Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was to meet and visit various people there connected with his work, amongst them Madame Olivier." Он должен был встретиться и навестить нескольких человек в связи со своей работой, и среди них - мадам Оливер.
Poirot nodded at the mention of the famous French woman chemist, who had eclipsed even Madame Curie in the brilliance of her achievements. Пуаро кивнул при упоминании знаменитой француженки, прославившейся в области химии, -своими блестящими достижениями она затмила славу мадам Кюри.
She had been decorated by the French Government, and was one of the most prominent personalities of the day. Французское правительство удостоило ее немалого количества наград, и она была одной из наиболее известных личностей современности.
"He arrived there in the evening and went at once to the Hotel Castiglione in the Rue de Castiglione. - Он прибыл туда вечером и сразу же отправился в отель "Кастильон", на Рю де Кастильон.
On the following morning, he had an appointment with Professor Bourgoneau, which he kept. На следующее утро у него была назначена встреча с профессором Буржоне, и на эту встречу он явился.
His manner was normal and pleasant. Он был таким же, как обычно.
The two men had a most interesting conversation, and it was arranged that he should witness some experiments in the professor's laboratory on the following day. Они поговорили о своих делах и условились, что муж на следующий день приедет в лабораторию профессора, чтобы присутствовать при каком-то эксперименте.
He lunched alone at the Caffi Royal, went for a walk in the Bois, and then visited Madame Olivier at her house at Passy. Муж пообедал в одиночестве в кафе "Роял", прогулялся, затем отправился с визитом к мадам Оливер в ее дом в Пасси.
There, also, his manner was perfectly normal. Там он тоже выглядел и держался как обычно.
He left about six. Он ушел оттуда около шести часов.
Where he dined is not known, probably alone at some restaurant. Неизвестно, где и когда он ужинал - возможно, зашел в какой-нибудь ресторан.
He returned to the hotel about eleven o'clock and went straight up to his room, after inquiring if any letters had come for him. В гостиницу он вернулся около одиннадцати и сразу же прошел в свой номер, забрав пришедшие на его имя письма.
On the following morning, he walked out of the hotel, and has not been seen again." На следующее утро он вышел из отеля и - больше его не видели.
"At what time did he leave the hotel? - Во сколько он ушел в тот день?
At the hour when he would normally leave it to keep his appointment at Professor Bourgoneau's laboratory?" У него ведь была назначена встреча в лаборатории профессора Буржоне, так? Он вышел вовремя?
"We do not know. - Не знаю.
He was not remarked leaving the hotel. Дело в том, что никто не видел, когда он покинул гостиницу.
But no petit dejeuner was served to him, which seems to indicate that he went out early." Но горничная, обслуживавшая номер, полагает, что он должен был уйти довольно рано.
"Or he might, in fact, have gone out again after he came in the night before?" - Или же он мог выйти накануне вечером, сразу после того, как вернулся?
"I do not think so. - Не думаю.
His bed had been slept in, and the night porter would have remembered any one going out at that hour." Его постель была разобрана, в ней явно спали, и ночной портье заметил бы, если бы кто-то вышел так поздно.
"A very just observation, madame. - Очень верное замечание, мадам.
We may take it, then, that he left early on the following morning - and that is reassuring from one point of view. Итак, мы можем принять, что он вышел из гостиницы ранним утром на следующий день - и это уже утешительно в определенном отношении.
He is not likely to have fallen a victim to any Apache assault at that hour. В такой час он едва ли мог стать жертвой нападения.
His baggage, now, was it all left behind?" А его багаж? Остался в гостинице?
Mrs. Halliday seemed rather reluctant to answer, but at last she said: Миссис Холлидей, похоже, не хотелось отвечать на этот вопрос, но в конце концов она сказала:
"No - he must have taken one small suit-case with him." - Ну... он, должно быть, взял с собой только один маленький чемоданчик...
"H'm," said Poirot thoughtfully, "I wonder where he was that evening. - Хм, - задумчиво произнес Пуаро. - Хотел бы я знать, где он был тем вечером.
If we knew that, we should know a great deal. Если мы узнаем это, мы можем узнать очень много.
Whom did he meet? - there lies the mystery. С кем он встречался - вот в чем загадка.
Madame, myself I do not of necessity accept the view of the police; with them is it always Мадам, у меня нет необходимости вставать на точку зрения полиции; они всегда твердят только одно:
' Cherchez la femme.' "Cherchez la femme".
Yet it is clear that something occurred that night to alter your husband's plans. Однако совершенно очевидно: тем вечером произошло нечто, изменившее планы вашего супруга.
You say he asked for letters on returning to the hotel. Вы говорите, он спросил о письмах, когда вернулся в отель.
Did he receive any?" Он получил что-то?
"One only, and that must have been the one I wrote him on the day he left England." - Только одно, и, должно быть, то самое, которое я написала в день его отъезда из Англии.
Poirot remained sunk in thought for a full minute, then he rose briskly to his feet. Пуаро еще с минуту пребывал в глубоких размышлениях, затем живо вскочил на ноги.
"Well, madame, the solution of the mystery lies in Paris, and to find it I myself journey to Paris on the instant." - Хорошо, мадам, разгадка этой тайны лежит в Париже, и чтобы отыскать ее, я сам немедленно отправляюсь в этот город.
"It is all a long time ago, monsieur." - Но это произошло уже так давно, мсье!
"Yes, yes. - Да-да.
Nevertheless, it is there that we must seek." И тем не менее мы должны искать именно там.
He turned to leave the room, but paused with his hand on the door. Он повернулся, чтобы выйти из комнаты, но замер, положив ладонь на дверную ручку.
"Tell me, madame, do you ever remember your husband mentioning the phrase, - Скажите мне, мадам, ваш муж никогда не произносил слов
' The Big Four'?" "Большая Четверка"?
"The Big Four," she repeated thoughtfully. "No, I can't say I do." - Большая Четверка? - задумчиво повторила женщина. - Нет, я такого не слышала.
Chapter 6 THE WOMAN ON THESTAIRS Глава 6 Женщина на ступенях
That was all that could be elicited from Mrs. Halliday. Итак, это было все, что могла сказать миссис Холлидей.
We hurried back to London, and the following day saw us en route for the Continent. Мы поспешили обратно в Лондон и на следующее утро уже плыли на континент.
With rather a rueful smile, Poirot observed: Пуаро сказал с унылой улыбкой:
"This Big Four, they make me to bestir myself, mon ami. - Друг мой, эта Большая Четверка заставила меня сняться с места!
I run up and down, all over the ground, like our old friend 'the human foxhound.'" Я бегаю туда и сюда, совершенно так же, как наш старый друг, "человек-ищейка"!
"Perhaps you'll meet him in Paris," I said, knowing that he referred to a certain Giraud, one of the most trusted detectives of the Sbirete, whom he had met on a previous occasion. - Ну, возможно, вы встретитесь с ним в Париже, -заметил я, зная, что Пуаро имеет в виду некоего Жиро, одного из наиболее опытных парижских детективов, с которым он встречался в ходе предыдущих расследований.
Poirot made a grimace. Пуаро скривил губы:
"I devoutly hope not. - Искренне надеюсь, что нет.
He loved me not, that one." Он меня не любит, этот тип.
"Won't it be a very difficult task?" I asked. "To find out what an unknown Englishman did on an evening two months ago?" - Похоже, нам предстоит довольно сложная задача? - спросил я. - Выяснить, что делал неизвестный англичанин в один из вечеров два месяца назад?
"Very difficult, mon ami. - Очень сложная, mon ami.
But, as you know well, difficulties rejoice the heart of Hercule Poirot." Но, как вы хорошо знаете, трудности лишь радуют сердце Эркюля Пуаро.
"You think the Big Four kidnapped him?" - Вы думаете, его похитила Большая Четверка?
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
Our inquiries necessarily went over old ground, and we learnt little to add to what Mrs. Halliday had already told us. Наше расследование поневоле вело нас по остывшим следам, и мы мало что узнали, кроме того, что уже рассказала нам миссис Холлидей.
Poirot had a lengthy interview with Professor Bourgoneau, during which he sought to elicit whether Halliday had mentioned any plan of his own for the evening, but we drew a complete blank. Пуаро долго беседовал с профессором Буржоне, и в течение этой беседы всячески пытался выяснить, упоминал ли Холлидей о своих планах на тот вечер, - но так ничего и не узнал.
Our next source of information was the famous Madame Olivier. Следующей в нашем списке стояла прославленная мадам Оливер.
I was quite excited as we mounted the steps of her villa at Passy. Я ощущал сильное волнение, когда мы поднимались по ступеням ее виллы в Пасси.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Большая четверка [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x