Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Our enemies must believe that we are going back to England, and they certainly will not believe that unless they see us get on board the train and start." Наши враги должны быть уверены, что мы возвращаемся в Англию, но они не поверят в это, пока не увидят собственными глазами, как мы вошли в поезд и как поезд тронулся с места.
"Do you mean we are to slip off again at the last minute?" - Вы хотите сказать, мы спрыгнем с поезда в последнюю минуту?
"No, Hastings. - Нет, Гастингс.
Our enemies will be satisfied with nothing less than a bonafide departure." Наши враги удовлетворятся лишь тогда, когда поезд уйдет.
"But the train doesn't stop until Calais?" - Но он не остановится до самого Кале!
"It will stop if it is paid to do so." - Он остановится, если за остановку заплатить.
"Oh, come now, Poirot - surely you can't pay an express to stop - they'd refuse." - Ох, будет вам, Пуаро... вы не можете оплатить остановку экспресса! Они просто откажутся!
"My dear friend, have you never remarked the little handle - the signale d'arret - penalty for improper use, 100 francs, I think?" - Мой дорогой друг, вы никогда не замечали в поездах такие маленькие рукоятки... для экстренной остановки поезда? И над ними написано: "За ложное использование - штраф сто франков"?
"Oh! you are going to pull that?" - О! Так вы собираетесь сорвать стоп-кран?
"Or rather a friend of mine, Pierre Combeau, will do so. - Или это сделает мой друг, Пьер Комб, а?
Then, while he is arguing with the guard, and making a big scene, and all the train is agog with interest, you and I will fade quietly away." А потом, пока он будет спорить с проводником и шумно скандалить, пока весь поезд будет с интересом за этим наблюдать, - мы с вами тихонечко исчезнем.
We duly carried out Poirot's plan. Мы в точности выполнили план Пуаро.
Pierre Combeau, an old crony of Poirot's, and who evidently knew my little friend's methods pretty well, fell in with the arrangements. Пьер Комб, закадычный приятель Пуаро, прекрасно знавший методы моего маленького друга, все сделал как надо.
The communication cord was pulled just as we got to the outskirts of Paris. Он сорвал стоп-кран сразу после того, как поезд миновал пригороды Парижа.
Combeau "made a scene" in the most approved French fashion and Poirot and I were able to leave the train without any one being interested in our departure. Комб устроил спектакль в наилучшем французском стиле, а мы с Пуаро смогли покинуть поезд, и никто ничуть не заинтересовался этим.
Our first proceeding was to make a considerable change in our appearance. Затем нам нужно было основательно изменить нашу внешность.
Poirot had brought the materials for this with him in a small case. Пуаро имел все необходимое для этого в маленьком чемоданчике.
Two loafers in dirty blue blouses were the result. В результате на свет появились два бродяги в грязных синих блузах.
We had dinner in an obscure hostelry, and started back to Paris afterwards. Мы пообедали в какой-то мрачной столовой и после того отправились обратно в Париж.
It was close on eleven o'clock when we found ourselves once more in the neighbourhood of Madame Olivier's villa. Было уже почти одиннадцать вечера, когда мы снова очутились неподалеку от виллы мадам Оливер.
We looked up and down the road before slipping into the alleyway. Прежде чем скользнуть в проход между виллами, мы хорошенько осмотрелись по сторонам.
The whole place appeared to be perfectly deserted. Вокруг не было ни души.
One thing we could be quite certain of, no one was following us. И мы могли быть совершенно уверены в том, что за нами никто не следил.
"I do not expect them to be here yet," whispered Poirot to me. "Possibly they may not come until tomorrow night, but they know perfectly well that there are only two nights on which the radium will be there." - Я не думаю, что они уже там, - прошептал Пуаро, придвинувшись ко мне. - Возможно, они появятся только следующей ночью, - но они отлично знают, что радий будет здесь еще двое суток, не более того.
Very cautiously we turned the key in the garden door. С предельной осторожностью мы повернули ключ в замке садовой калитки.
It opened noiselessly and we stepped into the garden. Она распахнулась совершенно бесшумно, и мы шагнули внутрь.
And then, with complete unexpectedness, the blow fell. А затем последовал абсолютно неожиданный удар.
In a minute we were surrounded, gagged and bound. В одну минуту мы были окружены и связаны, а наши рты оказались заткнуты кляпами.
At least ten men must have been waiting for us. Должно быть, нас ожидали по меньшей мере десять человек.
Resistance was useless. Сопротивление было совершенно бесполезно.
Like two helpless bundles we were lifted up and carried along. Нас, словно два узла с тряпьем, потащили куда-то.
To my intense astonishment, they took us towards the house and not away from it. К моему огромному изумлению, тащили нас к дому, а не от него.
With a key they opened the door into the laboratory and carried us into it. Похитители своим ключом отперли дверь лаборатории и внесли нас туда.
One of the men stooped down before the big safe. Один из мужчин остановился возле большого сейфа.
The door of it swung open. Тот был распахнут настежь.
I felt an unpleasant sensation down my spine. Я почувствовал, как у меня по спине пробежали мурашки.
Were they going to bundle us into it, and leave us there to asphyxiate slowly? Неужели они собираются затолкать нас в сейф и оставить медленно умирать от удушья?
However, to my amazement, I saw that from the inside of the safe steps led down beneath the floor. Однако, к моему удивлению, я увидел, что внутри сейфа находятся ступени, ведущие вниз, под пол.
We were thrust down this narrow way and eventually came out into a big subterranean chamber. Нас протащили по узкой лестнице, и в конце концов мы очутились в большом подземном помещении.
A woman stood there, tall and imposing, with a black velvet mask covering her face. Там стояла женщина, высокая и импозантная. Ее лицо закрывала черная бархатная маска.
She was clearly in command of the situation by her gestures of authority. Она отдавала приказы молча, жестами.
The men slung us down on the floor and left us -alone with the mysterious creature in the mask. Мужчины бросили нас на пол и ушли, оставив меня и Пуаро наедине с загадочной особой в маске.
I had no doubt who she was. Но я не сомневался в том, кто она такова.
This was the unknown Frenchwoman - Number Three of the Big Four. Это была та самая неизвестная француженка -Номер Третий из Большой Четверки.
She knelt down beside us and removed the gags, but left us bound, then rising and facing us, with a sudden swift gesture she removed her mask. Она опустилась рядом с нами на колени и вынула кляпы из наших ртов, но оставила нас связанными; потом выпрямилась и, глядя на нас в упор, внезапным быстрым жестом сняла маску.
It was Madame Olivier! Это была мадам Оливер!
"M. Poirot," she said, in a low mocking tone. "The great, the wonderful, the unique M. Poirot. - Мсье Пуаро, - сказала она низким насмешливым голосом. - Великий, удивительный, уникальный мсье Пуаро.
I sent a warning to you yesterday morning. Я вчера утром послала вам предостережение.
You chose to disregard it - you thought you could pit your wits against us. Вы решили проигнорировать его... вы решили, что можете противостоять нам.
And now, you are here!" И вот вы здесь!
There was a cold malignity about her that froze me to the marrow. Ледяная злоба, прозвучавшая в ее словах, пробрала меня до мозга костей.
It was so at variance with the burning fire of her eyes. She was mad - mad - with the madness of genius! Что-то было такое в ее пылающих огнем глазах... Она была сумасшедшей, да, сумасшедшей! Такое случается с гениями...
Poirot said nothing. Пуаро промолчал.
His jaw had dropped, and he was staring at her. Он просто смотрел на нее разинув рот.
"Well," she said softly, "this is the end. - Ну что ж, - мягко продолжила она, - это конец.
We cannot permit our plans to be interfered with. Мы не можем допустить, чтобы в наши планы вмешивались.
Have you any last request to make?" Возможно, у вас есть последнее желание?
Never before, or since, have I felt so near death. Ни разу в жизни, ни до того, ни после, я не ощущал себя так близко к смерти.
Poirot was magnificent. Пуаро был великолепен.
He neither flinched nor paled, just stared at her with unabated interest. Он даже не моргнул и не побледнел, он просто смотрел на мадам Оливер с неослабевающим интересом.
"Your psychology interests me enormously, madame," he said quietly. "It is a pity that I have so short a time to devote to studying it. - Меня невероятно интересует ваша психология, мадам, - тихо произнес он. - Как жаль, что у меня мало времени на ее изучение!
Yes, I have a request to make. Да, у меня есть некое желание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Большая четверка [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x