Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"This makes us think, no?" said Poirot. | - Это заставляет здорово подумать, а? - сказал Пуаро. |
"It's natural that he's a bit upset." | - Ну, полагаю, вполне естественно, что он несколько раздражен. |
"No, you don't understand. | - Нет-нет, вы не понимаете. |
Remeber Mayerling's words. 'Number 2 is represented by an S with two lines through it - the sign for a dollar, also by two stripes and a star. | Вспомните слова Майерлинга, того человека, который пытался укрыться здесь у нас... но все же пал от руки врага: "Номер Второй изображается латинской буквой S с двумя вертикальными чертами - знаком доллара, а также двумя полосками со звездой. |
It may be conjectured therefore that he is an American subject, and that he represents the power of wealth.' | Это может означать, что он американец, а также, что он представляет собой силу денег". |
Add to those words the fact that Ryland offered me a huge sum to tempt me out of England - and - and what about it, Hastings?" | Добавьте к этим словам то, что Райланд предложил гигантскую сумму, искушая меня покинуть Англию, и... И что тогда, Гастингс? |
"You mean," I said, staring, "that you suspect Abe Ryland, the multi-millionaire, of being Number Two of the Big Four." | - Вы хотите сказать, - изумленно произнес я, - что подозреваете Эйба Райланда, мультимиллионера, в том, что он - Номер Второй в Большой Четверке? |
"Your bright intellect has grasped the idea, Hastings. | - Ваш блестящий ум ухватил идею, Гастингс. |
Yes, I do. | Да, я подозреваю его. |
The tone in which you said multimillionaire was eloquent - but let me impress upon you one fact - this thing is being run by men at the top - and Mr. Ryland has the reputation of being no beauty in his business dealings. | Вы весьма выразительно произнесли слово "мультимиллионер"... но позвольте сказать вам вот что. Все это дело затеял человек, стоящий на вершине социальной пирамиды. А мистер Райланд обладает репутацией человека, не всегда чистоплотного в делах. |
An able, unscrupulous man, a man who has all the wealth that he needs, and is out for unlimited power." | То есть мы имеем в его лице человека даровитого и не слишком обремененного совестью, человека, у которого есть столько денег, сколько ему нужно, и есть вся та власть, которую они дают. |
There was undoubtedly something to be said for Poirot's view. I asked him when he had made up his mind definitely upon the point. | В словах Пуаро, безусловно, что-то было... Я спросил, когда он проникся уверенностью относительно мистера Райланда. |
"That is just it. | - Это не уверенность. |
I am not sure. | Я не уверен. |
I cannot be sure. | Я не могу быть уверенным. |
Mon ami, I would give anything to know. | Друг мой, я бы отдал все за то, чтобы действительно знать. |
Let me but place Number Two definitely as Abe Ryland, and we draw nearer to our goal." | Если я докажу, что Эйб Райланд - действительно Номер Второй, мы сразу же намного приблизимся к цели. |
"He has just arrived in London, I see by this," I said, tapping the letter. | - Как я понял из этого, - сказал я, постучав пальцем по письму, - он как раз приезжает в Лондон. |
"Shall you call upon him, and make your apologies in person?" | Вы не собираетесь явиться к нему с визитом и лично принести извинения? |
"I might do so." | - Я просто обязан это сделать. |
Two days later, Poirot returned to our rooms in a state of boundless excitement. | Два дня спустя Пуаро вернулся домой невероятно возбужденным. |
He grasped me by both hands in his most impulsive manner. | Он схватил меня за руки, как делал только в минуты чрезвычайно сильного волнения. |
"My friend, an occasion stupendous, unprecedented, never to be repeated, has presented itself! | - Друг мой, изумительная возможность, беспрецедентно, такое никогда не повторится, само идет в руки! |
But there is danger, grave danger. | Но опасно, смертельно опасно. |
I should not even ask you to attempt it." | Я не вправе даже просить вас об этой попытке... |
If Poirot was trying to frighten me, he was going the wrong way to work, and so I told him. | Если Пуаро пытался напугать меня, он выбрал неверный путь, именно это я ему и сказал. |
Becoming less incoherent, he unfolded his plan. | Немного успокоившись, он изложил мне свой план. |
It seemed that Ryland was looking for an English secretary, one with a good social manner and presence. | Похоже, этот самый Райланд вознамерился нанять секретаря-англичанина, человека с хорошими манерами, прилично выглядящего и знающего свет. |
It was Poirot's suggestion that I should apply for the post. | Пуаро подумал, что я вполне могу занять этот пост. |
"I would do it, myself, mon ami," he explained apologetically. "But, see you, it is almost impossible for me to disguise myself in the needful manner. | - Я бы предпочел сделать это сам, друг мой, -виновато объяснил он, - однако, видите ли, практически невозможно загримировать меня так, как это необходимо. |
I speak the English very well - except when I am excited - but hardly so as to deceive the ear; and even though I were to sacrifice my moustaches, I doubt not but that I should still be recognisable as Hercule Poirot." | Конечно, я очень хорошо говорю по-английски, кроме тех случаев, когда очень взволнован, - но едва ли настолько хорошо, чтобы обмануть тренированное ухо; и даже если я пожертвую своими усами, сомневаюсь, что во мне перестанут видеть Эркюля Пуаро. |
I doubted it also, and declared myself ready and willing to take up the part and penetrate into Ryland's household. | Я тоже в этом сомневался и заявил, что готов и весьма желаю принять участие в деле и проникнуть в дом Райланда. |
"Ten to one he won't engage me anyway," I remarked. | - Впрочем, могу поставить десять к одному, что он просто не наймет меня, - заметил я. |
"Oh, yes, he will. | - О, непременно наймет! |
I will arrange for you such testimonials as shall make him lick his lips. | Я устрою вам такие рекомендации, что он просто пальчики оближет! |
The Home Secretary himself shall recommend you." | Вас порекомендует сам министр внутренних дел! |
This seemed to be carrying things a bit far, but Poirot waved aside my remonstrances. | Мне показалось, что это уж чересчур, однако Пуаро отмел все мои возражения. |
"Oh, yes, he will do it. | - Он это сделает, вот и все. |
I investigated for him a little matter which might have caused a grave scandal. | Я расследовал для него одно небольшое дельце, которое вообще-то могло стать причиной очень большого скандала. |
All was solved with discretion and delicacy, and now, as you would say, he perches upon my hand like the little bird and pecks the crumbs." | Все было решено, к удовлетворению обеих сторон, и теперь, как у вас говорят, он просто клюет у меня с ладошки! |
Our first step was to engage the services of an artist in "make-up." | Нашим первым шагом в этой авантюре стало приглашение гримера. |
He was a little man, with a quaint birdlike turn of the head, not unlike Poirot's own. | Это был невысокий человечек с причудливой, несколько птичьей манерой держать голову склоненной набок - почти так же, как делал это сам Пуаро. |
He considered me some time in silence, and then fell to work. | Мастер некоторое время молча изучал меня, а затем приступил к работе. |
When I looked at myself in the glass half an hour afterwards, I was amazed. | Когда через полчаса я посмотрел на себя в зеркало, то был ошеломлен. |
Special shoes caused me to stand at least two inches taller, and the coat I wore was arranged so as to give me a long, lank, weedy look. | Ботинки особого фасона сделали меня по меньшей мере на два дюйма выше ростом, а пиджак, сшитый без моего ведома, заставлял меня выглядеть тощим, нескладным и худосочным. |
My eyebrows had been cunningly altered, giving a totally different expression to my face, I wore pads in my cheeks, and the deep tan of my face was a thing of the past. | Мои брови каким-то волшебным образом изменились, придав лицу совершенно новое выражение, и еще мне за щеки были засунуты особые подушечки, изменившие очертания лица, а загар стал намного гуще. |
My moustache had gone, and a gold tooth was prominent on one side of my mouth. | Мои усы исчезли, зато во рту сбоку появился золотой зуб. |
"Your name," said Poirot, "is Arthur Neville. God guard you, my friend - for I fear that you go into perilous places." | - Вас зовут Артур Невилл, - сообщил мне Пуаро. -Да храни вас господь, друг мой... потому что, боюсь, я посылаю вас в слишком опасное место. |
It was with a beating heart that I presented myself a the Savoy, at an hour named by Mr. Ryland, and asked to see the great man. | С сильно бьющимся сердцем я вошел в отель "Савой" в час, назначенный мистером Райландом, и спросил, как мне увидеть этого великого человека. |
After being kept waiting a minute or two, I was shown upstairs to his suite. | Я подождал минуту-другую, после чего меня проводили наверх в его апартаменты. |
Ryland was sitting at a table. | Райланд сидел за столом. |
Spread out in front of him was a letter which I could see out of the tail of my eye was in the Home Secretary's handwriting. | Перед ним лежало развернутое письмо, которое, как я заметил краем глаза, пришло из канцелярии министра внутренних дел и было подписано лично министром. |
It was my first sight of the American millionaire, and, in spite of myself, I was impressed. | Я впервые в жизни видел американского миллионера, и, надо сказать, он произвел на меня впечатление. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать