Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Of course, he's always rather irritable and short-tempered. - Конечно. Он всегда довольно раздражителен и легко выходит из себя.
That one expects. Ну, это естественно.
It's all in the day's work. Он работает дни напролет.
But to fly into such an absolute fury - over nothing at all. Но впадать в такую ярость... и, собственно, совершенно без причины!
He really looked as though he could have murdered me! Он выглядел так, словно готов был убить меня!
And, as I say, over nothing at all!" И, как я уже сказала, без какой-либо причины!
"Tell me about it?" I said, keenly interested. - Расскажете мне об этом? - спросил я, искренне заинтересованный.
"As you know, I open all Mr. Ryland's letters. - Ну, как вы знаете, я вскрываю все письма мистера Райланда.
Some I hand on to Mr. Appleby, others I deal with myself, but I do all the preliminary sorting. Некоторые из них я передаю мистеру Эпплбаю, с другими разбираюсь самостоятельно, но все-таки предварительная сортировка лежит на мне.
Now there are certain letters that come, written on blue paper, and with a tiny 4 marked on the corner - I beg your pardon, did you speak?" И еще время от времени приходят письма на голубой бумаге, помеченные в углу крошечной цифрой 4... Прошу прощения, вы что-то сказали?
I had been unable to repress a stifled exclamation, but I hurriedly shook my head, and begged her to continue. Я не сумел удержаться от приглушенного восклицания, но тут же поспешил покачать головой и попросил ее продолжить.
"Well, as I was saying, these letters come, and there are strict orders that they are never to be opened, but to be handed over to Mr. Ryland intact. - Ну, как я и говорю, время от времени приходят эти письма, и у меня строгий приказ: ни в коем случае не вскрывать их, а просто передавать мистеру Райланду.
And, of course, I always do so. Конечно, я всегда именно так и делала.
But there was an unusually heavy mail yesterday morning, and I was opening the letters in a terrific hurry. Но вчера утром пришло необычно большое количество разной почты, и я вскрывала письма в ужасной спешке.
By mistake I opened one of these letters. И по ошибке вскрыла одно из таких писем.
As soon as I saw what I had done, I took it to Mr. Ryland and explained. Как только я обнаружила это, я тут же с извинениями передала его мистеру Райланду.
To my utter amazement he flew into the most awful rage. К моему крайнему изумлению, он вдруг разъярился и разразился руганью.
As I tell you, I was quite frightened." Я ужасно испугалась, я уже говорила вам об этом.
"What was there in the letter, I wonder, to upset him so?" - Любопытно, что же такого было в том письме? Из-за чего он взбесился?
"Absolutely nothing - that's just the curious part of it. - Абсолютно ничего особенного... это и есть самое странное во всей истории.
I had read it before I discovered my mistake. Я же прочла его, прежде чем поняла свою ошибку.
It was quite short. Письмо было совсем коротким.
I can still remember it word for word, and there was nothing in it that could possibly upset any one." Я запомнила его от слова до слова, и там не было совершенно ничего такого, что могло бы расстроить кого бы то ни было!
"You can repeat it, you say?" I encouraged her. - Неужели можете повторить целиком? - поддел я.
"Yes." She paused a minute and then repeated slowly, whilst I noted down the words unobtrusively, the following: - Да. - Девушка на мгновение замолчала, потом медленно заговорила, а я потихоньку записывал в это время: -
"Dear Sir, "The essential thing now, I should say, is to see the property. "Дорогой сэр... Мне необходимо сказать, что недвижимость - самое важное сейчас.
If you insist on the quarry being included, then seventeen thousand seems reasonable. Если вы настаиваете на каменоломне, тогда семнадцать тысяч - разумная цена.
11% commission too much, 4% is ample. "Yours truly, "Arthur Leversham." Но все равно одиннадцать процентов комиссионных - лишнее, четырех будет вполне достаточно... Искренне ваш - Артур Левершем".
Miss Martin went on: Мисс Мартин продолжила:
"Evidently about some property Mr. Ryland was thinking of buying. - Понятно, что речь идет о некоей недвижимости, которую мистер Райланд подумывает купить.
But really, I do feel that a man who can get into a rage over such a trifle is, well, dangerous. Но, видите ли, я чувствую, что человек, способный впасть в такую ярость из-за пустяка, просто-напросто опасен.
What do you think I ought to do, Major Neville? Мне бы хотелось знать, что вы об этом думаете, майор Невилл?
You've more experience of the world than I have." Вы куда лучше меня знаете жизнь.
I soothed the girl down, pointed out to her that Mr. Ryland had probably been suffering from the enemy of his race - dyspepsia. Я постарался успокоить девушку, сказав ей, что мистер Райланд, возможно, страдает сильным расстройством желудка и оттого так вспыльчив.
In the end I sent her away quite comforted. В конце концов она ушла, в общем, уже не такая огорченная.
But I was not so easily satisfied myself. Но сам я вовсе не удовлетворился собственными объяснениями.
When the girl had gone, and I was alone, I took out my notebook, and ran over the letter which I had jotted down. Когда девушка скрылась из виду и я остался один, я раскрыл свою записную книжку и просмотрел записанное письмо.
What did it mean - this apparently innocent-sounding missive? Что оно могло значить, это совершенно невинное с виду послание?
Did it concern some business deal which Ryland was undertaking, and was he anxious that no details about it should leak out until it was carried through? Касалось ли оно финансовых дел Райланда, и миллионер попросту встревожился из-за того, что предполагаемая сделка могла сорваться?
That was a possible explanation. Такое объяснение было вполне возможно.
But I remembered the small figure 4 with which the envelopes were marked, and I felt that, at last, I was on the track of the thing we were seeking. Но я помнил о маленькой цифре 4, которой помечались конверты, и чувствовал, что наконец-то напал на нужный след.
I puzzled over the letter all that evening, and most of the next day - and then suddenly the solution came to me. Весь тот вечер я ломал голову над письмом и большую часть следующего дня тоже - а потом вдруг пришла разгадка.
It was so simple, too. Она оказалась совсем простой.
The figure 4 was the clue. Цифра 4 была ключом.
Read every fourth word in the letter, and an entirely different message appeared. Если прочитать в письме каждое четвертое слово, получается совершенно другое послание.
"Essential should see you quarry seventeen eleven four." The solution of the figures was easy. "Чрезвычайно важно видеть вас каменоломня семнадцать одиннадцать четыре".
Seventeen stood for the seventeenth of October -which was tomorrow, eleven was the time, and four was the signature - either referring to the mysterious Number Four himself - or else it was the "trade-mark" so to speak, of the Big Four. Семнадцать должно было означать семнадцатое октября - то есть завтра; одиннадцать - это время; а четверка, видимо, служила подписью или же напоминала о загадочном Номере Четвертом, а может быть, служила, так сказать, фирменным знаком Большой Четверки вообще.
The quarry was also intelligible. Слово "каменоломня" также поддавалось разгадке.
There was a big disused quarry on the estate about half a mile from the house - a lonely spot, ideal for a secret meeting. На территории поместья как раз имелась большая заброшенная каменоломня - примерно в полумиле от дома; это было весьма уединенное местечко, идеальное для тайных встреч.
For a moment or two I was tempted to run the show myself. Несколько мгновений я боролся с искушением самому устроить там представление.
It would be such a feather in my cap, for once, to have the pleasure of crowing over Poirot. То была бы особая честь для меня, как говорится, перо на шляпу, к тому же чего стоило удовольствие обыграть самого Пуаро!
But in the end I overcame the temptation. Но в конце концов я взял себя в руки.
This was a big business - I had no right to play a lone hand, and perhaps jeopardise our chances of success. Дело было слишком серьезным, и я не имел права играть в одиночку, чтобы тем самым, возможно, снизить шансы на успех.
For the first time, we had stolen a march upon our enemies. Мы ведь впервые в этой гонке обошли врага.
We must make good this time - and, disguise the fact as I might, Poirot had the better brain of the two. Мы должны сделать все наилучшим образом... И, как ни прискорбно было это признавать, я все же понимал, что у Пуаро голова соображает за двоих, даже лучше.
I wrote off post haste to him, laying the facts before him, and explaining how urgent it was that we should overhear what went on at the interview. Я написал Пуаро письмо, подробно изложив все факты и объяснив, насколько это важно для нас -подслушать то, что будет говориться на предполагаемой встрече.
If he liked to leave it to me, well and good, but I gave him detailed instructions how to reach the quarry from the station in case he should deem it wise to be present himself. Если он желает предоставить все мне, я буду только рад, но все же я включил в письмо подробнейшие инструкции - как добраться со станции до каменоломни, на случай, если он сочтет необходимым присутствовать там лично.
I took the letter down to the village and posted it myself. Я отнес письмо в деревню и лично отправил его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Большая четверка [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x