Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I think not," said Poirot quietly. "Will you give her my name, M. Hercule Poirot, and say that it is important I should see her at once, as I am just going to the Prefecture." | - Думаю, это не так, - негромко сказал Пуаро. -Назовите ей мое имя, а я мсье Эркюль Пуаро, и скажите, что для меня очень важно увидеть ее сию минуту, - или я прямиком отправлюсь в префектуру. |
Again our messenger departed. | Наш посланник снова исчез. |
This time the lady descended. | На этот раз леди спустилась вниз. |
She walked into the salon. | Она направилась в салон. |
We followed her. | Мы последовали за ней. |
She turned and raised her veil. | Она повернулась и подняла вуаль. |
To my astonishment I recognised our old antagonist, the Countess Rossakoff, a Russian countess, who had engineered a particularly smart jewel robbery in London. | К немалому моему изумлению, я узнал в ней нашу старую противницу, графиню Русакову - русскую графиню, организовавшую одно из самых остроумных похищений драгоценностей в Лондоне. |
"As soon as I caught sight of you in the hall, I feared the worst," she observed plaintively. | - Как только я заметила вас в холле, я сразу стала ожидать самого худшего, - горестным тоном произнесла графиня. |
"My dear Countess Rossakoff -" She shook her head. | - Дорогая графиня Русакова... Она покачала головой. |
"Inez Veroneau now," she murmured. "A Spaniard, married to a Frenchman. | - Инесса Вероне, так меня зовут теперь, -пробормотала она. - Испанка, вышедшая замуж за француза. |
What do you want of me, M. Poirot? | Что вам от меня нужно, мсье Пуаро? |
You are a terrible man. | Вы ужасный человек. |
You hunted me from London. | Выжили меня из Лондона. |
Now, I suppose, you will tell our wonderful Madame Olivier about me, and hunt me from Paris? | Полагаю, вы расскажете великой мадам Оливер все обо мне и изгоните меня из Парижа? |
We poor Russians, we must live, you know." | Мы, бедные русские, тоже должны как-то жить, знаете ли! |
"It is more serious than that, madame," said Poirot watching her. "I propose to enter the villa next door, and release M. Halliday, if he is still alive. | - Нет, мадам, дело куда серьезнее, - сказал Пуаро, рассматривая ее. - Я предлагаю пойти на соседнюю виллу и освободить мистера Холлидея, если он еще жив. |
I know everything, you see." | Я знаю все, как видите. |
I saw her sudden pallor. | Я увидел, как она внезапно побледнела. |
She bit her lip. | И закусила губу. |
Then she spoke with her usual decision. | А потом заговорила со своей обычной решительностью: |
"He is still alive - but he is not at the villa. | - Он еще жив... но он не на той вилле. |
Come, monsieur, I will make a bargain with you. | Идемте, мсье. Я заключаю с вами сделку. |
Freedom for me - and M. Halliday, alive and well, for you." | Свобода для меня - и жизнь для мистера Холлидея, а заодно для вас. |
"I accept," said Poirot. "I was about to propose the same bargain myself. | - Принимаю, - кивнул Пуаро. - Я и сам хотел предложить то же самое. |
By the way, are the Big Four your employers, madame?" | Кстати, вы работаете на Большую Четверку, мадам? |
Again I saw that deathly pallor creep over her face, but she left his question unanswered. | И снова смертельная бледность залила ее лицо, но она не ответила на вопрос моего друга. |
Instead, | Вместо этого она спросила: |
"You permit me to telephone?" she asked, and crossing to the instrument she rang up a number. "The number of the villa," she explained, "where our friend is now imprisoned. | - Вы позволите мне позвонить? - и, подойдя к телефону, назвала номер. - Это номер той виллы, -пояснила она, - где находится в плену ваш друг. |
You may give it to the police - the nest will be empty when they arrive. Ah! I am through. | Вы можете сообщить его полиции - но гнездышко опустеет к тому моменту, как они туда явятся. |
Is that you, Andre? | Это вы, Андре? |
It is I, Inez. | Да, это я, Инесса. |
The little Belgian knows all. | Маленький бельгиец все знает. |
Send Halliday to the hotel, and clear out." | Отправьте Холлидея в отель и сматывайтесь. |
She replaced the receiver, and came towards us, smiling. | Она повесила трубку и с улыбкой повернулась к нам. |
"You will accompany us to the hotel, madame." | - Вы поедете с нами в гостиницу, мадам. |
"Naturally. I expected that." | - Разумеется, именно этого я и ожидала. |
I got a taxi, and we drove off together. | Я поймал такси, и мы все вместе поехали в отель. |
I could see by Poirot's face that he was perplexed. | По лицу Пуаро я видел, что он сбит с толку. |
The thing was almost too easy. | Все выглядело уж слишком просто. |
We arrived at the hotel. | Наконец мы добрались до отеля. |
The porter came up to us. | Нам навстречу вышел портье. |
"A gentleman has arrived. He is in your rooms. | - Там приехал какой-то джентльмен... он в вашем номере. |
He seems very ill. | Он выглядит очень больным. |
A nurse came with him, but she has left." | С ним приехала сиделка, но она уже ушла. |
"That is all right," said Poirot, "he is a friend of mine." | - Все в порядке, - сказал Пуаро. - Этот человек -мой друг. |
We went upstairs together. | Мы вместе поднялись по лестнице. |
Sitting in a chair by the window was a haggard young fellow who looked in the last stages of exhaustion. | В кресле у окна сидел изможденный молодой человек, выглядевший просто ужасно. |
Poirot went over to him. | Пуаро подошел к нему. |
"Are you John Halliday?" The man nodded. "Show me your left arm. | - Вы - Джон Холлидей? - Человек кивнул. -Покажите мне вашу левую руку. |
John Halliday has a mole just below the left elbow." | У Джона Холлидея есть родинка под левым локтем. |
The man stretched out his arm. | Человек засучил рукав. |
The mole was there. | Родинка была на месте. |
Poirot bowed to the countess. | Пуаро поклонился графине. |
She turned and left the room. | Она повернулась и вышла из комнаты. |
A glass of brandy revived Halliday somewhat. | Стакан бренди отчасти оживил Холлидея. |
"My God!" he muttered. "I have been through hell -hell... Those fiends are devils incarnate. My wife, where is she? | - Бог мой... - прошептал молодой человек. - Я прошел через ад... через ад... Это просто демоны и дьяволы в человеческом облике... Моя жена... где она? |
What does she think? | Что она думает? |
They told me that she would believe - would believe!! | Они твердили мне, что она поверит... поверит... |
"She does not," said Poirot firmly. "Her faith in you has never wavered. | - Она не поверила, - твердо сказал Пуаро. - Ее вера в вас ничуть не поколебалась. |
She is waiting for you - she and the child." | Она ждет вас... она и ваше дитя. |
"Thank God for that. I can hardly believe that I am free once more." | - Слава богу... Я с трудом верю, что снова свободен. |
"Now that you are a little recovered, monsieur, I should like to hear the whole story from the beginning." | - Теперь, когда вы немного пришли в себя, мсье, я хотел бы выслушать вашу историю с самого начала. |
Halliday looked at him with an indescribable expression. | Холлидей посмотрел на него с каким-то странным выражением. |
"I remember - nothing," he said. | - Я... ничего не помню, - сказал он. |
"What?" | - Что?! |
"Have you ever heard of the Big Four?" | - Вы когда-нибудь слышали о Большой Четверке? |
"Something of them," said Poirot dryly. | - Кое-что слышал, - сухо ответил Пуаро. |
"You do not know what I know. | - Вы не знаете того, что известно мне. |
They have unlimited power. | Они обладают безграничной силой. |
If I remain silent, I shall be safe - if I say one word -not only I, but my nearest and dearest will suffer unspeakable things. | Если я буду хранить молчание, я буду в безопасности... а если я скажу хоть слово - не только я сам, но и все, кто мне дорог, подвергнутся невыразимым страданиям. |
It is no good arguing with me. | И это не предположения. |
I know... | Я знаю. |
I remember - nothing." | И я... я ничего не помню. |
And, getting up, he walked from the room. | И, с трудом поднявшись, он вышел из комнаты. |
Poirot's face wore a baffled expression. | На лице Пуаро отразилась озадаченность. |
"So it is like that, is it?" he muttered. "The Big Four win again. | - Так, значит, вот оно как? - пробормотал он. -Большая Четверка снова выиграла. |
What is that you are holding in your hand, Hastings?" | Что это у вас в руке, Гастингс? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать