Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A condemned man is always allowed a last smoke, I believe. | Осужденные, насколько я знаю, всегда просят дать им возможность выкурить последнюю сигарету. |
I have my cigarette case on me. | Портсигар у меня с собой. |
If you would permit -" He looked down at his bonds. | Если вы позволите... - Он указал взглядом на веревки, стягивающие его руки. |
"Ah, yes!" she laughed. "You would like me to untie your hands, would you not? | - О, конечно! - расхохоталась мадам Оливер. - Вы надеетесь, что я развяжу вам руки, не так ли? |
You are clever, M. Hercule Poirot, I know that. | Вы умны, мсье Пуаро, я это знаю. |
I shall not untie your hands - but I will find you a cigarette." | Я не стану развязывать вас, нет... я сама найду ваши сигареты. |
She knelt down by him, extracted his cigarette case, took out a cigarette, and placed it between his lips. | Она встала на колени рядом с Пуаро, вытащила из его внутреннего кармана портсигар, взяла одну сигарету и вставила в рот моему другу. |
"And now a match," she said, rising. | - А теперь - спичку, - произнесла она, вставая. |
"It is not necessary, madame." | - В этом нет необходимости, мадам. |
Something in his voice startled me. | Что-то в его голосе заставило меня вздрогнуть. |
She, too, was arrested. | Мадам остановилась. |
"Do not move, I pray of you, madame. | - Не двигайтесь, мадам, умоляю вас. |
You will regret it if you do. | Вы пожалеете, если ослушаетесь. |
Are you acquainted at all with the properties of curare? | Вы хорошо знакомы со свойствами яда кураре? |
The South American Indians use it as an arrow poison. | Южноамериканские индейцы постоянно пользуются им, они отравляют кураре свои стрелы. |
A scratch with it means death. | Одна маленькая царапинка означает смерть. |
Some tribes use a little blow-pipe - I, too, have a little blow-pipe constructed so as to look exactly like a cigarette. | Некоторые племена используют крохотные воздушные трубки - и я тоже обзавелся такими, их изготовили специально для меня, и с виду они ничуть не отличаются от обычных сигарет. |
I have only to blow... Ah! you start. | Мне стоит только дунуть... Ах! Вы пытаетесь шагнуть! |
Do not move, madame. | Не двигайтесь, мадам. |
The mechanism of this cigarette is most ingenious. | Механизм этой сигареты чрезвычайно искусен. |
One blows - and a tiny dart resembling a fishbone flies through the air - to find its mark. | Один выдох - и крошечная стрелка, похожая на рыбью косточку, взлетает в воздух - чтобы найти свою цель. |
You do not wish to die, madame. | Вы ведь не хотите умереть, мадам. |
Therefore, I beg of you, release my friend Hastings from his bonds. | А потому я умоляю вас освободить моего друга Гастингса от пут. |
I cannot use my hands, but I can turn my head - so -you are still covered, madame. | Я не могу пользоваться руками, но я могу повернуть голову... вот так... и вы в зоне обстрела. |
Make no mistake, I beg of you." | Не ошибитесь, прошу вас! |
Slowly, with shaking hands, and rage and hate convulsing her face, she bent down and did his bidding. | Очень медленно, с трясущимися руками и с бешеной яростью в глазах, мадам Оливер наклонилась и выполнила приказ Пуаро. |
I was free. | Я был свободен. |
Poirot's voice gave me instructions. | Голос Пуаро отдавал приказания: |
"Your bonds will now do for the lady, Hastings. | - Теперь, Гастингс, вы свяжете эту леди. |
That is right. | Вот так, хорошо. |
Is she securely fastened? | Надежно скрутили? |
Then release me, I pray of you. | Так, теперь освободите меня, пожалуйста. |
It is a fortunate circumstance she sent away her henchmen. | Очень удачно, что она отослала своих прихвостней. |
With a little luck we may hope to find the way out unobstructed." | Если нам немножко повезет, мы сможем удрать отсюда незаметно. |
In another minute, Poirot stood by my side. | В следующую минуту Пуаро стоял рядом со мной. |
He bowed to the lady. | Он наклонился к леди: |
"Hercule Poirot is not killed so easily, madame. | - Эркюль Пуаро не убивает просто так, мадам. |
I wish you goodnight." | Желаю вам доброй ночи. |
The gag prevented her from replying, but the murderous gleam in her eyes frightened me. | Поскольку рот мадам Оливер был заткнут кляпом, ответить она не смогла. Но бешеная, убийственная ненависть, исказившая ее лицо, испугала меня. |
I hoped devoutly that we should never fall into her power again. | Я искренне понадеялся, что нам никогда больше не придется встретиться с этой особой. |
Three minutes later we were outside the villa, and hurriedly traversing the garden. | Три минуты спустя мы уже вышли из виллы и торопливо пересекли сад. |
The road outside was deserted, and we were soon clear of the neighbourhood. | Снаружи за стеной никого не оказалось, и вскоре мы были уже далеко. |
Then Poirot broke out. | И тут Пуаро взорвался: |
"I deserve all that that woman said to me. | - Я заслужил все то, что эта женщина сделала со мной! |
I am a triple imbecile, a miserable animal, thirty-six times an idiot. | Я просто тупой имбецил, жалкое животное, тридцать раз идиот! |
I was proud of myself for not falling into their trap. | Я решил, что не попаду в их ловушку! |
And it was not even meant as a trap - except exactly in the way in which I fell into it. | А это была не просто ловушка... это была именно такая ловушка, в какую я только и мог угодить! |
They knew I would see through it - they counted on my seeing through it. | Они знали, что я увижу подвох... и именно на это и рассчитывали! |
This explains all - the ease with which they surrendered Halliday - everything. | Этим все объясняется... та легкость, с какой они отпустили Холлидея... вообще все. |
Madame Olivier was the ruling spirit - Vera Rossakoff only her lieutenant. | Мадам Оливер - направляющий дух, а Вера Русакова всего лишь исполнитель, простой лейтенант. |
Madame needed Halliday's ideas - she herself had the necessary genius to supply the gaps that perplexed him. | Мадам нуждалась в идеях Холлидея - а для того, чтобы заполнить смущавшие Холлидея бреши в его расчетах, у нее своего ума хватает. |
Yes, Hastings, we know now who Number Three is -the woman who is probably the greatest scientist in the world! | Да, Гастингс, теперь мы знаем, кто таков Номер Третий, - это женщина, являющаяся, возможно, величайшим ученым современного мира! |
Think of it. | Подумайте об этом. |
The brain of the East, the science of the West - and two others whose identities we do not yet know. | Великий ум на Востоке, наука на Западе... и еще некто, до сих пор нами не опознанный. |
But we must find out. | Но мы должны это выяснить! |
Tomorrow we will return to London and set about it." | Завтра мы вернемся в Лондон и займемся этим как следует. |
"You are not going to denounce Madame Olivier to the police?" | - Вы разве не собираетесь передать мадам Оливер в руки полиции? |
"I should not be believed. | - Мне просто не поверят, Гастингс. |
That woman is one of the idols of France. | Эта женщина - идол всей Франции. |
And we can prove nothing. | А мы не можем ничего доказать. |
We are lucky if she does not denounce us." | Нам крупно повезет, если она не вздумает сдать в полицию нас. - Что?! - Подумайте хорошенько. Нас обнаружили ночью во владениях мадам, с ключом, который, как она поклянется, она нам не давала. Она застала нас возле сейфа, а мы связали ее и заткнули ей рот кляпом, после чего сбежали. Не обольщайтесь, Гастингс. Как это говорите вы, англичане... "не на ту ногу ботинок", да? |
Chapter 8 IN THE HOUSE OF THEENEMY | Глава 8 В доме врага |
After our adventures at the villa in Passywe returned immediately to London. | После нашего приключения на вилле в Пасси мы поспешно вернулись в Лондон. |
There were some letters waiting for Poirot. | Пуаро ожидали несколько писем. |
He read one of them with a strange smile, and then handed it over. | Он прочел одно из них с удивленной улыбкой, а затем протянул мне. |
"Read this, mon ami." | - Прочтите это, mon ami! |
I looked at the signature first - "Abe Ryland" -and remembered Poirot's words. The richest man in the world. | Я прежде всего посмотрел на подпись "Эйб Райланд" и вспомнил слова Пуаро: "самый богатый человек в мире". |
Mr. Ryland's letter was short and direct. | Письмо мистера Райланда было коротким и язвительным. |
He said he was very insatisfied with the reasons Poirot had given for not following the South-America proposition at the last minute. | Он выражал глубокое разочарование причинами, по которым Пуаро в последний момент отказался ехать в Южную Америку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать