Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As usual he had kept me completely in the dark as to his movements, but I gathered that he was in touch with secret service agents in India, China, and Russia, and, from his occasional bursts of self-glorification, that he was at least progressing in his favourite game of gauging his enemy's mind. | Как обычно, он держал меня в полном неведении относительно своих планов, но я догадался, что он связался с кое-какими секретными агентами в Индии, Китае и России, и по некоторым его обмолвкам и похвальбам я понял, что он по крайней мере продвинулся в исследовании хода мысли противника. |
He had abandoned his private practice almost entirely, and I know that at this time he refused some remarkably handsome fees. | Пуаро почти полностью оставил свою практику, и я знаю, что в этот период он отказался от нескольких совершенно исключительных предложений. |
True, he would sometimes investigate cases which intrigued him, but he usually dropped them the moment he was convinced that they had no connection with the activities of the Big Four. | Вообще-то он время от времени начинал расследовать случаи, которые вызывали в нем интерес, но обычно бросал расследование в тот момент, когда выяснял, что данное дело никак не связано с Большой Четверкой. |
This attitude of his was remarkably profitable to our friend, Inspector Japp. | Занятая Эркюлем Пуаро позиция принесла немалую выгоду нашему другу инспектору Джеппу. |
Undeniably he gained much kudos for solving several problems in which his success was really due to a half-contemptuous hint from Poirot. | Несомненно, он завоевал славу, раскрыв несколько случаев, которые он едва ли смог бы распутать самостоятельно, не получив от Пуаро доведенные до половины расследования. |
In return for such service Japp supplied full details of any case which he thought might interest the little Belgian, and when he was put in charge of what the newspaper called | В ответ на это Джепп представлял нам во всех подробностях любое дело, которое, как он думал, могло бы заинтересовать маленького бельгийца, и когда ему в руки попал случай, который газеты назвали |
"The Yellow Jasmine Mystery," he wired Poirot, asking him whether he would care to come down and look into the case. | "Тайной Желтого Жасмина", он позвонил Пуаро и спросил, не хочет ли тот вникнуть в новую загадку. |
It was in response to this wire that, about a month after my adventure in Abe Ryland's house, we found ourselves alone in a railway compartment whirling away from the smoke and dust of London, bound for the little town of Market Handford in Worcestershire, the seat of the mystery. | Именно в результате этого звонка через месяц после моих приключений в доме Эйба Райланда мы с Пуаро сидели вдвоем в купе поезда, уносящего нас от дымного и пыльного Лондона в маленький городок Маркет-Хэндфорд в Вустершире - именно там произошла трагедия. |
Poirot leant back in his corner. | Пуаро сидел, забившись в угол купе. |
"And what exactly is your opinion of the affair, Hastings?" | - И что же вы думаете об этом деле, Гастингс? |
I did not at once reply to his question; I felt the need of going warily. | Я не сразу ответил на его вопрос; я чувствовал, что тут следует проявить осторожность. |
"It all seems so complicated," I said cautiously. | - Ну, оно выглядит довольно запутанным, - я не спешил с выводами. |
"Does it not?" said Poirot delightedly. | - Да, верно, - довольным тоном бросил Пуаро. |
"I suppose our rushing off like this is a pretty clear sign that you consider Mr. Paynter's death to be murder - not suicide or the result of an accident?" | - Мне кажется, что наша поездка совершенно явственно обозначает то, что вы считаете смерть мистера Пэйнтера убийством... а не самоубийством и не результатом несчастного случая. |
"No, no; you misunderstand me, Hastings. | - Нет-нет, вы неверно меня поняли, Гастингс. |
Granting that Mr. Paynter died as the result of a particularly terrible accident, there are still a number of mysterious circumstances to be explained." | Даже если принять, что смерть мистера Пэйнтера наступила в результате несчастного случая, все равно остается слишком много непонятных обстоятельств, требующих объяснения. |
"That was what I meant when I said it was all so complicated." | - Ну, я именно это и имел в виду, когда сказал, что дело запутанное. |
"Let us go over all the main facts quietly and methodically. | - Давайте рассмотрим все основные факты, методически и не спеша. |
Recount them to me, Hastings, in an orderly and lucid fashion." | Напомните их мне, Гастингс, в хронологическом порядке. |
I started forthwith, endeavouring to be as orderly and lucid as I could. | Я сосредоточился, стараясь быть как можно более методичным и хронологичным. |
"We start," I said, "with Mr. Paynter. A man of fifty-five, rich, cultured, and somewhat of a globetrotter. | - Начнем с самого мистера Пэйнтера, - сказал я. -Человек пятидесяти пяти лет, богатый, можно сказать, любитель попутешествовать. |
For the last twelve years he has been little in England, but suddenly tiring of incessant travelling, he bought a small place in Worcestershire, near Market Handford, and prepared to settle down. | За последние двенадцать лет он мало бывал в Англии, но вдруг устал от постоянных путешествий, купил небольшое имение в Вустершире, неподалеку от Маркет-Хэндфорда, и приготовился осесть там надолго. |
His first action was to write to his only relative, a nephew, Gerald Paynter, the son of his younger brother, and to suggest to him that he should come and make his home at Croftlands (as the place is called) with his uncle. | И первым делом он написал своему единственному родственнику, племяннику Джеральду Пэйнтеру, сыну его младшего брата, -и предложил тому приехать и поселиться в его доме в Крофтланде (именно так называлось то местечко), чтобы пожить рядом с дядей. |
Gerald Paynter, who is an impecunious young artist, was glad enough to fall in with the arrangement, and had been living with his uncle for about seven months when the tragedy occurred." | Джеральд Пэйнтер, нищий молодой художник, с удовольствием принял приглашение и к тому моменту, когда произошла трагедия, жил с дядей уже около семи месяцев. |
"Your narrative style is masterly," murmured Poirot. "I say to myself, it is a book that talks, not my friend Hastings." | - Ваш стиль изложения великолепен, -пробормотал Пуаро. - Мне все время казалось, что это говорит ожившая книга, а не мой друг Гастингс. |
Paying no attention to Poirot, I went on, warming to the story. | Не обратив внимания на выпад Пуаро, я продолжил, стараясь оживить историю: |
"Mr. Paynter kept up a fair staff at Croftlands - six servants as well as his own Chinese body servant - Ah Ling." | - Мистер Пэйнтер держал в Крофтланде немалый штат - шесть слуг, да еще его личный слуга-китаец А Линг. |
"His Chinese servant, Ah Ling," murmured Poirot. | - Слуга-китаец А Линг... - прошептал Пуаро. |
"On Tuesday last, Mr. Paynter complained of feeling unwell after dinner, and one of the servants was despatched to fetch the doctor. | - В последний вторник мистер Пэйнтер после обеда пожаловался, что чувствует себя плохо, и одного из слуг отправили за врачом. |
Mr. Paynter received the doctor in his study, having refused to go to bed. | Мистер Пэйнтер принял доктора в своем кабинете, отказавшись лечь в постель. |
What passed between them was not then known, but before Doctor Quentin left, he asked to see the housekeeper, and mentioned that he had given Mr. Paynter a hypodermic injection as his heart was in a very weak state, recommended that he should not be disturbed, and then proceeded to ask some rather curious questions about the servants - how long they had been there, from whom they had come, etc. | Что произошло между ними, никто не знает, однако доктор Квентин, прежде чем уйти, повидал экономку, сказал, что сделал мистеру Пэйнтеру подкожный укол, поскольку сердце его пациента работало слишком плохо, и посоветовал не беспокоить хозяина, а потом задал несколько довольно странных вопросов о слугах - как давно они здесь, откуда прибыли и так далее. |
"The housekeeper answered these questions as best she could, but was rather puzzled as to their purport. | Экономка ответила на вопросы доктора, как сумела, хотя и была весьма ими озадачена. |
A terrible discovery was made on the following morning. | Ужасное открытие было сделано на следующее утро. |
One of the housemaids, on descending, was met by a sickening odour of burned flesh which seemed to come from her master's study. | Одна из горничных, спустившись вниз, почувствовала тошнотворный запах горящей плоти, и этот запах, похоже, исходил из кабинета хозяина. |
She tried the door, but it was locked on the inside. | Горничная попыталась открыть дверь, но та оказалась заперта изнутри. |
With the assistance of Gerald Paynter and the Chinaman that was soon broken in, but a terrible sight greeted them. | С помощью Джеральда Пэйнтера и китайца дверь быстро взломали - и вошедших ожидало жуткое зрелище. |
Mr. Paynter had fallen forward into the gas fire, and his face and head were charred beyond recognition. | Мистер Пэйнтер упал в газовый камин, и его лицо и голова обгорели до полной неузнаваемости. |
"Of course, at the moment, no suspicion was aroused as to its being anything but a ghastly accident. | Конечно, в тот момент не возникло никаких подозрений, поскольку случившееся восприняли как несчастный случай. |
If blame was attached to any one, it was to Doctor Quentin for giving his patient a narcotic and leaving him in such a dangerous position. | Если кого-то и следовало винить, то лишь доктора Квентина, давшего своему пациенту наркотическое средство и оставившего его в таком состоянии одного. |
And then a rather curious discovery was made. | Но потом последовало удивительное открытие. |
"There was a newspaper on the floor, lying where it had slipped from the old man's knees. | На полу нашли газету - она явно соскользнула с колен старого джентльмена. |
On turning it over, words were found to be scrawled across it, feebly traced in ink. | Когда ее рассмотрели как следует, увидели, что на ней что-то начерчено, это был слабый чернильный след. |
A writing-table stood close to the chair in which Mr. Paynter had been sitting, and the forefinger of the victim's right hand was ink-stained up to the second joint. | Письменный стол располагался рядом с креслом, в котором обычно сидел мистер Пэйнтер, а указательный палец погибшего оказался испачкан чернилами вплоть до второго сустава. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать