Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A condemned man is always allowed a last smoke, I believe. Осужденные, насколько я знаю, всегда просят дать им возможность выкурить последнюю сигарету.
I have my cigarette case on me. Портсигар у меня с собой.
If you would permit -" He looked down at his bonds. Если вы позволите... - Он указал взглядом на веревки, стягивающие его руки.
"Ah, yes!" she laughed. "You would like me to untie your hands, would you not? - О, конечно! - расхохоталась мадам Оливер. - Вы надеетесь, что я развяжу вам руки, не так ли?
You are clever, M. Hercule Poirot, I know that. Вы умны, мсье Пуаро, я это знаю.
I shall not untie your hands - but I will find you a cigarette." Я не стану развязывать вас, нет... я сама найду ваши сигареты.
She knelt down by him, extracted his cigarette case, took out a cigarette, and placed it between his lips. Она встала на колени рядом с Пуаро, вытащила из его внутреннего кармана портсигар, взяла одну сигарету и вставила в рот моему другу.
"And now a match," she said, rising. - А теперь - спичку, - произнесла она, вставая.
"It is not necessary, madame." - В этом нет необходимости, мадам.
Something in his voice startled me. Что-то в его голосе заставило меня вздрогнуть.
She, too, was arrested. Мадам остановилась.
"Do not move, I pray of you, madame. - Не двигайтесь, мадам, умоляю вас.
You will regret it if you do. Вы пожалеете, если ослушаетесь.
Are you acquainted at all with the properties of curare? Вы хорошо знакомы со свойствами яда кураре?
The South American Indians use it as an arrow poison. Южноамериканские индейцы постоянно пользуются им, они отравляют кураре свои стрелы.
A scratch with it means death. Одна маленькая царапинка означает смерть.
Some tribes use a little blow-pipe - I, too, have a little blow-pipe constructed so as to look exactly like a cigarette. Некоторые племена используют крохотные воздушные трубки - и я тоже обзавелся такими, их изготовили специально для меня, и с виду они ничуть не отличаются от обычных сигарет.
I have only to blow... Ah! you start. Мне стоит только дунуть... Ах! Вы пытаетесь шагнуть!
Do not move, madame. Не двигайтесь, мадам.
The mechanism of this cigarette is most ingenious. Механизм этой сигареты чрезвычайно искусен.
One blows - and a tiny dart resembling a fishbone flies through the air - to find its mark. Один выдох - и крошечная стрелка, похожая на рыбью косточку, взлетает в воздух - чтобы найти свою цель.
You do not wish to die, madame. Вы ведь не хотите умереть, мадам.
Therefore, I beg of you, release my friend Hastings from his bonds. А потому я умоляю вас освободить моего друга Гастингса от пут.
I cannot use my hands, but I can turn my head - so -you are still covered, madame. Я не могу пользоваться руками, но я могу повернуть голову... вот так... и вы в зоне обстрела.
Make no mistake, I beg of you." Не ошибитесь, прошу вас!
Slowly, with shaking hands, and rage and hate convulsing her face, she bent down and did his bidding. Очень медленно, с трясущимися руками и с бешеной яростью в глазах, мадам Оливер наклонилась и выполнила приказ Пуаро.
I was free. Я был свободен.
Poirot's voice gave me instructions. Голос Пуаро отдавал приказания:
"Your bonds will now do for the lady, Hastings. - Теперь, Гастингс, вы свяжете эту леди.
That is right. Вот так, хорошо.
Is she securely fastened? Надежно скрутили?
Then release me, I pray of you. Так, теперь освободите меня, пожалуйста.
It is a fortunate circumstance she sent away her henchmen. Очень удачно, что она отослала своих прихвостней.
With a little luck we may hope to find the way out unobstructed." Если нам немножко повезет, мы сможем удрать отсюда незаметно.
In another minute, Poirot stood by my side. В следующую минуту Пуаро стоял рядом со мной.
He bowed to the lady. Он наклонился к леди:
"Hercule Poirot is not killed so easily, madame. - Эркюль Пуаро не убивает просто так, мадам.
I wish you goodnight." Желаю вам доброй ночи.
The gag prevented her from replying, but the murderous gleam in her eyes frightened me. Поскольку рот мадам Оливер был заткнут кляпом, ответить она не смогла. Но бешеная, убийственная ненависть, исказившая ее лицо, испугала меня.
I hoped devoutly that we should never fall into her power again. Я искренне понадеялся, что нам никогда больше не придется встретиться с этой особой.
Three minutes later we were outside the villa, and hurriedly traversing the garden. Три минуты спустя мы уже вышли из виллы и торопливо пересекли сад.
The road outside was deserted, and we were soon clear of the neighbourhood. Снаружи за стеной никого не оказалось, и вскоре мы были уже далеко.
Then Poirot broke out. И тут Пуаро взорвался:
"I deserve all that that woman said to me. - Я заслужил все то, что эта женщина сделала со мной!
I am a triple imbecile, a miserable animal, thirty-six times an idiot. Я просто тупой имбецил, жалкое животное, тридцать раз идиот!
I was proud of myself for not falling into their trap. Я решил, что не попаду в их ловушку!
And it was not even meant as a trap - except exactly in the way in which I fell into it. А это была не просто ловушка... это была именно такая ловушка, в какую я только и мог угодить!
They knew I would see through it - they counted on my seeing through it. Они знали, что я увижу подвох... и именно на это и рассчитывали!
This explains all - the ease with which they surrendered Halliday - everything. Этим все объясняется... та легкость, с какой они отпустили Холлидея... вообще все.
Madame Olivier was the ruling spirit - Vera Rossakoff only her lieutenant. Мадам Оливер - направляющий дух, а Вера Русакова всего лишь исполнитель, простой лейтенант.
Madame needed Halliday's ideas - she herself had the necessary genius to supply the gaps that perplexed him. Мадам нуждалась в идеях Холлидея - а для того, чтобы заполнить смущавшие Холлидея бреши в его расчетах, у нее своего ума хватает.
Yes, Hastings, we know now who Number Three is -the woman who is probably the greatest scientist in the world! Да, Гастингс, теперь мы знаем, кто таков Номер Третий, - это женщина, являющаяся, возможно, величайшим ученым современного мира!
Think of it. Подумайте об этом.
The brain of the East, the science of the West - and two others whose identities we do not yet know. Великий ум на Востоке, наука на Западе... и еще некто, до сих пор нами не опознанный.
But we must find out. Но мы должны это выяснить!
Tomorrow we will return to London and set about it." Завтра мы вернемся в Лондон и займемся этим как следует.
"You are not going to denounce Madame Olivier to the police?" - Вы разве не собираетесь передать мадам Оливер в руки полиции?
"I should not be believed. - Мне просто не поверят, Гастингс.
That woman is one of the idols of France. Эта женщина - идол всей Франции.
And we can prove nothing. А мы не можем ничего доказать.
We are lucky if she does not denounce us." Нам крупно повезет, если она не вздумает сдать в полицию нас. - Что?! - Подумайте хорошенько. Нас обнаружили ночью во владениях мадам, с ключом, который, как она поклянется, она нам не давала. Она застала нас возле сейфа, а мы связали ее и заткнули ей рот кляпом, после чего сбежали. Не обольщайтесь, Гастингс. Как это говорите вы, англичане... "не на ту ногу ботинок", да?
Chapter 8 IN THE HOUSE OF THEENEMY Глава 8 В доме врага
After our adventures at the villa in Passywe returned immediately to London. После нашего приключения на вилле в Пасси мы поспешно вернулись в Лондон.
There were some letters waiting for Poirot. Пуаро ожидали несколько писем.
He read one of them with a strange smile, and then handed it over. Он прочел одно из них с удивленной улыбкой, а затем протянул мне.
"Read this, mon ami." - Прочтите это, mon ami!
I looked at the signature first - "Abe Ryland" -and remembered Poirot's words. The richest man in the world. Я прежде всего посмотрел на подпись "Эйб Райланд" и вспомнил слова Пуаро: "самый богатый человек в мире".
Mr. Ryland's letter was short and direct. Письмо мистера Райланда было коротким и язвительным.
He said he was very insatisfied with the reasons Poirot had given for not following the South-America proposition at the last minute. Он выражал глубокое разочарование причинами, по которым Пуаро в последний момент отказался ехать в Южную Америку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Большая четверка [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x