Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"This makes us think, no?" said Poirot. - Это заставляет здорово подумать, а? - сказал Пуаро.
"It's natural that he's a bit upset." - Ну, полагаю, вполне естественно, что он несколько раздражен.
"No, you don't understand. - Нет-нет, вы не понимаете.
Remeber Mayerling's words. 'Number 2 is represented by an S with two lines through it - the sign for a dollar, also by two stripes and a star. Вспомните слова Майерлинга, того человека, который пытался укрыться здесь у нас... но все же пал от руки врага: "Номер Второй изображается латинской буквой S с двумя вертикальными чертами - знаком доллара, а также двумя полосками со звездой.
It may be conjectured therefore that he is an American subject, and that he represents the power of wealth.' Это может означать, что он американец, а также, что он представляет собой силу денег".
Add to those words the fact that Ryland offered me a huge sum to tempt me out of England - and - and what about it, Hastings?" Добавьте к этим словам то, что Райланд предложил гигантскую сумму, искушая меня покинуть Англию, и... И что тогда, Гастингс?
"You mean," I said, staring, "that you suspect Abe Ryland, the multi-millionaire, of being Number Two of the Big Four." - Вы хотите сказать, - изумленно произнес я, - что подозреваете Эйба Райланда, мультимиллионера, в том, что он - Номер Второй в Большой Четверке?
"Your bright intellect has grasped the idea, Hastings. - Ваш блестящий ум ухватил идею, Гастингс.
Yes, I do. Да, я подозреваю его.
The tone in which you said multimillionaire was eloquent - but let me impress upon you one fact - this thing is being run by men at the top - and Mr. Ryland has the reputation of being no beauty in his business dealings. Вы весьма выразительно произнесли слово "мультимиллионер"... но позвольте сказать вам вот что. Все это дело затеял человек, стоящий на вершине социальной пирамиды. А мистер Райланд обладает репутацией человека, не всегда чистоплотного в делах.
An able, unscrupulous man, a man who has all the wealth that he needs, and is out for unlimited power." То есть мы имеем в его лице человека даровитого и не слишком обремененного совестью, человека, у которого есть столько денег, сколько ему нужно, и есть вся та власть, которую они дают.
There was undoubtedly something to be said for Poirot's view. I asked him when he had made up his mind definitely upon the point. В словах Пуаро, безусловно, что-то было... Я спросил, когда он проникся уверенностью относительно мистера Райланда.
"That is just it. - Это не уверенность.
I am not sure. Я не уверен.
I cannot be sure. Я не могу быть уверенным.
Mon ami, I would give anything to know. Друг мой, я бы отдал все за то, чтобы действительно знать.
Let me but place Number Two definitely as Abe Ryland, and we draw nearer to our goal." Если я докажу, что Эйб Райланд - действительно Номер Второй, мы сразу же намного приблизимся к цели.
"He has just arrived in London, I see by this," I said, tapping the letter. - Как я понял из этого, - сказал я, постучав пальцем по письму, - он как раз приезжает в Лондон.
"Shall you call upon him, and make your apologies in person?" Вы не собираетесь явиться к нему с визитом и лично принести извинения?
"I might do so." - Я просто обязан это сделать.
Two days later, Poirot returned to our rooms in a state of boundless excitement. Два дня спустя Пуаро вернулся домой невероятно возбужденным.
He grasped me by both hands in his most impulsive manner. Он схватил меня за руки, как делал только в минуты чрезвычайно сильного волнения.
"My friend, an occasion stupendous, unprecedented, never to be repeated, has presented itself! - Друг мой, изумительная возможность, беспрецедентно, такое никогда не повторится, само идет в руки!
But there is danger, grave danger. Но опасно, смертельно опасно.
I should not even ask you to attempt it." Я не вправе даже просить вас об этой попытке...
If Poirot was trying to frighten me, he was going the wrong way to work, and so I told him. Если Пуаро пытался напугать меня, он выбрал неверный путь, именно это я ему и сказал.
Becoming less incoherent, he unfolded his plan. Немного успокоившись, он изложил мне свой план.
It seemed that Ryland was looking for an English secretary, one with a good social manner and presence. Похоже, этот самый Райланд вознамерился нанять секретаря-англичанина, человека с хорошими манерами, прилично выглядящего и знающего свет.
It was Poirot's suggestion that I should apply for the post. Пуаро подумал, что я вполне могу занять этот пост.
"I would do it, myself, mon ami," he explained apologetically. "But, see you, it is almost impossible for me to disguise myself in the needful manner. - Я бы предпочел сделать это сам, друг мой, -виновато объяснил он, - однако, видите ли, практически невозможно загримировать меня так, как это необходимо.
I speak the English very well - except when I am excited - but hardly so as to deceive the ear; and even though I were to sacrifice my moustaches, I doubt not but that I should still be recognisable as Hercule Poirot." Конечно, я очень хорошо говорю по-английски, кроме тех случаев, когда очень взволнован, - но едва ли настолько хорошо, чтобы обмануть тренированное ухо; и даже если я пожертвую своими усами, сомневаюсь, что во мне перестанут видеть Эркюля Пуаро.
I doubted it also, and declared myself ready and willing to take up the part and penetrate into Ryland's household. Я тоже в этом сомневался и заявил, что готов и весьма желаю принять участие в деле и проникнуть в дом Райланда.
"Ten to one he won't engage me anyway," I remarked. - Впрочем, могу поставить десять к одному, что он просто не наймет меня, - заметил я.
"Oh, yes, he will. - О, непременно наймет!
I will arrange for you such testimonials as shall make him lick his lips. Я устрою вам такие рекомендации, что он просто пальчики оближет!
The Home Secretary himself shall recommend you." Вас порекомендует сам министр внутренних дел!
This seemed to be carrying things a bit far, but Poirot waved aside my remonstrances. Мне показалось, что это уж чересчур, однако Пуаро отмел все мои возражения.
"Oh, yes, he will do it. - Он это сделает, вот и все.
I investigated for him a little matter which might have caused a grave scandal. Я расследовал для него одно небольшое дельце, которое вообще-то могло стать причиной очень большого скандала.
All was solved with discretion and delicacy, and now, as you would say, he perches upon my hand like the little bird and pecks the crumbs." Все было решено, к удовлетворению обеих сторон, и теперь, как у вас говорят, он просто клюет у меня с ладошки!
Our first step was to engage the services of an artist in "make-up." Нашим первым шагом в этой авантюре стало приглашение гримера.
He was a little man, with a quaint birdlike turn of the head, not unlike Poirot's own. Это был невысокий человечек с причудливой, несколько птичьей манерой держать голову склоненной набок - почти так же, как делал это сам Пуаро.
He considered me some time in silence, and then fell to work. Мастер некоторое время молча изучал меня, а затем приступил к работе.
When I looked at myself in the glass half an hour afterwards, I was amazed. Когда через полчаса я посмотрел на себя в зеркало, то был ошеломлен.
Special shoes caused me to stand at least two inches taller, and the coat I wore was arranged so as to give me a long, lank, weedy look. Ботинки особого фасона сделали меня по меньшей мере на два дюйма выше ростом, а пиджак, сшитый без моего ведома, заставлял меня выглядеть тощим, нескладным и худосочным.
My eyebrows had been cunningly altered, giving a totally different expression to my face, I wore pads in my cheeks, and the deep tan of my face was a thing of the past. Мои брови каким-то волшебным образом изменились, придав лицу совершенно новое выражение, и еще мне за щеки были засунуты особые подушечки, изменившие очертания лица, а загар стал намного гуще.
My moustache had gone, and a gold tooth was prominent on one side of my mouth. Мои усы исчезли, зато во рту сбоку появился золотой зуб.
"Your name," said Poirot, "is Arthur Neville. God guard you, my friend - for I fear that you go into perilous places." - Вас зовут Артур Невилл, - сообщил мне Пуаро. -Да храни вас господь, друг мой... потому что, боюсь, я посылаю вас в слишком опасное место.
It was with a beating heart that I presented myself a the Savoy, at an hour named by Mr. Ryland, and asked to see the great man. С сильно бьющимся сердцем я вошел в отель "Савой" в час, назначенный мистером Райландом, и спросил, как мне увидеть этого великого человека.
After being kept waiting a minute or two, I was shown upstairs to his suite. Я подождал минуту-другую, после чего меня проводили наверх в его апартаменты.
Ryland was sitting at a table. Райланд сидел за столом.
Spread out in front of him was a letter which I could see out of the tail of my eye was in the Home Secretary's handwriting. Перед ним лежало развернутое письмо, которое, как я заметил краем глаза, пришло из канцелярии министра внутренних дел и было подписано лично министром.
It was my first sight of the American millionaire, and, in spite of myself, I was impressed. Я впервые в жизни видел американского миллионера, и, надо сказать, он произвел на меня впечатление.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Большая четверка [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x