Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If they wanted to decoy me away, surely night time would be better? | Если они хотели поймать меня, не лучше ли было сделать это попозже вечером? |
Why this early hour? | Почему такой ранний час? |
Is it possible that something is about to happen this morning? | Не должно ли этим утром что-нибудь случиться? |
Something which they are anxious Hercule Poirot should not know about?" | Нечто такое, о чем, по их мнению, Эркюлю Пуаро лучше не знать? |
He shook his head. | Он покачал головой: |
"We shall see. | - Посмотрим, посмотрим. |
Here I sit, mon ami. | Я буду сидеть вот здесь, друг мой. |
We do not stir out this morning. | Мы не двинемся с места этим утром. |
We await events here." | Мы будем ждать событий. |
It was at half-past eleven exactly that the summons came. A petit bleu. | Ровно в половине двенадцатого нам принесли "голубой листок" местной почты. |
Poirot tore it open, then handed it to me. | Пуаро вскрыл его, а затем протянул мне. |
It was from Madame Olivier, the world-famous scientist, whom we had visited yesterday in connection with the Halliday case. | Это была записка от мадам Оливер, всемирно прославленного ученого, у которой мы побывали вчера в связи с делом Холлидея. |
It asked us to come out to Passy at once. | Она просила нас сейчас же прибыть в Пасси. |
We obeyed the summons without an instant's delay. | Мы отправились, не задерживаясь ни минуты. |
Madame Olivier received us in the same small salon. | Мадам Оливер пригласила нас все в тот же маленький салон. |
I was struck anew with the wonderful power of this woman, with her long nun's face and burning eyes -this brilliant successor of Becquerel and the Curies. | Я снова был поражен красотой и внутренней силой этой женщины с длинным монашеским лицом и горящими глазами - она была блестящей наследницей Кюри. |
She came to the point at once. | Мадам сразу приступила к делу. |
"Messieurs, you interviewed me yesterday about the disappearance of M. Halliday. | - Мсье, вы вчера расспрашивали меня об исчезновении мистера Холлидея. |
I now learn that you returned to the house a second time, and asked to see my secretary, Inez Veroneau. | Потом я узнала, что вы возвращались в мой дом и говорили с моим секретарем, Инессой Вероне. |
She left the house with you, and has not returned here since." | Она вышла из дома вместе с вами и до сих пор не вернулась. |
"Is that all, madame?" | - И это все, мадам? |
"No, monsieur, it is not. | - Нет, мсье, не все. |
Last night the laboratory was broken into, and several valuable papers and memoranda were stolen. | Прошлой ночью в лабораторию проникли воры, они похитили некоторые очень важные бумаги. |
The thieves had a try for something more precious still, but luckily they failed to open the big safe." | Возможно, грабители искали нечто куда более ценное, но, к счастью, им не удалось открыть большой сейф. |
"Madame, these are the facts of the case. | - Мадам, позвольте изложить вам некоторые факты. |
Your late secretary, Madame Veroneau, was really the Countess Rossakoff, an expert thief, and it was she who was responsible for the disappearance of M. Halliday. | Ваш исчезнувший секретарь, мадам Вероне, на самом деле графиня Русакова, опытная воровка, и именно она виновата в исчезновении мистера Холлидея. |
How long had she been with you?" | Как давно она у вас? |
"Five months, monsieur. | - Пять месяцев, мсье. |
What you say amazes me." | Ваши слова меня удивляют. |
"It is true, nevertheless. | - И тем не менее это правда. |
These papers, were they easy to find? | Те бумаги... их легко было отыскать? |
Or do you think an inside knowledge was shown?" | Или же вы предполагаете, что их местонахождение было указано похитителям кем-то домашним? |
"It is rather curious that the thieves knew exactly where to look. | - Как раз то и удивительно, что воры знали, где искать. |
You think Inez -" | Вы думаете, Инесса... |
"Yes, I have no doubt that it was upon her information that they acted. | - Да, я не сомневаюсь, они действовали по ее указаниям. |
But what is this precious thing that the thieves failed to find? | Но что это за дорогая вещь, которую ворам не удалось добыть? |
Jewels?" | Драгоценности? |
Madame Olivier shook her head with a faint smile. | Мадам Оливер со слабой улыбкой покачала головой: |
"Something much more precious than that, monsieur." She looked round her, then bent forward, lowering her voice. "Radium, monsieur." | - Нет, мсье, это нечто куда более ценное. - Она оглянулась, потом наклонилась вперед и, понизив голос, сказала: - Это радий, мсье. |
"Radium?" | - Радий? |
"Yes, monsieur. | - Да, мсье. |
I am now at the crux of my experiments. | Я сейчас зашла в некий тупик в своих экспериментах. |
I possess a small portion of radium myself - more has been lent to me for the process I am at work upon. | У меня есть небольшое количество радия, моего собственного, - мне ссужали и куда большие количества для работы. |
Small though the actual quantity is, it comprises a large amount of the world's stock and represents a value of millions of francs." | Но хотя его количество и невелико, он стоит очень дорого, около миллиона франков. |
"And where is it?" | - И где он? |
"In its leaden case in the big safe - the safe purposely appears to be of an old and worn-out pattern, but it is really a triumph of the safe-makers' art. | - В свинцовом ящике в большом сейфе - этот сейф намеренно изготовлен так, что выглядит старым и ненадежным, однако это вершина искусства изготовления подобных хранилищ. |
That is probably why the thieves were unable to open it." | Возможно, именно поэтому ворам не удалось вскрыть его. |
"How long are you keeping this radium in your possession?" | - Как давно вы владеете этим радием? |
"Only for two days more, monsieur. | - Всего несколько дней, мсье. |
Then my experiments will be concluded." | И вскоре мои эксперименты будут завершены. Еще два дня - и все. Радий будет увезен отсюда. |
Poirot's eyes brightened. | Глаза Пуаро вспыхнули. |
"And Inez Veroneau is aware of the fact? | - И Инесса Вероне знает об этом? |
Good - then our friends will come back. | Бог мой... Тогда наши друзья-грабители вернутся! |
Not a word of me to any one, madame. | Ни слова обо мне никому, мадам! |
But rest assured, I will save your radium for you. | Но могу вас заверить, я сохраню для вас ваш радий. |
You have a key of the door leading from the laboratory to the garden?" | У вас есть ключ от той двери, что ведет из лаборатории в сад? |
"Yes, monsieur. | - Да, мсье. |
Here it is. | Вот он. |
I have a duplicate for myself. | У меня есть дубликат. |
And here is the key of the garden door leading out into the alleyway between this villa and the next one." | А вот этот ключ - от калитки в садовой стене, через нее можно выйти в проход между этой виллой и соседней. |
"I thank you, madame. | - Благодарю вас, мадам. |
Tonight, go to bed as usual, have no fears, and leave all to me. | Сегодня вечером отправляйтесь спать как обычно, ничего не бойтесь и положитесь на меня. |
But not a word to any one - not to your two assistants- Mademoiselle Claude and Monsieur Henri, is it not?- particularly not a word to them." | Но ни слова никому - даже вашим ассистентам -мадемуазель Клауд и мсье Генри, так? Да, им в особенности - ни слова! |
Poirot left the villa rubbing his hands in great satisfaction. | Выходя из дома, Пуаро потирал руки, явно очень довольный. |
"What are we going to do now?" I asked. | - Что мы теперь будем делать? - спросил я. |
"Now, Hastings, we are about to leave Paris - for England." | - Теперь, Гастингс, мы покинем Париж... и отправимся в Англию! |
"What?" | - Что?! |
"We will pack our effects, have lunch, and drive to the Gare du Nord." | - Мы уложим наши вещи, пообедаем и поедем на вокзал. |
"But the radium?" | - Но как же радий? |
"I said we were going to leave for England - I did not say we were going to arrive there. | - Я сказал, мы собираемся отправиться в Англию -но я не говорил, что мы туда прибудем. |
Reflect a moment, Hastings. | Подумайте немножко, Гастингс. |
It is quite certain that we are being watched and followed. | Почти наверняка за нами следят, не отставая ни на шаг. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать