Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was clear that, too weak to hold a pen, Mr. Paynter had dipped his finger in the ink-pot and managed to scrawl these two words across the surface of the newspaper he held - but the words themselves seemed utterly fantastic: Yellow Jasmine - just that and nothing more. | Стало совершенно ясно, что мистер Пэйнтер, не в состоянии уже удержать перо, обмакнул в чернильницу палец и умудрился нацарапать два слова на газете, которая лежала у него на коленях, - но сами по себе эти слова выглядели совершенно бессмысленно и фантастично: "Желтый Жасмин"- вот и все. |
"Croftlands has a large quantity of yellow jasmine growing up its walls, and it was thought that this dying message had some reference to them, showing that the poor old man's mind was wandering. | В Крофтланде растет множество кустов желтого жасмина вдоль стен дома, и потому все подумали, что умирающий, уже плохо соображая, почему-то вспомнил об этих цветах. |
Of course, the newspapers, agog for anything out of the common, took up the story hotly, calling it the Mystery of the Yellow Jasmine - though in all probability the words are completely unimportant." | Конечно же, газеты, вопреки здравому смыслу, раздули эту историю, окрестив ее "Тайной Желтого Жасмина", - несмотря на то, что эти слова явно не имели никакого смысла и значения. |
"They are unimportant, you say?" said Poirot. "Well, doubtless, since you say so, it must be so." | - Не имели значения, говорите? - сказал Пуаро. -Ну, без сомнения, если вы так считаете, так оно и должно быть. |
I regarded him dubiously, but I could detect no mockery in his eye. | Я с сомнением посмотрел на него, но не увидел насмешки в его глазах. |
"And then," I continued, "there came the excitements of the inquest." | - А потом, - продолжил я, - произошло взволновавшее всех дознание. |
"This is where you lick your lips, I perceive." | - Чувствую, как вы мысленно облизываетесь, -заметил Пуаро. |
"There was a certain amount of feeling evidenced against Dr. Quentin. | - Нашлось кое-что, свидетельствующее против доктора Квентина. |
To begin with, he was not the regular doctor, only a locum, putting in a month's work, whilst Dr. Bolitho was away on a well-earned holiday. | Начать с того, что он не был здешним постоянным врачом, он лишь временно замещал доктора Болито, который уехал на месяц в более чем заслуженный отпуск. |
Then it was felt that his carelessness was the direct cause of the accident. | Возникло предположение, что небрежность врача стала прямой причиной несчастного случая. |
But his evidence was little short of sensational. | Но показания врача вызвали нечто вроде сенсации. |
Mr. Paynter had been ailing in health ever since his arrival at Croftlands. | Оказалось, что мистер Пэйнтер жаловался на здоровье с самого момента своего приезда в Крофтланд. |
Dr. Bolitho had attended him for some time, but when Dr. Quentin first saw his patient, he was mystified by some of the symptoms. | Доктор Болито навещал его время от времени, но когда доктор Квентин впервые увидел его пациента, он был озадачен некоторыми симптомами. |
He had only attended him once before the night when he was sent for after dinner. | Квентин лишь однажды видел мистера Пэйнтера до того самого вечера, когда за ним прислали сразу после обеда. |
As soon as he was alone with Mr. Paynter, the latter had unfolded a surprising tale. | Как только врач остался наедине с больным, тот рассказал ему удивительную историю. |
To begin with, he was not feeling ill at all, he explained, but the taste of some curry that he had been eating at dinner had struck him as peculiar. | Прежде всего, объяснил он, он вовсе не чувствует себя плохо, но вкус поданного к обеду мяса с соусом карри показался ему странным и необычным. |
Making an excuse to get rid of Ah Ling for a few minutes, he had turned the contents of his plate into a bowl, and he now handed it over to the doctor with injunctions to find out if there were really anything wrong with it. | Отослав А Линга за какой-то мелочью, мистер Пэйнтер быстро сложил содержимое своей тарелки в чашку и теперь просит врача забрать эту еду и выяснить, все ли с ней в порядке. |
"In spite of his statement that he was not feeling ill, the doctor noted that the shock of his suspicions had evidently affected him, and that his heart was feeling it. | Вопреки заявлению мистера Пэйнтера, что он чувствует себя нормально, доктор отметил, что потрясение, вызванное мыслью о возможном присутствии яда, сильно повлияло на него и что сердце пациента работает с трудом. |
Accordingly he administered an injection - not of a narcotic, but of strychnine. | Поэтому врач предложил сделать укол - но не наркотического средства, а всего лишь сердечного. |
"That, I think, completes the case - except for the crux of the whole thing - the fact that the uneaten curry, duly analysed, was found to contain enough powdered opium to have killed two men!" | На этом, похоже, история и закончилась - если, конечно, не считать того странного факта, что в карри с тарелки мистера Пэйнтера, подвергнутом анализу, нашлось такое количество опиума в порошке, что его хватило бы на убийство двоих здоровых мужчин! |
I paused. | Я замолчал. |
"And your conclusions, Hastings?" asked Poirot quietly. | - И каковы ваши выводы, Гастингс? - негромко спросил Пуаро. |
"It's difficult to say. It might be an accident - the fact that some one attempted to poison him the same night might be merely a coincidence." | - Ну, трудно сказать... Это может быть несчастным случаем... а то, что именно тем вечером кто-то пытался отравить Пэйнтера, вполне может оказаться простым совпадением. |
"But you don't think so? | - Но вы так не думаете? |
You prefer to believe it - murder!" | Вы предпочитаете верить, что это - убийство? |
"Don't you?" | - А вы разве нет? |
"Mon ami, you and I do not reason in the same way. | - Друг мой, я вообще не рассуждаю подобным образом. |
I am not trying to make up my mind between two opposite solutions - murder or accident - that will come when we have solved the other problem - the mystery of the | Я не пытаюсь примирить свой ум с двумя противоположными ответами - убийство или несчастный случай; ответ найдется тогда, когда мы разрешим другую проблему... да, тайну |
'Yellow Jasmine.' | "Желтого Жасмина". |
By the way, you have left out something there." | Кстати, вы тут кое-что пропустили. |
"You mean the two lines at right angles to each other faintly indicated under the words? | - Вы имеете в виду две линии, начерченные под прямым углом друг к другу, - едва заметные линии сразу под словами на газете? |
I did not think they could be of any possible importance." | Я не думал, что они могут иметь какое-то значение. |
"What you think is always so important to yourself, Hastings. | - Ваши мысли всегда уходят в сторону, Гастингс. |
But let us pass from the mystery of the Yellow Jasmine to the Mystery of the Curry." | Но давайте оставим загадку "Желтого Жасмина" и займемся загадкой карри. |
"I know. | - Да, понимаю. |
Who poisoned it? | Кто отравил соус? |
Why? | Почему? |
There are a hundred questions one can ask. | Тут возникает сразу сотня вопросов. |
Ah Ling, of course, prepared it. | Само собой, готовил карри А Линг. |
But why should he wish to kill his master? | Но зачем ему убивать своего хозяина? |
Is he a member of a gang, or something like that? | Может быть, он член какого-то влиятельного китайского клана? |
One reads of such things. | О таких вещах пишут иногда. |
The gang of the Yellow Jasmine, perhaps. | Клан Желтый Жасмин, возможно. |
Then there is Gerald Paynter." | Потом еще есть Джеральд Пэйнтер. |
I came to an abrupt pause. | И тут я замолчал. |
"Yes," said Poirot, nodding his head. "There is Gerald Paynter, as you say. | - Да, - произнес Пуаро, кивая. - Еще есть Джеральд Пэйнтер, как вы справедливо заметили. |
He is his uncle's heir. | Он наследник своего дяди. |
He was dining out that night, though." | Но в тот вечер он не обедал дома. |
"He might have got at some of the ingredients of the curry," I suggested. "And he would take care to be out, so as not to have to partake of the dish." | - Он мог подложить яд в какие-то ингредиенты карри, - предположил я. - А потом позаботился о том, чтобы отсутствовать в нужный момент, ведь иначе и ему пришлось бы попробовать этот соус. |
I think my reasoning rather impressed Poirot. | Думаю, мои доводы произвели немалое впечатление на Пуаро. |
He looked at me with a more respectful attention than he had given me so far. | Он посмотрел на меня с куда большим вниманием, чем во время рассказа. |
"He returns late," I mused, pursuing a hypothetical case. "Sees the light in his uncle's study, enters, and, finding his plan has failed, thrusts the old man down into the fire." | - Он вернулся поздно, - продолжил я, развивая гипотетическую линию событий. - Увидел свет в кабинете своего дяди, вошел и, обнаружив, что план отравления не сработал, сунул старика в огонь. |
"Mr. Paynter, who was a fairly hearty man of fifty-five, would not permit himself to be burnt to death without a struggle, Hastings. | - Но мистер Пэйнтер, вовсе не дряхлый мужчина пятидесяти пяти лет, едва ли позволил бы сжечь себя, он стал бы сопротивляться, Гастингс. |
Such a reconstruction is not feasible." | Ваша реконструкция неправдоподобна. |
"Well, Poirot," I cried, "we're nearly there, I fancy. Let us hear what you think?" | - Ну хорошо, Пуаро! - воскликнул я. - У нас есть еще время, так что скажите, как вы все это себе представляете! |
Poirot threw me a smile, swelled out his chest, and began in a pompous manner. | Пуаро одарил меня улыбкой, выпятил грудь и торжественно начал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать