Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I think not," said Poirot quietly. "Will you give her my name, M. Hercule Poirot, and say that it is important I should see her at once, as I am just going to the Prefecture." - Думаю, это не так, - негромко сказал Пуаро. -Назовите ей мое имя, а я мсье Эркюль Пуаро, и скажите, что для меня очень важно увидеть ее сию минуту, - или я прямиком отправлюсь в префектуру.
Again our messenger departed. Наш посланник снова исчез.
This time the lady descended. На этот раз леди спустилась вниз.
She walked into the salon. Она направилась в салон.
We followed her. Мы последовали за ней.
She turned and raised her veil. Она повернулась и подняла вуаль.
To my astonishment I recognised our old antagonist, the Countess Rossakoff, a Russian countess, who had engineered a particularly smart jewel robbery in London. К немалому моему изумлению, я узнал в ней нашу старую противницу, графиню Русакову - русскую графиню, организовавшую одно из самых остроумных похищений драгоценностей в Лондоне.
"As soon as I caught sight of you in the hall, I feared the worst," she observed plaintively. - Как только я заметила вас в холле, я сразу стала ожидать самого худшего, - горестным тоном произнесла графиня.
"My dear Countess Rossakoff -" She shook her head. - Дорогая графиня Русакова... Она покачала головой.
"Inez Veroneau now," she murmured. "A Spaniard, married to a Frenchman. - Инесса Вероне, так меня зовут теперь, -пробормотала она. - Испанка, вышедшая замуж за француза.
What do you want of me, M. Poirot? Что вам от меня нужно, мсье Пуаро?
You are a terrible man. Вы ужасный человек.
You hunted me from London. Выжили меня из Лондона.
Now, I suppose, you will tell our wonderful Madame Olivier about me, and hunt me from Paris? Полагаю, вы расскажете великой мадам Оливер все обо мне и изгоните меня из Парижа?
We poor Russians, we must live, you know." Мы, бедные русские, тоже должны как-то жить, знаете ли!
"It is more serious than that, madame," said Poirot watching her. "I propose to enter the villa next door, and release M. Halliday, if he is still alive. - Нет, мадам, дело куда серьезнее, - сказал Пуаро, рассматривая ее. - Я предлагаю пойти на соседнюю виллу и освободить мистера Холлидея, если он еще жив.
I know everything, you see." Я знаю все, как видите.
I saw her sudden pallor. Я увидел, как она внезапно побледнела.
She bit her lip. И закусила губу.
Then she spoke with her usual decision. А потом заговорила со своей обычной решительностью:
"He is still alive - but he is not at the villa. - Он еще жив... но он не на той вилле.
Come, monsieur, I will make a bargain with you. Идемте, мсье. Я заключаю с вами сделку.
Freedom for me - and M. Halliday, alive and well, for you." Свобода для меня - и жизнь для мистера Холлидея, а заодно для вас.
"I accept," said Poirot. "I was about to propose the same bargain myself. - Принимаю, - кивнул Пуаро. - Я и сам хотел предложить то же самое.
By the way, are the Big Four your employers, madame?" Кстати, вы работаете на Большую Четверку, мадам?
Again I saw that deathly pallor creep over her face, but she left his question unanswered. И снова смертельная бледность залила ее лицо, но она не ответила на вопрос моего друга.
Instead, Вместо этого она спросила:
"You permit me to telephone?" she asked, and crossing to the instrument she rang up a number. "The number of the villa," she explained, "where our friend is now imprisoned. - Вы позволите мне позвонить? - и, подойдя к телефону, назвала номер. - Это номер той виллы, -пояснила она, - где находится в плену ваш друг.
You may give it to the police - the nest will be empty when they arrive. Ah! I am through. Вы можете сообщить его полиции - но гнездышко опустеет к тому моменту, как они туда явятся.
Is that you, Andre? Это вы, Андре?
It is I, Inez. Да, это я, Инесса.
The little Belgian knows all. Маленький бельгиец все знает.
Send Halliday to the hotel, and clear out." Отправьте Холлидея в отель и сматывайтесь.
She replaced the receiver, and came towards us, smiling. Она повесила трубку и с улыбкой повернулась к нам.
"You will accompany us to the hotel, madame." - Вы поедете с нами в гостиницу, мадам.
"Naturally. I expected that." - Разумеется, именно этого я и ожидала.
I got a taxi, and we drove off together. Я поймал такси, и мы все вместе поехали в отель.
I could see by Poirot's face that he was perplexed. По лицу Пуаро я видел, что он сбит с толку.
The thing was almost too easy. Все выглядело уж слишком просто.
We arrived at the hotel. Наконец мы добрались до отеля.
The porter came up to us. Нам навстречу вышел портье.
"A gentleman has arrived. He is in your rooms. - Там приехал какой-то джентльмен... он в вашем номере.
He seems very ill. Он выглядит очень больным.
A nurse came with him, but she has left." С ним приехала сиделка, но она уже ушла.
"That is all right," said Poirot, "he is a friend of mine." - Все в порядке, - сказал Пуаро. - Этот человек -мой друг.
We went upstairs together. Мы вместе поднялись по лестнице.
Sitting in a chair by the window was a haggard young fellow who looked in the last stages of exhaustion. В кресле у окна сидел изможденный молодой человек, выглядевший просто ужасно.
Poirot went over to him. Пуаро подошел к нему.
"Are you John Halliday?" The man nodded. "Show me your left arm. - Вы - Джон Холлидей? - Человек кивнул. -Покажите мне вашу левую руку.
John Halliday has a mole just below the left elbow." У Джона Холлидея есть родинка под левым локтем.
The man stretched out his arm. Человек засучил рукав.
The mole was there. Родинка была на месте.
Poirot bowed to the countess. Пуаро поклонился графине.
She turned and left the room. Она повернулась и вышла из комнаты.
A glass of brandy revived Halliday somewhat. Стакан бренди отчасти оживил Холлидея.
"My God!" he muttered. "I have been through hell -hell... Those fiends are devils incarnate. My wife, where is she? - Бог мой... - прошептал молодой человек. - Я прошел через ад... через ад... Это просто демоны и дьяволы в человеческом облике... Моя жена... где она?
What does she think? Что она думает?
They told me that she would believe - would believe!! Они твердили мне, что она поверит... поверит...
"She does not," said Poirot firmly. "Her faith in you has never wavered. - Она не поверила, - твердо сказал Пуаро. - Ее вера в вас ничуть не поколебалась.
She is waiting for you - she and the child." Она ждет вас... она и ваше дитя.
"Thank God for that. I can hardly believe that I am free once more." - Слава богу... Я с трудом верю, что снова свободен.
"Now that you are a little recovered, monsieur, I should like to hear the whole story from the beginning." - Теперь, когда вы немного пришли в себя, мсье, я хотел бы выслушать вашу историю с самого начала.
Halliday looked at him with an indescribable expression. Холлидей посмотрел на него с каким-то странным выражением.
"I remember - nothing," he said. - Я... ничего не помню, - сказал он.
"What?" - Что?!
"Have you ever heard of the Big Four?" - Вы когда-нибудь слышали о Большой Четверке?
"Something of them," said Poirot dryly. - Кое-что слышал, - сухо ответил Пуаро.
"You do not know what I know. - Вы не знаете того, что известно мне.
They have unlimited power. Они обладают безграничной силой.
If I remain silent, I shall be safe - if I say one word -not only I, but my nearest and dearest will suffer unspeakable things. Если я буду хранить молчание, я буду в безопасности... а если я скажу хоть слово - не только я сам, но и все, кто мне дорог, подвергнутся невыразимым страданиям.
It is no good arguing with me. И это не предположения.
I know... Я знаю.
I remember - nothing." И я... я ничего не помню.
And, getting up, he walked from the room. И, с трудом поднявшись, он вышел из комнаты.
Poirot's face wore a baffled expression. На лице Пуаро отразилась озадаченность.
"So it is like that, is it?" he muttered. "The Big Four win again. - Так, значит, вот оно как? - пробормотал он. -Большая Четверка снова выиграла.
What is that you are holding in your hand, Hastings?" Что это у вас в руке, Гастингс?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Большая четверка [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x