels came from that. | Половина наших ссор из-за этого и случалась. |
He cared for it more than he did for me." | Он думает о работе гораздо больше, чем обо мне. |
"Englishmen, they are like that," said Poirot soothingly. "And if it is not work, it is the games, the sport. | - Ну, англичане все такие, - умиротворяющим тоном произнес Пуаро. - А если они не работают, они занимаются спортом. |
All those things they take au grand serieux. | И ко всему этому относятся чрезвычайно серьезно. |
Now, madame, recount to me exactly, in detail, and as methodically as you can, the exact circumstances of your husband's disappearance." | Но я прошу вас, мадам, припомнить настолько точно, насколько вы сумеете, и по порядку, все обстоятельства исчезновения вашего супруга. |
"My husband went to Paris on Thursday, the 20th of July. | - Мой муж отправился в Париж во вторник, двадцатого июля. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать