Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What is to prevent me ringing up the police and giving you into their custody, whilst my friend here prevents you from escaping?" | Что может помешать мне позвонить в полицию и передать вас в руки закона, пока мой друг придержит вас, чтобы вы не сбежали? |
"By all means do so if you think it advisable," said our visitor calmly. | - Ну, если вы считаете это разумным поступком -попробуйте, - холодно откликнулся наш визитер. |
"Oh! look here, Poirot," I cried. "I can't stand this. | - О! Вы только послушайте, Пуаро! - закричал я. -Нет, я этого не выдержу! |
Ring up the police and have done with it." | Звоните в полицию, и покончим со всем этим! |
Rising swiftly, I strode to the door and stood with my back against it. | Вскочив, я бросился к двери и встал спиной к ней. |
"It seems the obvious course," murmured Poirot, as though debating with himself. | - Это выглядит слишком очевидным, -пробормотал Пуаро, словно обсуждая что-то сам с собой. |
"But you distrust the obvious, eh?" said our visitor, smiling. | - Но вам не нравится очевидность, а? - сказал наш посетитель, улыбаясь. |
"Go on, Poirot," I urged. | - Ну же, Пуаро! - настойчиво произнес я. |
"It will be your responsibility, mon ami." | - На вашу ответственность, друг мой. |
As he lifted the receiver, the man made a sudden, catlike jump at me. | Как только он снял с телефона трубку, мужчина неожиданно совершенно по-кошачьи прыгнул на меня. |
I was ready for him. | Я был готов к схватке. |
In another minute we were locked together, staggering round the room. | В следующую секунду мы сцепились и начали топтаться по комнате. |
Suddenly I felt him slip and falter. | Вдруг я почувствовал, как он ослабел и покачнулся. |
I pressed my advantage. | Я поднажал. |
He went down before me. | Он отступил. |
And then, in the very flush of victory, an extraordinary thing happened. | А потом случилось нечто совершенно неожиданное. |
I felt myself flying forwards. | Я вдруг почувствовал, что лечу вперед. |
Head first, I crashed into the wall in a complicated heap. | Я врезался головой в стену и мешком свалился на пол. |
I was up in a minute, but the door was already closing behind my late adversary. | В следующую минуту я уже был на ногах, однако дверь успела захлопнуться за моим противником. |
I rushed to it and shook it, it was locked on the outside. | Я бросился к ней - дверь была заперта снаружи на ключ. |
I seized the telephone from Poirot. | Я выхватил у Пуаро телефон. |
"Is that the bureau? | - Контора? |
Stop a man who is coming out. | Остановите человека, который сейчас выйдет! |
A tall man, with a buttoned-up overcoat and a soft hat. | Высокий мужчина, в темном пальто, застегнутом наглухо, в мягкой шляпе. |
He is wanted by the police." | Его необходимо передать полиции! |
Very few minutes elapsed before we heard a noise in the corridor outside. | Через считаные минуты после бегства нашего визитера мы услышали шум в коридоре снаружи. |
The key was turned and the door flung open. | Ключ повернулся, и дверь распахнулась настежь. |
The manager himself stood in the doorway. | Мы увидели управляющего гостиницы. |
"The man - you have got him?" I cried. | - Тот человек... вы его схватили? - закричал я. |
"No, monsieur. | - Нет, мсье. |
No one has descended." | Никто не спускался вниз. |
"You must have passed him." | - Вы упустили его! |
"We have passed no one, monsieur. | - Мы никого не упускали, мсье. |
It is incredible that he can have escaped." | Он просто не мог ускользнуть. |
"You have passed some one, I think," said Poirot, in his gentle voice. "One of the hotel staff, perhaps?" | - Ну, я думаю, кого-то вы все-таки видели, -сказал Пуаро обычным своим мягким тоном. -Возможно, мимо вас проходил кто-то из персонала гостиницы? |
"Only a waiter carrying a tray, monsieur." | - Только официант с подносом, мсье. |
"Ah!" said Poirot, in a tone that spoke infinities. | - А! - сказал Пуаро, и в его голосе прозвучало удовлетворение. |
"So that was why he wore his overcoat buttoned up to his chin," mused Poirot, when we had finally got rid of the excited hotel officials. | - Так вот почему он застегнул пальто до самого верха, - продолжил он задумчиво, когда взволнованные работники отеля наконец ушли. |
"I'm awfully sorry, Poirot," I murmured, rather crestfallen. "I thought I'd downed him all right." | - Мне ужасно неловко, Пуаро, - пробормотал я, все еще переживая свою неудачу. - Я думал, я с ним справлюсь. |
"Yes, that was a Japanese trick, I fancy. | - Ну, он применил трюк, который используется в японской борьбе, я так думаю. |
Do not distress yourself, mon ami. | Не стоит огорчаться, mon ami. |
All went according to plan - his plan. | Все прошло по плану - по его плану. |
That is what I wanted." | А я именно этого и хотел. |
"What's this?" I cried, pouncing on a brown object that lay on the floor. | - Что это? - вскрикнул я, заметив на полу что-то коричневое. |
It was a slim pocket-book of brown leather, and had evidently fallen from our visitor's pocket during his struggle with me. | Это оказался мягкий бумажник из коричневой кожи, и он явно вывалился из кармана нашего посетителя в тот момент, когда мы дрались. |
It contained two receipted bills in the name of M. Felix Laon, and a folded-up piece of paper which made my heart beat faster. | В бумажнике оказались два счета на имя мсье Феликса Лаона и сложенный листок бумаги, который заставил мое сердце забиться быстрее. |
It was a half sheet of note-paper on which a few words were scrawled in pencil but they were words of supreme importance. | Это была половина обычного листа для заметок, на котором кто-то нацарапал карандашом несколько слов, но слова эти показались мне необычайно важными! Я прочитал: |
"The next meeting of the council will be on Friday at 34 Rue des Echelles at 11 a.m." It was signed with a big figure 4. | - "Следующее совещание - в пятницу, в 11 утра, на Рю де Эшеле, 34". Внизу же стояла большая цифра 4. |
And today was Friday, and the clock on the mantelpiece showed the hour to be 10:30. | А ведь сегодня была пятница, и часы на каминной полке показывали 10.30. |
"My God, what a chance!" I cried. "Fate is playing into our hands. | - Бог мой, какой шанс! - воскликнул я. - Судьба играет нам на руку! |
We must start at once - though. | Мы должны отправиться сейчас же, немедленно! |
What stupendous luck." | Надо же, какая удача! |
"So that was why he came," murmured Poirot. "I see it all now." | - Так вот зачем он приходил, - проворчал Пуаро. -Теперь понятно. |
"See what? | - Что понятно? |
Come on, Poirot, don't stay daydreaming there." | Идемте, Пуаро, нечего грезить наяву! |
Poirot looked at me, and slowly shook his head, smiling as he did so. "'Will you walk into my parlour, said the spider to the fly?' That is your little English nursery rhyme, is it not? | Пуаро посмотрел на меня и медленно покачал головой, улыбаясь так, как это умел только он. -"Не зайдешь ли на чаек, молвил мухе паучок..." Это ведь ваша английская песенка, не так ли? |
No, no - they are subtle - but not so subtle as Hercule Poirot." | Нет-нет... они, конечно, хитры, но не так, как Эркюль Пуаро. |
"What on earth are you driving at, Poirot?" | - Черт побери, к чему вы ведете, Пуаро? |
"My friend, I have been asking myself the reason of this morning's visit. | - Друг мой, я спрашивал себя о причинах этого утреннего визита. |
Did our visitor really hope to succeed in bribing me? | Неужели наш странный гость действительно рассчитывал подкупить меня? |
Or, alternatively, in frightening me into abandoning my task? | Или же, наоборот, он хотел напугать меня, чтобы я забыл о своем долге? |
It seemed hardly credible. | Вряд ли. |
Why, then, did he come? | Но тогда зачем он явился? |
And now I see the whole plan - very neat - very pretty - the ostensible reason to bribe or frighten me - the necessary struggle which he took no pains to avoid, and which should make the dropped pocket-book natural and reasonable - and finally - the pitfall! | Теперь же мне ясен весь их план - очень хорошо рассчитанный, очень умный... Человек пришел якобы для того, чтобы предложить взятку или испугать... Затем следует неизбежная драка, которой он даже не пытается избежать, и это дает ему возможность совершенно естественным образом уронить на пол бумажник... И наконец -вот она, ловушка! |
Rue des Echelles, 11 a.m.? I think not, mon ami! | Рю де Эшеле, в одиннадцать? Думаю, нет, друг мой. |
One does not catch Hercule Poirot as easily as that." | Никто не сможет с такой легкостью заманить в западню Эркюля Пуаро! |
"Good heavens," I gasped. | - Бог ты мой... - выдохнул я. |
Poirot was frowning to himself. | Пуаро нахмурился: |
"There is still one thing I do not understand." | - Но есть тут кое-что, чего я не понимаю. |
"What is that?" | - И что же это такое? |
"The time, Hastings - the time. | - Время, Гастингс... время. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать