Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Assuming murder, the question at once arises, why choose that particular method? | - Если мы рассматриваем данный случай как убийство, то сразу возникает вопрос: почему избран именно такой способ? |
I can think of only one reason - to confuse identity, the face being charred beyond recognition." | Я лично вижу только одну причину: спутать опознание, сделать лицо жертвы совершенно неузнаваемым. |
"What?" I cried. "You think -" | - Что? - вскрикнул я. - Вы полагаете... |
"A moment's patience, Hastings. | - Минутку терпения, Гастингс. |
I was going on to say that I examine that theory. | Я хотел лишь сказать, что я исследовал это предположение. |
Is there any ground for believing that the body is not that of Mr. Paynter? | Есть ли какие-нибудь основания думать, что тело принадлежит не мистеру Пэйнтеру? |
Is there any one else whose body it possibly could be? | Может ли оно принадлежать кому-нибудь другому? |
I examine these two questions and finally I answer them both in the negative." | Я исследовал два эти вопроса и в результате на оба ответил отрицательно. |
"Oh!" I said, rather disappointed. "And then?" | - Ох! - разочарованно произнес я. - А потом? |
Poirot's eyes twinkled a little. | Пуаро чуть прикрыл глаза. |
"And then I say to myself, 'since there is here something that I do not understand, it would be well that I should investigate the matter. | - А потом я сказал себе: поскольку тут есть что-то такое, чего я не понимаю, будет лучше, если я рассмотрю все подробности. |
I must not permit myself to be wholly engrossed by the Big Four.' | Я не должен позволять себе слишком концентрировать мысли на Большой Четверке. |
Ah! we are just arriving. | А! Мы подъезжаем. |
My little clothes brush, where does it hide itself? | Моя маленькая одежная щетка, куда же она задевалась? |
Here it is - brush me down, I pray you, my friend, and then I will perform the same service for you." | А, вот она... умоляю, друг мой, помогите мне почистить костюм, а потом я окажу вам такую же услугу. |
"Yes," said Poirot thoughtfully, as he put away the brush, " one must not permit oneself to be obsessed by one idea. | Да, - задумчиво произнес Пуаро, когда наконец оставил в покое одежную щетку. - Нельзя допускать, чтобы умом овладевала одна идея. |
I have been in danger of that. | А мне грозит именно эта опасность. |
Figure to yourself, my friend, that even here, in this case, I am in danger of it. | Вообразите себе, друг мой, что даже сейчас, рассматривая данное дело, я подвергаюсь этой опасности! |
Those two lines you mentioned, a downstroke and a line at right angles to it, what are they but the beginning of a 4?" | Те две линии, о которых вы упомянули, две линии под прямым углом друг к другу, - чем они могут быть, кроме незаконченной цифры 4? |
"Good gracious, Poirot," I cried, laughing. | - О боже! Пуаро! - воскликнул я и расхохотался. |
"Is it not absurd? | - Да, разве это не абсурдно? |
I see the hand of the Big Four everywhere. It is well to employ one's wits in a totally different milieu. | Я везде вижу руку Большой Четверки. |
Ah! there is Japp come to meet us." | А! Вон и Джепп идет нас встречать! |
Chapter 10 WE INVESTIGATE AT CROFTLANDS | Глава 10 Расследование в Крофтланде |
The Scotland Yard Inspector was, indeed, waiting on the platform, and greeted us warmly. | Инспектор Скотленд-Ярда и в самом деле ожидал нас на платформе и тепло приветствовал. |
"Well, Moosior Poirot, this is good. | - Ну, мсье Пуаро, хорошо, что вы приехали. |
Thought you'd like to be let in on this. | Думаю, вам это дельце понравится. |
Tip-top mystery, isn't it?" | Вот уж загадка так загадка, верно? |
I read this alright as showing Japp to be completely puzzled and hoping to pick up a pointer from Poirot. | Я сразу понял, что Джепп полностью и окончательно запутался в деле и надеется на помощь Пуаро. |
Japp had a car waiting, and we drove up in it to Croftlands. | Джепп ожидал нас с автомобилем, и мы поехали в Крофтланд. |
It was a square, white house, quite unpretentious, and covered with creepers, including the starry yellow jasmine. | Там мы увидели приземистый белый дом, совершенно не претенциозный, весь опутанный вьющимися растениями, среди которых был и желтый жасмин, усыпанный похожими на яркие звездочки цветами. |
Japp looked up at it as we did. | Джепп посмотрел на жасмин, и мы тоже. |
"Must have been balmy to go writing that, poor old cove," he remarked. "Hallucinations, perhaps, and thought he was outside." | - Должно быть, чувствовал запах цветов, когда писал те слова, бедный малый, - сказал инспектор.- Галлюцинации, возможно... подумал, что он в саду. |
Poirot was smiling at him. | Пуаро улыбнулся Джеппу. |
"Which was it, my good Japp?" he asked; "accident or murder?" | - Так что же это было, дорогой Джепп? - спросил он. - Несчастный случай или убийство? |
The Inspector seemed a little embarrassed by the question. | Похоже было, что вопрос немного смутил инспектора. |
"Well, if it weren't for that curry business, I'd be for accident every time. | - Ну, если бы не этот фокус с карри, я бы голосовал за несчастный случай, без сомнения. |
There's no sense in holding a live man's head in the fire - why, he'd scream the house down." | Тут нет никакого смысла... совать живого человека головой в огонь... да он заорал бы на всю округу! |
"Ah!" said Poirot in a low voice. "Fool that I have been. | - Ах! - вдруг вполголоса воскликнул Пуаро. -Какой же я дурак! |
Triple imbecile! | Полный имбецил! |
You are a cleverer man than I am, Japp." | Вы куда умнее меня, Джепп. |
Japp was rather taken aback by the compliment -Poirot being usually given to exclusive self-praise. | Инспектор был явно ошарашен комплиментом -ведь обычно Пуаро хвалил только самого себя. |
He reddened and muttered something about there being a lot of doubt about that. | Джепп покраснел и пробормотал что-то в том смысле, что лично он в этом очень сомневается. |
He led the way through the house to the room where the tragedy had occurred - Mr. Paynter's study. | Он проводил нас через дом к той комнате, в которой произошла трагедия, - к кабинету мистера Пэйнтера. |
It was a wide, low room, with book-lined walls and big leather armchairs. | Кабинет оказался просторным, с низким потолком, с книжными стеллажами вдоль стен и большими кожаными креслами. |
Poirot looked across at once to the window which gave upon a gravelled terrace. | Пуаро сразу же посмотрел на окно. |
"The window, it was unlatched?" he asked. | - А что окно, оно было открыто? - спросил мой друг. |
"That's the whole point, of course. When the doctor left this room, he merely closed the door behind him. | - Вот тут тоже загвоздка, честно говоря, - ответил Джепп. - Когда доктор вышел из этой комнаты, он просто притворил дверь за собой. |
The next morning it was found locked. | Но на следующее утро она оказалась запертой на ключ. |
Who locked it? | Кто ее запер? |
Mr. Paynter? | Мистер Пэйнтер? |
Ah Ling declares that the window was closed and bolted. | А Линг утверждает, что окно было закрыто и заперто на задвижку. |
Dr. Quentin, on the other hand, has an impression that it was closed, but not fastened, but he won't swear either way. | Доктор Квентин, наоборот, считает, что окно было лишь прикрыто, но поклясться в этом не может. |
If he could, it would make a great difference. | Если бы мог - это было бы совсем другое дело. |
If the man was murdered, some one entered the room either through the door or the window - if through the door, it was an inside job; if through the window, it might have been any one. | Если хозяин дома действительно был убит, то кто-то должен был войти в кабинет через дверь или через окно. Если через дверь - это дело рук кого-то из домашних; если через окно - это мог быть кто угодно. |
First thing when they had broken the door down, they flung the window open, and the housemaid who did it thinks that it wasn't fastened, but she's a precious bad witness- will remember anything you ask her to!" | Когда слуги ворвались в кабинет, они первым делом открыли окно, и горничная, сделавшая это, считает, что оно не было заперто, но она очень плохой свидетель - вспомнит все что угодно, только намекни! |
"What about the key?" | - А что с ключом? |
"There you are again. | - И тут тоже никакой ясности. |
It was on the floor among the wreckage of the door. | Ключ нашли на полу среди обломков двери. |
Might have fallen from the keyhole, might have been dropped there by one of the people who entered, might have been slipped underneath the door from the outside." | Он мог вылететь из замочной скважины, мог быть подброшен любым из вошедших в кабинет людей, мог быть подсунут под дверь снаружи. |
"In fact everything is 'might have been'?" | - То есть по существу могло быть все, что угодно. |
"You've hit it, Moosior Poirot. | - Попали в точку, мсье Пуаро. |
That's just what it is." | Так оно и есть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать