Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Of course, he's always rather irritable and short-tempered. | - Конечно. Он всегда довольно раздражителен и легко выходит из себя. |
That one expects. | Ну, это естественно. |
It's all in the day's work. | Он работает дни напролет. |
But to fly into such an absolute fury - over nothing at all. | Но впадать в такую ярость... и, собственно, совершенно без причины! |
He really looked as though he could have murdered me! | Он выглядел так, словно готов был убить меня! |
And, as I say, over nothing at all!" | И, как я уже сказала, без какой-либо причины! |
"Tell me about it?" I said, keenly interested. | - Расскажете мне об этом? - спросил я, искренне заинтересованный. |
"As you know, I open all Mr. Ryland's letters. | - Ну, как вы знаете, я вскрываю все письма мистера Райланда. |
Some I hand on to Mr. Appleby, others I deal with myself, but I do all the preliminary sorting. | Некоторые из них я передаю мистеру Эпплбаю, с другими разбираюсь самостоятельно, но все-таки предварительная сортировка лежит на мне. |
Now there are certain letters that come, written on blue paper, and with a tiny 4 marked on the corner - I beg your pardon, did you speak?" | И еще время от времени приходят письма на голубой бумаге, помеченные в углу крошечной цифрой 4... Прошу прощения, вы что-то сказали? |
I had been unable to repress a stifled exclamation, but I hurriedly shook my head, and begged her to continue. | Я не сумел удержаться от приглушенного восклицания, но тут же поспешил покачать головой и попросил ее продолжить. |
"Well, as I was saying, these letters come, and there are strict orders that they are never to be opened, but to be handed over to Mr. Ryland intact. | - Ну, как я и говорю, время от времени приходят эти письма, и у меня строгий приказ: ни в коем случае не вскрывать их, а просто передавать мистеру Райланду. |
And, of course, I always do so. | Конечно, я всегда именно так и делала. |
But there was an unusually heavy mail yesterday morning, and I was opening the letters in a terrific hurry. | Но вчера утром пришло необычно большое количество разной почты, и я вскрывала письма в ужасной спешке. |
By mistake I opened one of these letters. | И по ошибке вскрыла одно из таких писем. |
As soon as I saw what I had done, I took it to Mr. Ryland and explained. | Как только я обнаружила это, я тут же с извинениями передала его мистеру Райланду. |
To my utter amazement he flew into the most awful rage. | К моему крайнему изумлению, он вдруг разъярился и разразился руганью. |
As I tell you, I was quite frightened." | Я ужасно испугалась, я уже говорила вам об этом. |
"What was there in the letter, I wonder, to upset him so?" | - Любопытно, что же такого было в том письме? Из-за чего он взбесился? |
"Absolutely nothing - that's just the curious part of it. | - Абсолютно ничего особенного... это и есть самое странное во всей истории. |
I had read it before I discovered my mistake. | Я же прочла его, прежде чем поняла свою ошибку. |
It was quite short. | Письмо было совсем коротким. |
I can still remember it word for word, and there was nothing in it that could possibly upset any one." | Я запомнила его от слова до слова, и там не было совершенно ничего такого, что могло бы расстроить кого бы то ни было! |
"You can repeat it, you say?" I encouraged her. | - Неужели можете повторить целиком? - поддел я. |
"Yes." She paused a minute and then repeated slowly, whilst I noted down the words unobtrusively, the following: | - Да. - Девушка на мгновение замолчала, потом медленно заговорила, а я потихоньку записывал в это время: - |
"Dear Sir, "The essential thing now, I should say, is to see the property. | "Дорогой сэр... Мне необходимо сказать, что недвижимость - самое важное сейчас. |
If you insist on the quarry being included, then seventeen thousand seems reasonable. | Если вы настаиваете на каменоломне, тогда семнадцать тысяч - разумная цена. |
11% commission too much, 4% is ample. "Yours truly, "Arthur Leversham." | Но все равно одиннадцать процентов комиссионных - лишнее, четырех будет вполне достаточно... Искренне ваш - Артур Левершем". |
Miss Martin went on: | Мисс Мартин продолжила: |
"Evidently about some property Mr. Ryland was thinking of buying. | - Понятно, что речь идет о некоей недвижимости, которую мистер Райланд подумывает купить. |
But really, I do feel that a man who can get into a rage over such a trifle is, well, dangerous. | Но, видите ли, я чувствую, что человек, способный впасть в такую ярость из-за пустяка, просто-напросто опасен. |
What do you think I ought to do, Major Neville? | Мне бы хотелось знать, что вы об этом думаете, майор Невилл? |
You've more experience of the world than I have." | Вы куда лучше меня знаете жизнь. |
I soothed the girl down, pointed out to her that Mr. Ryland had probably been suffering from the enemy of his race - dyspepsia. | Я постарался успокоить девушку, сказав ей, что мистер Райланд, возможно, страдает сильным расстройством желудка и оттого так вспыльчив. |
In the end I sent her away quite comforted. | В конце концов она ушла, в общем, уже не такая огорченная. |
But I was not so easily satisfied myself. | Но сам я вовсе не удовлетворился собственными объяснениями. |
When the girl had gone, and I was alone, I took out my notebook, and ran over the letter which I had jotted down. | Когда девушка скрылась из виду и я остался один, я раскрыл свою записную книжку и просмотрел записанное письмо. |
What did it mean - this apparently innocent-sounding missive? | Что оно могло значить, это совершенно невинное с виду послание? |
Did it concern some business deal which Ryland was undertaking, and was he anxious that no details about it should leak out until it was carried through? | Касалось ли оно финансовых дел Райланда, и миллионер попросту встревожился из-за того, что предполагаемая сделка могла сорваться? |
That was a possible explanation. | Такое объяснение было вполне возможно. |
But I remembered the small figure 4 with which the envelopes were marked, and I felt that, at last, I was on the track of the thing we were seeking. | Но я помнил о маленькой цифре 4, которой помечались конверты, и чувствовал, что наконец-то напал на нужный след. |
I puzzled over the letter all that evening, and most of the next day - and then suddenly the solution came to me. | Весь тот вечер я ломал голову над письмом и большую часть следующего дня тоже - а потом вдруг пришла разгадка. |
It was so simple, too. | Она оказалась совсем простой. |
The figure 4 was the clue. | Цифра 4 была ключом. |
Read every fourth word in the letter, and an entirely different message appeared. | Если прочитать в письме каждое четвертое слово, получается совершенно другое послание. |
"Essential should see you quarry seventeen eleven four." The solution of the figures was easy. | "Чрезвычайно важно видеть вас каменоломня семнадцать одиннадцать четыре". |
Seventeen stood for the seventeenth of October -which was tomorrow, eleven was the time, and four was the signature - either referring to the mysterious Number Four himself - or else it was the "trade-mark" so to speak, of the Big Four. | Семнадцать должно было означать семнадцатое октября - то есть завтра; одиннадцать - это время; а четверка, видимо, служила подписью или же напоминала о загадочном Номере Четвертом, а может быть, служила, так сказать, фирменным знаком Большой Четверки вообще. |
The quarry was also intelligible. | Слово "каменоломня" также поддавалось разгадке. |
There was a big disused quarry on the estate about half a mile from the house - a lonely spot, ideal for a secret meeting. | На территории поместья как раз имелась большая заброшенная каменоломня - примерно в полумиле от дома; это было весьма уединенное местечко, идеальное для тайных встреч. |
For a moment or two I was tempted to run the show myself. | Несколько мгновений я боролся с искушением самому устроить там представление. |
It would be such a feather in my cap, for once, to have the pleasure of crowing over Poirot. | То была бы особая честь для меня, как говорится, перо на шляпу, к тому же чего стоило удовольствие обыграть самого Пуаро! |
But in the end I overcame the temptation. | Но в конце концов я взял себя в руки. |
This was a big business - I had no right to play a lone hand, and perhaps jeopardise our chances of success. | Дело было слишком серьезным, и я не имел права играть в одиночку, чтобы тем самым, возможно, снизить шансы на успех. |
For the first time, we had stolen a march upon our enemies. | Мы ведь впервые в этой гонке обошли врага. |
We must make good this time - and, disguise the fact as I might, Poirot had the better brain of the two. | Мы должны сделать все наилучшим образом... И, как ни прискорбно было это признавать, я все же понимал, что у Пуаро голова соображает за двоих, даже лучше. |
I wrote off post haste to him, laying the facts before him, and explaining how urgent it was that we should overhear what went on at the interview. | Я написал Пуаро письмо, подробно изложив все факты и объяснив, насколько это важно для нас -подслушать то, что будет говориться на предполагаемой встрече. |
If he liked to leave it to me, well and good, but I gave him detailed instructions how to reach the quarry from the station in case he should deem it wise to be present himself. | Если он желает предоставить все мне, я буду только рад, но все же я включил в письмо подробнейшие инструкции - как добраться со станции до каменоломни, на случай, если он сочтет необходимым присутствовать там лично. |
I took the letter down to the village and posted it myself. | Я отнес письмо в деревню и лично отправил его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать