Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was to meet and visit various people there connected with his work, amongst them Madame Olivier." | Он должен был встретиться и навестить нескольких человек в связи со своей работой, и среди них - мадам Оливер. |
Poirot nodded at the mention of the famous French woman chemist, who had eclipsed even Madame Curie in the brilliance of her achievements. | Пуаро кивнул при упоминании знаменитой француженки, прославившейся в области химии, -своими блестящими достижениями она затмила славу мадам Кюри. |
She had been decorated by the French Government, and was one of the most prominent personalities of the day. | Французское правительство удостоило ее немалого количества наград, и она была одной из наиболее известных личностей современности. |
"He arrived there in the evening and went at once to the Hotel Castiglione in the Rue de Castiglione. | - Он прибыл туда вечером и сразу же отправился в отель "Кастильон", на Рю де Кастильон. |
On the following morning, he had an appointment with Professor Bourgoneau, which he kept. | На следующее утро у него была назначена встреча с профессором Буржоне, и на эту встречу он явился. |
His manner was normal and pleasant. | Он был таким же, как обычно. |
The two men had a most interesting conversation, and it was arranged that he should witness some experiments in the professor's laboratory on the following day. | Они поговорили о своих делах и условились, что муж на следующий день приедет в лабораторию профессора, чтобы присутствовать при каком-то эксперименте. |
He lunched alone at the Caffi Royal, went for a walk in the Bois, and then visited Madame Olivier at her house at Passy. | Муж пообедал в одиночестве в кафе "Роял", прогулялся, затем отправился с визитом к мадам Оливер в ее дом в Пасси. |
There, also, his manner was perfectly normal. | Там он тоже выглядел и держался как обычно. |
He left about six. | Он ушел оттуда около шести часов. |
Where he dined is not known, probably alone at some restaurant. | Неизвестно, где и когда он ужинал - возможно, зашел в какой-нибудь ресторан. |
He returned to the hotel about eleven o'clock and went straight up to his room, after inquiring if any letters had come for him. | В гостиницу он вернулся около одиннадцати и сразу же прошел в свой номер, забрав пришедшие на его имя письма. |
On the following morning, he walked out of the hotel, and has not been seen again." | На следующее утро он вышел из отеля и - больше его не видели. |
"At what time did he leave the hotel? | - Во сколько он ушел в тот день? |
At the hour when he would normally leave it to keep his appointment at Professor Bourgoneau's laboratory?" | У него ведь была назначена встреча в лаборатории профессора Буржоне, так? Он вышел вовремя? |
"We do not know. | - Не знаю. |
He was not remarked leaving the hotel. | Дело в том, что никто не видел, когда он покинул гостиницу. |
But no petit dejeuner was served to him, which seems to indicate that he went out early." | Но горничная, обслуживавшая номер, полагает, что он должен был уйти довольно рано. |
"Or he might, in fact, have gone out again after he came in the night before?" | - Или же он мог выйти накануне вечером, сразу после того, как вернулся? |
"I do not think so. | - Не думаю. |
His bed had been slept in, and the night porter would have remembered any one going out at that hour." | Его постель была разобрана, в ней явно спали, и ночной портье заметил бы, если бы кто-то вышел так поздно. |
"A very just observation, madame. | - Очень верное замечание, мадам. |
We may take it, then, that he left early on the following morning - and that is reassuring from one point of view. | Итак, мы можем принять, что он вышел из гостиницы ранним утром на следующий день - и это уже утешительно в определенном отношении. |
He is not likely to have fallen a victim to any Apache assault at that hour. | В такой час он едва ли мог стать жертвой нападения. |
His baggage, now, was it all left behind?" | А его багаж? Остался в гостинице? |
Mrs. Halliday seemed rather reluctant to answer, but at last she said: | Миссис Холлидей, похоже, не хотелось отвечать на этот вопрос, но в конце концов она сказала: |
"No - he must have taken one small suit-case with him." | - Ну... он, должно быть, взял с собой только один маленький чемоданчик... |
"H'm," said Poirot thoughtfully, "I wonder where he was that evening. | - Хм, - задумчиво произнес Пуаро. - Хотел бы я знать, где он был тем вечером. |
If we knew that, we should know a great deal. | Если мы узнаем это, мы можем узнать очень много. |
Whom did he meet? - there lies the mystery. | С кем он встречался - вот в чем загадка. |
Madame, myself I do not of necessity accept the view of the police; with them is it always | Мадам, у меня нет необходимости вставать на точку зрения полиции; они всегда твердят только одно: |
' Cherchez la femme.' | "Cherchez la femme". |
Yet it is clear that something occurred that night to alter your husband's plans. | Однако совершенно очевидно: тем вечером произошло нечто, изменившее планы вашего супруга. |
You say he asked for letters on returning to the hotel. | Вы говорите, он спросил о письмах, когда вернулся в отель. |
Did he receive any?" | Он получил что-то? |
"One only, and that must have been the one I wrote him on the day he left England." | - Только одно, и, должно быть, то самое, которое я написала в день его отъезда из Англии. |
Poirot remained sunk in thought for a full minute, then he rose briskly to his feet. | Пуаро еще с минуту пребывал в глубоких размышлениях, затем живо вскочил на ноги. |
"Well, madame, the solution of the mystery lies in Paris, and to find it I myself journey to Paris on the instant." | - Хорошо, мадам, разгадка этой тайны лежит в Париже, и чтобы отыскать ее, я сам немедленно отправляюсь в этот город. |
"It is all a long time ago, monsieur." | - Но это произошло уже так давно, мсье! |
"Yes, yes. | - Да-да. |
Nevertheless, it is there that we must seek." | И тем не менее мы должны искать именно там. |
He turned to leave the room, but paused with his hand on the door. | Он повернулся, чтобы выйти из комнаты, но замер, положив ладонь на дверную ручку. |
"Tell me, madame, do you ever remember your husband mentioning the phrase, | - Скажите мне, мадам, ваш муж никогда не произносил слов |
' The Big Four'?" | "Большая Четверка"? |
"The Big Four," she repeated thoughtfully. "No, I can't say I do." | - Большая Четверка? - задумчиво повторила женщина. - Нет, я такого не слышала. |
Chapter 6 THE WOMAN ON THESTAIRS | Глава 6 Женщина на ступенях |
That was all that could be elicited from Mrs. Halliday. | Итак, это было все, что могла сказать миссис Холлидей. |
We hurried back to London, and the following day saw us en route for the Continent. | Мы поспешили обратно в Лондон и на следующее утро уже плыли на континент. |
With rather a rueful smile, Poirot observed: | Пуаро сказал с унылой улыбкой: |
"This Big Four, they make me to bestir myself, mon ami. | - Друг мой, эта Большая Четверка заставила меня сняться с места! |
I run up and down, all over the ground, like our old friend 'the human foxhound.'" | Я бегаю туда и сюда, совершенно так же, как наш старый друг, "человек-ищейка"! |
"Perhaps you'll meet him in Paris," I said, knowing that he referred to a certain Giraud, one of the most trusted detectives of the Sbirete, whom he had met on a previous occasion. | - Ну, возможно, вы встретитесь с ним в Париже, -заметил я, зная, что Пуаро имеет в виду некоего Жиро, одного из наиболее опытных парижских детективов, с которым он встречался в ходе предыдущих расследований. |
Poirot made a grimace. | Пуаро скривил губы: |
"I devoutly hope not. | - Искренне надеюсь, что нет. |
He loved me not, that one." | Он меня не любит, этот тип. |
"Won't it be a very difficult task?" I asked. "To find out what an unknown Englishman did on an evening two months ago?" | - Похоже, нам предстоит довольно сложная задача? - спросил я. - Выяснить, что делал неизвестный англичанин в один из вечеров два месяца назад? |
"Very difficult, mon ami. | - Очень сложная, mon ami. |
But, as you know well, difficulties rejoice the heart of Hercule Poirot." | Но, как вы хорошо знаете, трудности лишь радуют сердце Эркюля Пуаро. |
"You think the Big Four kidnapped him?" | - Вы думаете, его похитила Большая Четверка? |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
Our inquiries necessarily went over old ground, and we learnt little to add to what Mrs. Halliday had already told us. | Наше расследование поневоле вело нас по остывшим следам, и мы мало что узнали, кроме того, что уже рассказала нам миссис Холлидей. |
Poirot had a lengthy interview with Professor Bourgoneau, during which he sought to elicit whether Halliday had mentioned any plan of his own for the evening, but we drew a complete blank. | Пуаро долго беседовал с профессором Буржоне, и в течение этой беседы всячески пытался выяснить, упоминал ли Холлидей о своих планах на тот вечер, - но так ничего и не узнал. |
Our next source of information was the famous Madame Olivier. | Следующей в нашем списке стояла прославленная мадам Оливер. |
I was quite excited as we mounted the steps of her villa at Passy. | Я ощущал сильное волнение, когда мы поднимались по ступеням ее виллы в Пасси. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать