Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Assuming murder, the question at once arises, why choose that particular method? - Если мы рассматриваем данный случай как убийство, то сразу возникает вопрос: почему избран именно такой способ?
I can think of only one reason - to confuse identity, the face being charred beyond recognition." Я лично вижу только одну причину: спутать опознание, сделать лицо жертвы совершенно неузнаваемым.
"What?" I cried. "You think -" - Что? - вскрикнул я. - Вы полагаете...
"A moment's patience, Hastings. - Минутку терпения, Гастингс.
I was going on to say that I examine that theory. Я хотел лишь сказать, что я исследовал это предположение.
Is there any ground for believing that the body is not that of Mr. Paynter? Есть ли какие-нибудь основания думать, что тело принадлежит не мистеру Пэйнтеру?
Is there any one else whose body it possibly could be? Может ли оно принадлежать кому-нибудь другому?
I examine these two questions and finally I answer them both in the negative." Я исследовал два эти вопроса и в результате на оба ответил отрицательно.
"Oh!" I said, rather disappointed. "And then?" - Ох! - разочарованно произнес я. - А потом?
Poirot's eyes twinkled a little. Пуаро чуть прикрыл глаза.
"And then I say to myself, 'since there is here something that I do not understand, it would be well that I should investigate the matter. - А потом я сказал себе: поскольку тут есть что-то такое, чего я не понимаю, будет лучше, если я рассмотрю все подробности.
I must not permit myself to be wholly engrossed by the Big Four.' Я не должен позволять себе слишком концентрировать мысли на Большой Четверке.
Ah! we are just arriving. А! Мы подъезжаем.
My little clothes brush, where does it hide itself? Моя маленькая одежная щетка, куда же она задевалась?
Here it is - brush me down, I pray you, my friend, and then I will perform the same service for you." А, вот она... умоляю, друг мой, помогите мне почистить костюм, а потом я окажу вам такую же услугу.
"Yes," said Poirot thoughtfully, as he put away the brush, " one must not permit oneself to be obsessed by one idea. Да, - задумчиво произнес Пуаро, когда наконец оставил в покое одежную щетку. - Нельзя допускать, чтобы умом овладевала одна идея.
I have been in danger of that. А мне грозит именно эта опасность.
Figure to yourself, my friend, that even here, in this case, I am in danger of it. Вообразите себе, друг мой, что даже сейчас, рассматривая данное дело, я подвергаюсь этой опасности!
Those two lines you mentioned, a downstroke and a line at right angles to it, what are they but the beginning of a 4?" Те две линии, о которых вы упомянули, две линии под прямым углом друг к другу, - чем они могут быть, кроме незаконченной цифры 4?
"Good gracious, Poirot," I cried, laughing. - О боже! Пуаро! - воскликнул я и расхохотался.
"Is it not absurd? - Да, разве это не абсурдно?
I see the hand of the Big Four everywhere. It is well to employ one's wits in a totally different milieu. Я везде вижу руку Большой Четверки.
Ah! there is Japp come to meet us." А! Вон и Джепп идет нас встречать!
Chapter 10 WE INVESTIGATE AT CROFTLANDS Глава 10 Расследование в Крофтланде
The Scotland Yard Inspector was, indeed, waiting on the platform, and greeted us warmly. Инспектор Скотленд-Ярда и в самом деле ожидал нас на платформе и тепло приветствовал.
"Well, Moosior Poirot, this is good. - Ну, мсье Пуаро, хорошо, что вы приехали.
Thought you'd like to be let in on this. Думаю, вам это дельце понравится.
Tip-top mystery, isn't it?" Вот уж загадка так загадка, верно?
I read this alright as showing Japp to be completely puzzled and hoping to pick up a pointer from Poirot. Я сразу понял, что Джепп полностью и окончательно запутался в деле и надеется на помощь Пуаро.
Japp had a car waiting, and we drove up in it to Croftlands. Джепп ожидал нас с автомобилем, и мы поехали в Крофтланд.
It was a square, white house, quite unpretentious, and covered with creepers, including the starry yellow jasmine. Там мы увидели приземистый белый дом, совершенно не претенциозный, весь опутанный вьющимися растениями, среди которых был и желтый жасмин, усыпанный похожими на яркие звездочки цветами.
Japp looked up at it as we did. Джепп посмотрел на жасмин, и мы тоже.
"Must have been balmy to go writing that, poor old cove," he remarked. "Hallucinations, perhaps, and thought he was outside." - Должно быть, чувствовал запах цветов, когда писал те слова, бедный малый, - сказал инспектор.- Галлюцинации, возможно... подумал, что он в саду.
Poirot was smiling at him. Пуаро улыбнулся Джеппу.
"Which was it, my good Japp?" he asked; "accident or murder?" - Так что же это было, дорогой Джепп? - спросил он. - Несчастный случай или убийство?
The Inspector seemed a little embarrassed by the question. Похоже было, что вопрос немного смутил инспектора.
"Well, if it weren't for that curry business, I'd be for accident every time. - Ну, если бы не этот фокус с карри, я бы голосовал за несчастный случай, без сомнения.
There's no sense in holding a live man's head in the fire - why, he'd scream the house down." Тут нет никакого смысла... совать живого человека головой в огонь... да он заорал бы на всю округу!
"Ah!" said Poirot in a low voice. "Fool that I have been. - Ах! - вдруг вполголоса воскликнул Пуаро. -Какой же я дурак!
Triple imbecile! Полный имбецил!
You are a cleverer man than I am, Japp." Вы куда умнее меня, Джепп.
Japp was rather taken aback by the compliment -Poirot being usually given to exclusive self-praise. Инспектор был явно ошарашен комплиментом -ведь обычно Пуаро хвалил только самого себя.
He reddened and muttered something about there being a lot of doubt about that. Джепп покраснел и пробормотал что-то в том смысле, что лично он в этом очень сомневается.
He led the way through the house to the room where the tragedy had occurred - Mr. Paynter's study. Он проводил нас через дом к той комнате, в которой произошла трагедия, - к кабинету мистера Пэйнтера.
It was a wide, low room, with book-lined walls and big leather armchairs. Кабинет оказался просторным, с низким потолком, с книжными стеллажами вдоль стен и большими кожаными креслами.
Poirot looked across at once to the window which gave upon a gravelled terrace. Пуаро сразу же посмотрел на окно.
"The window, it was unlatched?" he asked. - А что окно, оно было открыто? - спросил мой друг.
"That's the whole point, of course. When the doctor left this room, he merely closed the door behind him. - Вот тут тоже загвоздка, честно говоря, - ответил Джепп. - Когда доктор вышел из этой комнаты, он просто притворил дверь за собой.
The next morning it was found locked. Но на следующее утро она оказалась запертой на ключ.
Who locked it? Кто ее запер?
Mr. Paynter? Мистер Пэйнтер?
Ah Ling declares that the window was closed and bolted. А Линг утверждает, что окно было закрыто и заперто на задвижку.
Dr. Quentin, on the other hand, has an impression that it was closed, but not fastened, but he won't swear either way. Доктор Квентин, наоборот, считает, что окно было лишь прикрыто, но поклясться в этом не может.
If he could, it would make a great difference. Если бы мог - это было бы совсем другое дело.
If the man was murdered, some one entered the room either through the door or the window - if through the door, it was an inside job; if through the window, it might have been any one. Если хозяин дома действительно был убит, то кто-то должен был войти в кабинет через дверь или через окно. Если через дверь - это дело рук кого-то из домашних; если через окно - это мог быть кто угодно.
First thing when they had broken the door down, they flung the window open, and the housemaid who did it thinks that it wasn't fastened, but she's a precious bad witness- will remember anything you ask her to!" Когда слуги ворвались в кабинет, они первым делом открыли окно, и горничная, сделавшая это, считает, что оно не было заперто, но она очень плохой свидетель - вспомнит все что угодно, только намекни!
"What about the key?" - А что с ключом?
"There you are again. - И тут тоже никакой ясности.
It was on the floor among the wreckage of the door. Ключ нашли на полу среди обломков двери.
Might have fallen from the keyhole, might have been dropped there by one of the people who entered, might have been slipped underneath the door from the outside." Он мог вылететь из замочной скважины, мог быть подброшен любым из вошедших в кабинет людей, мог быть подсунут под дверь снаружи.
"In fact everything is 'might have been'?" - То есть по существу могло быть все, что угодно.
"You've hit it, Moosior Poirot. - Попали в точку, мсье Пуаро.
That's just what it is." Так оно и есть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Большая четверка [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x